http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
+kF$I7LN @ \ip?= 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud*
S$q:hXZ#e "$z9pS;4 4
=/@c9QaVB 汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj
OczVOb bS 丁衡祁* y .Qn bbv
"R-1G/ (对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG
g2b%.X4 q=l-W.+*
xXl^\?HC 在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy!
gTRm {<H^ufV
T"
Ph@I< 一. 标语口号的翻译 Tis B\
yyJ4r}TE B.&G6gbg
SGn:f>N 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7
mBgMu@zt) wv"/7
5KJN](x+ |GXm?h\l
p{7"a ><r\[d/m5
Gu Msw*{> 显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R(
c;l
d DZZ6< %"
H aI zL&Or=D-F
^ +cf r@W"*cVGJ
3X,9K23T 再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl]
UX=JWb_uGm &GS-BbW-
o|G.tBpKg &FP%y ,(
@qH{;
|7>] (W04|
Gc}d#oo*k Environment-friendly Olympics, kL7( Cv
Px:Po
Ow\ \{{r!:_K
T%K"^4k Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG
-8&M^- $} r& >[YR
,6?L.L Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[
/m%Y.:g 8UKx8S|
"Q]`~u': 'pb j&3
.x7d!t:(D 1Ch!qqH
K:/%7A_{ 再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T
\"i2E! CTn tv~
{Cnz7TVB !` p+o
%c)^8k;I '+wAEDIP F
k8w }2Vw Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of
1I^[_ /_\y Qq:Mh A?
k2muHKBlk To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N
-L(F:
_J/>O%
_M=
\s>;G 1Fc9
ax&
, yHK F[N
!},_,J~(| 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK
Jj}+tQf \1>FZ1gY
$NzD&b$7 ?>mx-CcHt
57^X@ra$ &YC\.q4&C
V9f$zjpw 二. 循环句的翻译 aYHH*3z
&m_4# kP.QLdTzIk
H->J.5~,K eCq FQotf
$+qJ#0OE$ \jn-TT
8R}CvzI 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p
+G*2f
V> .O\u ^
{H{u[XR[z n"a'ceB
gnF]m0LR ]<!wU*RaB
:786Z,') vX-csz!XM_
uH S) <<3S.&?8f
).e_iE[& k;#7(L)wXW
W3K?K- }"%AhqTd\
Ub!MyXd{q H)A<p$K
Xl^=&!S>me ywfxax!
gB,~Y511 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI
B*#lkMr
7_<1bF Wos
d[ (
KgX9 M|
2.6%?E] HrCDca
[h20y 翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w
K9h{sC 1Dy%~ )j]
U{Xg#UN |"iXv..E
F3j#NCuO=z |>@8n I
}_m/3*x_ Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur
^y"5pfSR fLmLvul
|c,,*^ Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C:
Obwj=_+upd okN`! C;
Tov !X8p Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D
k4Ed 7T- @vM\zq#q
4,kdP)Md$ Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2
";\na!MT `%FkY6JS
L}r#KfIb Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn
Jb+cC)( totQc&u4-L
`rEu8u d\#^rk}*u
Te&F2`vo kXp)@n)VE
@T>\pP]o 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ?
}U-h^x' N~Ac(* fS
RJ+i~;- O}?g{ w
BWRM
gN'. |~g}$3 f
$mfZ{ 每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf
f'501MJu C-M')]
Rs
*]I\ &[xsr=
<OF2\#Nh }60jT n .
_J' _9M?> MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO#
!kAjne8]d azEUDNb
tkQ
#mipAj ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='*
xLID@9Hbu !Wx)MK&
>/W CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{
:xqhPr]e yQmT9HQQ
:2+,?#W
REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX
> J4Tk1//b =RG023F_e
Q)`3&b NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI
)w3?o#@ QLW@V>EK
$hND!T+; s2|INdS 1
>ucVrLm,X Q5T%%
!'yCB9]O 我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ
zVeQKN9^Z }z PP$e"t
DcjF$E 'xE<6- s]
G3Z>,"w;= 1W&4>.tqOl
1a_R8j 创新 YH~"l{J$
p]z< 43O$ 独特 "b 5 /G)Y
]'
ck!eG 翻译 tZD"uK3%
#ZzFAt 准确 (U; v'2z
|DB7o+4 无误 *`NJgva8:
^v5v7\! 5/k2/W(f
Ev%_8CO4e 独特 !CvQ,q3
{nr}C4]o 翻译 >\(' e]g
`B1r+uTP~ 准确 hIMep" J
1u9*)w 无误 oV+q<G<H
cu~dbv6H 创新 <]2)HTA
*F4"mr|\ t1q&aM K^7
2b&&3u8 翻译 *P- Eu/\
u;@~P 准确 d-t23=
AbqeZn 无误 u'7Vc6
LtJl\m.th 创新 R.T[0@FD^
{hP
_"nN# 独特 Vj94LC Z8
9Q*T'+V 7"v&YEmN
/V>q(Q 准确 ~[P|Bz%
WUN|,P`b 无误 aDZ 7
-gq,^j5, 创新 ,_%Q<\4&
N*B_or 独特 +e(x+r@hd
@N(*1,s2 翻译 /F k|&T
}=7?
&
b oFY?:|:
i(hL6DLD 无误 '-
!e<D2><^ 创新 }cAs
MS>QU@z7c 独特 $2=yCSMYlt
QDHTP|2e 翻译 1- /{R v
MkNPC 准确 SN]thBB
Z<Rhn B[~]|Mt4$
;A\SbLM Dx:H83^2
#Yd'Vve /1^@+ M
4?u<i=i #TOF'vw
:(?F(Q^ 翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx
llK7~uOC fIOa9 q
CAJ]@P#Xj+ o?:M&C#)
DwNEqHi |L%}E[0q#
(+iOy/5#u Trail-blazing qI#H]2~e
NB.s2I7 Trade-mark VI}D= M
JtbwY@R Translation nO30f3C
\@eaSa Trustworthy ?<9i}QI93
kc:>[ {9 Trouble-free 5. 0(/aEJ
<J
o\RUx 7a/i$Uo~dY
jqJ't)N Trade-mark P'n~\wU
H[e=^JuD Translation F}u;hY E
9e _8Z@| Trustworthy N8%i[0b
"oLY";0(= Trouble-free :+U4*:MxW9
ZR*Dl.GWY Trail-blazing 'LYl7pw]W
VX+:C(m~ [&YQ 0fQ
7,IH7l|G Translation /z8YwI
cxB{EH,2Um Trustworthy 5s$Y8.U
)1ct%rue Trouble-free ]cKPx7"?9
$%"?0S Trail-blazing 7:^ MzT
C_rA'Hy Trade-mark Yqeox TdT
H]<@\g*l@P n.%Dyp
0<$t9:dq Trustworthy ]*#I8`o
QG8X{' Trouble-free mT\H3EG#}
tvEf-z Trail-blazing (aw*"^P e5
1b LY1 Trade-mark <82 RnAy
(d?sFwOt\ Translation ^P'WaNF-
P7|x=Ew;` ]P{aZ")D
g7g^iLU Trouble-free R[L9tShu
LR:meCOI Trail-blazing Bs\[&+
'^ob3N/Y [ Trade-mark CH9{fa\X
RS9mAeX4h Translation sG0Y0('
UWIw/(Mv/] Trustworthy eE \kc21'
TChKm-
x :LS9OuK
>21f%Z MlBqX0W
;RW024 mX,lzi$"h
'\4 @ N U)dA&
["
}Yp 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ
|4?O4QN (zlyJNf~i
HTw7l]] p^fp+O_{
4O1[D?)`x Wj.rTy
DD^iEhG 三. 对联的翻译 Y?e/
nAY'1!O i kBf20bm
fXfO9{E t qxt5s0
9%6W_0> 0=dR|9
bMDj+i 中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ
N2/t vT)}|nnRS
2PVtyV
3; 试译成英语如下: f3Q8.o
Xn3
\a81 @ogr?=;K
4pG!m&4]ze #bmV}8 0
V0)F/qY d;# 3^_GNY
$#LR4 [Fq Business is thriving, Q(YM6L
SQ0t28N3h 6|y`B)B
qEy]Rc% reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e
G}ccf% SyoFv*_%
{ZR>`'^: Revenues are accruing, wx4qt0=Q
eA'1 fc9Oh|
Jh!'"7 flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3
XJ{b_h#N JW}xI6Wt
$Q'S8TU 免费考博论坛:
http://www.freekaobo.com