一 2020考博英语翻译英译汉技巧:14字口诀 8IWwjyRr
抽筋留骨去皮毛,接骨连筋添皮毛 XM!M%.0WS
英语和汉语的句法结构相似,如,汉语和英语都是主谓宾结构,都要求主语后必须加动词做谓语。所以英、汉的句子成分是基本相同的,句子的语法构成也是有规律可循。 vXubY@k2
>ITEd
二、操作步骤: 5Bd(>'ig_
1、抽筋留骨去皮毛:先找出长难句的主干成分:主谓宾或主系表,这就是筋骨;剩下的定语状语定为皮毛。 *aG"+c6|
2、接骨连筋添皮毛:按照汉语的句法结构,先把主、谓、宾语或主、系、表(筋骨)放在正确的位置上(即“接骨连筋”),得出一个汉语大骨架,再加上定语和状语(“添皮毛”)。 n!?r } n8
此法最保险、忠实,尤其适用于想在短期内找到感觉的同学。 EW;1`x
q2Rf@nt
▶例题 6H6Law!)
例1:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice. U9F6d!:L7A
这句话是比较典型的有定语从句和嵌套从句结构的难句,大家的主要困惑时不知先翻译哪里,嵌套的which从句也不知置于何地。 cKpQr7]ur
按照上面方法操作,即可解决同学这些疑惑。 1)Eq&ASB
1、抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主语)is no easy task and (系表结构)demands a strategic choice(谓宾结构) Loc8eToZ
2、接骨连筋添皮毛: >Qk97we'9
第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:创造一个 “欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。 Bn_g-WrT
第二步:按照汉语的“简单定语总在名词前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定语译出,放在中心词“European identity”之前,得出“创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。”(由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是连环套定语从句,为避免中心词前的定语太复杂拗口,因此翻译时采用“定从若是连环套,择其后者单独译”的办法。) R25-/6_V>
最后,得到译文:创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统一体”绝非易事,需要战略性选择。正是这些文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。 +Z$a1Y@
例2:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news。)] 。 5C65v:Q`N
1、抽筋留骨去皮毛:本句的结构是主语(it)+谓语(links)+宾语(these concepts)+补语(everyday realities)+状语(in a manner) pLJeajv)z
2)、接骨连筋添皮毛: d1lH[r!Z
第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:另一方面,它(此处指法律)又将这些观念与日常的实际生活联系在一起。 No~6s.H
第二步:按照汉语的“复杂定语需后置、状语从句多置前”的句法要求which引导的定语从句(其中又包含了省略引导词的定语从句+as引导的状语从句); 而which引导的定语从句which is...the news修饰manner,其中又包含一层定语从句journalists...daily basis,修饰links。 aLHrl6"
)=Y-f?o!
所以需要另起一句:它的方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,在日常生活的基础上,把这些观念与实际情况结合一样。(本句的难点是在一个大的定语从句中又套着一个小的定语从句。理解这一句的关键是看懂这两层的定语从句。) N&,"kRFFo
LiF.w:}
完整译文:另一方面,法律又将这些观念(指正义、民主和自由)与日常的实际生活联系在一起,它的方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,在日常生活的基础上,把这些观念与实际情况结合一样。 WSSaZ9
=