加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

翻译技巧

http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” _i_='dsyW/  
.}faWzRH9  
谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud* ?N kKDvv  
"$z9pS;4 4 \Qml~?$@lH  
汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj 0E.N3 iU  
丁衡祁* y .Qn bbv i/:L^SQAq  
(对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG ]4aPn  
q=l-W.+* Zue3Z{31T  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy! Ow 0>qzTg  
{<H^ufV !y_FbJ8KC  
一. 标语口号的翻译 Tis B\ @O"7@%nu  
B.&G6gbg Q68~D.V%r  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7 /@:X0}L  
wv"/7 a (U52dO,  
|GXm?h\l S:1[CNL;  
><r\[d/m5 }rQQe:{]B  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R( <]Td7-n  
DZZ6< %" ?G`m;S  
zL&Or=D-F RV~t%Sw^  
r@W"*cVGJ @i ~A7L0/  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl] 461g7R%r  
&GS-BbW- b<FE   
&FP%y ,( f*%kHfaXgN  
|7>] (W04| nDn J}`k  
Environment-friendly Olympics, kL7( Cv AJyN lQ  
\{{r!:_K (d4btcg  
Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG E2DfG^sGV  
$} r& >[YR l'I:0a 4T  
Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[ (dlp5:lQz  
8UKx8S| a0NiVF-m%  
'pb j&3 9#9 UzKX#  
1Ch!qqH WW:G( \`  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T Snk+ZQ-  
CTn tv~ +b 6R   
!` p+o 5L3+KkX@  
'+wAEDIP F $udhTI#,  
Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of U:8[%a  
Qq:Mh A? exq5Zc%  
To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N a``|sn9  
_J/>O% s4bV0k  
1Fc9 .D@J\<,+l  
yHK F[N vAX(3  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK |aDBp  
\1>FZ1gY ",,#q  
?>mx-CcHt HAjl[c  
&YC\.q4&C 7^><Vh"qV  
二. 循环句的翻译 aYHH*3z ET.jjV  
kP.QLdTzIk ^;EhKG  
eCq FQotf sZrVANyqb  
\jn-TT m,)s8_a  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p >._d2.Q'  
.O\u ^ 6qT@M0)i  
n"a'ceB v@$N,g  
]<!wU*RaB nL 5tHz:e  
  vX-csz!XM_ M!,H0( @G  
<<3S.&?8f ~xd?y*gk;  
k;#7(L)wXW vIpL8B86a  
}"%AhqTd\ ZPZh6^cc  
H)A<p$K tLu&3<%  
ywfxax! M FIb-*wT  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI brA#p>4]Wf  
7_<1bF Wos `/sNX<mp  
M|  |<Ls;:5.  
HrCDca ,' k?rQ  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w h~>1 -T8  
1Dy%~ )j] G|,&V0*  
|"iXv..E >W>rhxU  
|>@8n  I es7;eH*O9  
Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur # `=Zc7gf  
fLmLvul /V,xSK9.&  
Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C: ?("O.<  
okN`! C; &ZD@-"@  
Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D \dHqCQ  
@vM\zq#q yv-R<c!'  
Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2 7 z    
`%FkY6JS eB~\~@  
Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn eu5te0{G  
totQc&u4-L d7^ `  
d\#^rk}*u U =J5lo  
kXp)@n)VE d.+*o  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ? PMP{|yEx"  
N~Ac(* fS Q# hRnM  
O}?g{ w /[TOy2/;%b  
|~g}$3 f /<-PW9X?  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf B? %u< F  
C-M')] IRg2\Hq  
&[xsr= k1,k 9BK  
}60jT n . `sm Cfh}j6  
MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO# I7vP*YE 7F  
 azEUDNb k^oSG1F  
ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='* k5< n:dS  
!Wx)MK& +jE)kaV%  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{ A}Iyl   
yQmT9HQQ ]L~z9)  
REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX | +;ZC y  
=RG023F_e k1D7=&i  
NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI W $D 34(  
QLW@V>EK lB27Z}   
s2|INdS 1 ),{3LIr  
Q5T%% I0Do %  
我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ '\{ OQ H  
}z PP$e"t DSs/D1mj&  
'xE<6- s] o2(w  
1W&4>.tqOl :G#%+,  
创新 YH~"l{J$ eQQVfEvS  
独特 "b 5 /G)Y U+VJiz<!  
翻译 tZD"uK3% ;s3@(OnjZ  
准确 (U; v'2z CH+%q+I  
无误 *`NJgva8: `T[yyOL/  
5/k2/W(f M(8xwo-W  
独特 !CvQ,q3 ~oOv/1v},  
翻译 >\(' e]g ruqE]Hx9(  
准确 hIMep" J -T+yS BO_3  
无误 oV+q<G<H e77s?WxbK  
创新 <]2)HTA |QzJHP @  
t1q&aM K^7 \yymp70w  
翻译 *P- Eu/\ R(Vd[EGY  
准确 d-t23= PvUY Q>Kw  
无误 u'7Vc6 h<m>S,@g  
创新 R.T[0@FD^ IwFf8? 3  
独特 Vj94LC Z8 f].z.  
7"v&YEmN >&<D.lx  
准确 ~[P|Bz% (`n*d3  
无误  aDZ 7 -NG9?sI\U  
创新 ,_%Q<\4& \l6mX In=>  
独特 +e(x+r@hd UIQ=b;J9  
翻译 /F k|&T LY0/\Z"N  
oFY?:|: /C<} :R  
无误 '- /7*qa G  
创新 }cAs h^9Ne/s~  
独特 $2=yCSMYlt F7x< V=4{  
翻译 1- /{R v Us9$,(3  
准确 SN]thBB .>zkS*oX4z  
B[~]|Mt4$ U|h@Pw z  
Dx:H83^2 r52,f%nlm  
/1^@+ M [/t/694  
#TOF'vw ?yz}  
翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx D+_PyK~ jc  
fIOa9 q d>4e9M "  
o?:M&C#) o9HDxS$~^  
|L%}E[0q# Ip0@Q}^  
Trail-blazing qI#H]2~e eEe8T=mD  
Trade-mark VI}D= M ?t.?f`(|  
Translation nO30f3C U7fE6&g  
Trustworthy ?<9i}QI93 W%Zyt:H`  
Trouble-free 5. 0(/aEJ R}+/jh2O|  
7a/i$Uo~dY l1_X5DI  
Trade-mark P'n~\wU Xhkw<XbV  
Translation F}u;hY E ?y45#Tk]  
Trustworthy N8%i[0b nt[0krG  
Trouble-free :+U4*:MxW9 ^lMnwqx<  
Trail-blazing 'LYl7pw]W a m zw  
[&YQ 0fQ i+cGw  
Translation /z8YwI @x J^JcE  
Trustworthy 5s$Y8.U (&hX8  
Trouble-free ]cKPx7"?9 ze\~-0ks +  
Trail-blazing 7:^ MzT !<6wrOMaO  
Trade-mark Yqeox TdT )L hO}zQ  
n.%Dyp  QBn>@jq  
Trustworthy ]*#I8`o -MEz`7c~  
Trouble-free mT\H3EG#} Pd;ClMa%  
Trail-blazing (aw*"^P e5 < 5_Ys  
Trade-mark <82 RnAy tr/dd&(Y1  
Translation ^P'WaNF- aQmL=9  
]P{aZ")D A7RX2   
Trouble-free R[L9tShu 9G8QzIac  
Trail-blazing Bs\[&+ 7~Ga>BK  
Trade-mark CH9{fa\X `k| nf9_  
Translation sG0Y0(' u .=;A#  
Trustworthy eE \kc21' piFQ7B  
:LS9OuK ;2|H6IN"  
MlBqX0W k0IU~y%  
mX,lzi$"h KRZV9AJ  
N U)dA& Zn0fgQd  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ ksaC[G;}:  
(zlyJNf~i _MEv*Q@o  
p^fp+O_{ JrAc]=  
Wj.rTy y)E2=JQA/  
三. 对联的翻译  Y?e/  :GYv9OG  
kBf20bm ~&:R\  
t qxt5s0 5Z,lWp2A  
0=dR|9 pb Ie)nK  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ <Y2!c,"  
vT)}|nnRS rfi`Bp  
试译成英语如下: f3Q8.o m_ m@>}ud  
@ogr?=;K }AqD0Qd2Hj  
#bmV}8 0 )+,jal^7  
d;# 3^_GNY }2,#[m M  
Business is thriving, Q(YM6L iGMONJRO  
6|y`B)B T_[\(K`w!  
reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e Ds_ "m,  
SyoFv*_% "'B%.a#k  
Revenues are accruing, wx4qt0=Q !y~b;>887  
fc9Oh| z44~5J]  
flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3 l|em E ^  
JW}xI6Wt |uBC0f  
免费考博论坛:http://www.freekaobo.com
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交