Section B: Translate the following passage into English. 中俄油气合作目前发展的势头很好,在未来合作的道路上,可能还会遇到各种各样的困难, 有时甚至会出现挑战大于机遇的情况。中俄双方现在都已认识到,中俄油气合作是大势所趋, 对双方谋划后金融危机时代本国经济的发展,都有着重大的战略意义。尤其是对中方而言, 在经济全球化的大背景下,在对能源资源争夺十分激烈的国际市场环境里,国家对能源的需 求量不断增大的形势下,中国会在较长时间里一直处于买方地位,应当更加重视中俄油气合 作。我们与俄罗斯开展油气合作,不是权宜之计,既要看到不利因素,保持清醒的头脑,又 要看到有利条件,看到潜力,看清前景,着眼长远发展战略,运用大智慧,积极务实地推进 中俄油气合作。 \awkt!Wa
|r)QkxdU,
}oSgx
Section B: Translate the following passage into English. "XLtrAu{
With a good momentum at present, oil and gas cooperation between China and Russia may encounter a variety of difficulties and sometimes more challenges than opportunities in the future. Both China and Russia are now aware that the Sino-Russian oil and gas cooperation is the trend of the times, which obtains great strategic significance for both parties to plan their economic development in the post-crisis era. Especially for China, in the context of economic globalization, fierce competition for energy resources in the international market and increasing energy demand at home, China will be in the position of the buyer in a long time, therefore more attention to the Sino-Russian oil and gas cooperation should be paid. Our oil and gas cooperation with Russia should not be taken as an expedient measure. On one hand, we must see the negative factors with a sober mind; on the other hand, we have to find favorable conditions and potential to promote the cooperation in a positive and pragmatic manner by means of great wisdom with an eye to long-term development strategy. Wq5}LO)
6~2upy~e
yZgWFf.X