加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

翻译技巧

http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” s5 P~f eg  
0|D^_1W`R  
谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud* ' 1jG?D  
"$z9pS;4 4 FK^JC s^  
汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj |3a1hCxt  
丁衡祁* y .Qn bbv qId-v =L  
(对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG Ji#"PE/Pt  
q=l-W.+* } ^}fx [  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy! ( F<VcB  
{<H^ufV D.i(Irqw!  
一. 标语口号的翻译 Tis B\ |U GmIm%  
B.&G6gbg &V$qIvN$  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7 /^F_~.u{  
wv"/7 o9j*Yz  
|GXm?h\l 5yh:P3 /  
><r\[d/m5 RW?F{Jy{  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R( ' T '&OA  
DZZ6< %" <;O -N=  
zL&Or=D-F o|tq&&! <  
r@W"*cVGJ a-A>A_.  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl] 6;O fh   
&GS-BbW- XL`*T bx  
&FP%y ,( e(5 :XHe  
|7>] (W04| ?$ft3p}  
Environment-friendly Olympics, kL7( Cv j o7`DDb  
\{{r!:_K o~aK[   
Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG WDM^rjA|j  
$} r& >[YR  ~x!"(  
Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[  1\[En/6  
8UKx8S| E8Rk b}  
'pb j&3 w$D&LA}(M  
1Ch!qqH Ojh\H  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T y7x&/2  
CTn tv~ by:"aDGK.  
!` p+o _3;vir%)  
'+wAEDIP F A;06Zrf1  
Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of d,hKy2  
Qq:Mh A? -$x5[6bN  
To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N VssD  
_J/>O% =SY`Xkj[  
1Fc9 vFz#A/1  
yHK F[N ib-)T7V`  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK 5>S<9A|Q  
\1>FZ1gY l2&s4ERqSm  
?>mx-CcHt ]"*sp  
&YC\.q4&C q2 pq~LI  
二. 循环句的翻译 aYHH*3z )zKZ<;#y  
kP.QLdTzIk w[/_o,R  
eCq FQotf 0+iaO"%  
\jn-TT S5,y!K]C~  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p v J_1VW  
.O\u ^ c9 &LK J6  
n"a'ceB cD6T4  
]<!wU*RaB kw M1f=!-  
  vX-csz!XM_ k>'c4ay290  
<<3S.&?8f RyN}Gz/YN  
k;#7(L)wXW pSPVY2qKX  
}"%AhqTd\ gQ0W>\xz  
H)A<p$K v)!C Dpw  
ywfxax! z5UY0>+VdS  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI #cF ?a5  
7_<1bF Wos ; *@lH%u  
M|  F.DR Gi.i  
HrCDca gE}+`w/X  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w U7(t >/  
1Dy%~ )j] ;r1.Uz(  
|"iXv..E `:4bg1u  
|>@8n  I ,5 A&  
Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur +J+[fbqX  
fLmLvul zg[.Pws:E  
Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C: g(b:^_Nep  
okN`! C; tw*n+{]hi  
Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D ,xzSFs>2  
@vM\zq#q sZ7RiH +I  
Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2 $&@etsW0/  
`%FkY6JS G#f(oGn :  
Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn B'U;i5u4'  
totQc&u4-L ~Bi{k'A9  
d\#^rk}*u 9si,z  
kXp)@n)VE &# w~S~  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ? B+pJWl8u  
N~Ac(* fS R c.8j,]  
O}?g{ w i4p2]Nr t  
|~g}$3 f  M .J  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf Do\YPo_Mr  
C-M')] ;<~lzfs  
&[xsr= WER\04%D\m  
}60jT n . (4 6S^*  
MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO# KJ]ejb$  
 azEUDNb zr1,A#BV  
ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='* puPYM"  
!Wx)MK& tG"lI/  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{ @m99xF\e  
yQmT9HQQ A[mm_+ D>  
REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX }ippi6b:r  
=RG023F_e jh*aD=y  
NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI A8by5qU  
QLW@V>EK *\5o0~~8J  
s2|INdS 1 1X45~  
Q5T%% dreEes`|  
我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ |n_es)A  
}z PP$e"t /t<C_lLM  
'xE<6- s] w' gKE'c  
1W&4>.tqOl *z{.9z`  
创新 YH~"l{J$ C6neZng  
独特 "b 5 /G)Y @jp}WwC/  
翻译 tZD"uK3% \a|bx4M  
准确 (U; v'2z nLfITr|5  
无误 *`NJgva8: \XUG-\$p  
5/k2/W(f Q:+cLl&;hB  
独特 !CvQ,q3 t;~H6  
翻译 >\(' e]g U'8ub(:&  
准确 hIMep" J @A-^~LoP.  
无误 oV+q<G<H )Fo1[:_B '  
创新 <]2)HTA YVEin1]  
t1q&aM K^7 xg>AW Q  
翻译 *P- Eu/\ mu!hD^fw  
准确 d-t23= ezOZ HY>|#  
无误 u'7Vc6 -5Km 9X8  
创新 R.T[0@FD^ VgSk\:t  
独特 Vj94LC Z8 =R>%}5  
7"v&YEmN H(1( H0Kj"  
准确 ~[P|Bz% gmY*}d` 'f  
无误  aDZ 7 A|D]e)/6+B  
创新 ,_%Q<\4& #0+`dI_5/  
独特 +e(x+r@hd V`n;W6Q17  
翻译 /F k|&T l {{wrU`  
oFY?:|: ;gh#8JkI  
无误 '- M =!RJ%6f  
创新 }cAs ^Fl6-|^~  
独特 $2=yCSMYlt Y!kz0 ([  
翻译 1- /{R v C^ hHt,&  
准确 SN]thBB \k=.w  
B[~]|Mt4$ : .-z) C}  
Dx:H83^2 <&?gpRK   
/1^@+ M Y=oj0(Q*  
#TOF'vw FA.h?yfr  
翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx U#O 6l-xe]  
fIOa9 q 0.}Um  
o?:M&C#) ? [?{X~uq  
|L%}E[0q# Ty"OJ  
Trail-blazing qI#H]2~e x9#>0 4s  
Trade-mark VI}D= M 'oZ/fUl|7  
Translation nO30f3C qzVmsxBNP  
Trustworthy ?<9i}QI93 P&/PCSf  
Trouble-free 5. 0(/aEJ B/i`  
7a/i$Uo~dY Lc|5&<8ZG1  
Trade-mark P'n~\wU t5z6{`  
Translation F}u;hY E Vrf+ ~KO7  
Trustworthy N8%i[0b <}RU37,W  
Trouble-free :+U4*:MxW9 ;SzOa7  
Trail-blazing 'LYl7pw]W  `x"0  
[&YQ 0fQ j:%~:  
Translation /z8YwI H( `^1  
Trustworthy 5s$Y8.U uc?QS~H&w  
Trouble-free ]cKPx7"?9 Y8I$J BO  
Trail-blazing 7:^ MzT ]@op  
Trade-mark Yqeox TdT &0O1tM*v  
n.%Dyp  R/ 7G  
Trustworthy ]*#I8`o H&6 5X  
Trouble-free mT\H3EG#} I"E5XVC);  
Trail-blazing (aw*"^P e5 yV :DR  
Trade-mark <82 RnAy XF1x*zc  
Translation ^P'WaNF-  Hw34wQX  
]P{aZ")D *-bR~  
Trouble-free R[L9tShu $|!VP'VI  
Trail-blazing Bs\[&+ @b2{'#9]}  
Trade-mark CH9{fa\X c"%XE#D  
Translation sG0Y0(' lhAwTOn`Q  
Trustworthy eE \kc21' $kJvPwRO  
:LS9OuK @B$ Y`eK\  
MlBqX0W bL+Hw6;  
mX,lzi$"h h2+vl@X  
N U)dA& )'M<q,@<(  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ \$s<G|<P  
(zlyJNf~i KYVB=14  
p^fp+O_{ eJ>(SkR:[  
Wj.rTy o"t+G/M  
三. 对联的翻译  Y?e/  zT0rvz1),M  
kBf20bm E0}`+x  
t qxt5s0 }:YS$'by  
0=dR|9 'OSZ'F3PV  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ [g/ Hf(&  
vT)}|nnRS r ,|T@|{  
试译成英语如下: f3Q8.o I(/W+ o  
@ogr?=;K `N}<lg(0#  
#bmV}8 0 WA~|:S+  
d;# 3^_GNY M[D`)7=b  
Business is thriving, Q(YM6L w``t"v4  
6|y`B)B T5,/;e  
reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e "m):"  
SyoFv*_% Lie\3W  
Revenues are accruing, wx4qt0=Q x$I~y D  
fc9Oh| Qs8iu`'  
flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3 %Vrl"4^}t  
JW}xI6Wt [3;J,P=&  
免费考博论坛:http://www.freekaobo.com
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交