http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
s5
P~f
eg 0|D^_1W`R 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud*
'
1jG?D "$z9pS;4 4
FK^JC
s^ 汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj
|3a1hCxt 丁衡祁* y .Qn bbv
qId-v =L (对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG
Ji#"PE/Pt q=l-W.+*
}^}fx [ 在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy!
(
F<VcB {<H^ufV
D.i(Irqw! 一. 标语口号的翻译 Tis B\
|UGmIm% B.&G6gbg
&V$qIvN$ 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7
/^F_~.u{ wv"/7
o9j*Yz |GXm?h\l
5yh:P3 / ><r\[d/m5
RW?F{Jy{ 显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R(
'
T
'&OA DZZ6< %"
<;O-N= zL&Or=D-F
o|tq&&! <
r@W"*cVGJ
a-A>A_. 再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl]
6;O fh &GS-BbW-
XL`*Tbx &FP%y ,(
e(5:XHe |7>] (W04|
?$ft3p} Environment-friendly Olympics, kL7( Cv
jo7`DDb \{{r!:_K
o~aK[
Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG
WDM^rjA|j $} r& >[YR
~ x!"( Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[
1\[En/6 8UKx8S|
E8Rk
b} 'pb j&3
w$D&LA}(M 1Ch!qqH
Ojh\H 再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T
y7x&/2 CTn tv~
by:"aDGK. !` p+o
_3;vir%) '+wAEDIP F
A ;06Zrf1 Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of
d,hKy2 Qq:Mh A?
-$x5[6bN To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N
VssD _J/>O%
=SY`Xkj[ 1Fc9
vFz#A/1 yHK F[N
ib-)T7V` 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK
5>S<9A|Q \1>FZ1gY
l2&s4ERqSm ?>mx-CcHt
]"*sp &YC\.q4&C
q2pq~LI 二. 循环句的翻译 aYHH*3z
)zKZ<;#y kP.QLdTzIk
w[/_ o,R eCq FQotf
0+iaO"% \jn-TT
S5,y!K]C~ 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p
v
J_1VW .O\u ^
c9
&LKJ6 n"a'ceB
cD6T4 ]<!wU*RaB
kwM1f=!- vX-csz!XM_
k>'c4ay290 <<3S.&?8f
RyN}Gz/YN k;#7(L)wXW
pSPVY2qKX }"%AhqTd\
gQ0W>\xz H)A<p$K
v)!C
Dpw ywfxax!
z5UY0>+VdS 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI
#cF ?a5 7_<1bF Wos
;
*@lH%u M|
F.DRGi.i HrCDca
gE}+`w/X 翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w
U7(t >/ 1Dy%~ )j]
;r1.Uz( |"iXv..E
`:4bg1u |>@8n I
,5
A& Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur
+J+[fbqX fLmLvul
zg[.Pws:E Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C:
g(b:^_Nep okN`! C;
tw*n+{]hi Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D
,xzSFs>2 @vM\zq#q
sZ7RiH+I Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2
$&@etsW0/ `%FkY6JS
G#f(oGn : Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn
B'U;i5u4' totQc&u4-L
~Bi{k'A9 d\#^rk}*u
9si,z kXp)@n)VE
w~S~ 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ?
B+pJWl8u N~Ac(* fS
Rc.8j,] O}?g{ w
i4p2]Nr
t |~g}$3 f
M .J 每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf
Do\YPo_Mr C-M')]
;<~lzfs
&[xsr=
WER\04%D\m }60jT n .
(46S^* MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO#
KJ]ejb$ azEUDNb
zr1,A#BV ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='*
puPYM" !Wx)MK&
tG"lI/ CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{
@m99xF\e yQmT9HQQ
A[mm_+
D> REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX
}ippi6b:r =RG023F_e
jh*aD=y NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI
A8by5qU QLW@V>EK
*\5o0~~8J s2|INdS 1
1X45~ Q5T%%
dreEe s`| 我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ
|n_es)A }z PP$e"t
/t<C_lLM 'xE<6- s]
w' gKE'c 1W&4>.tqOl
*z{.9z` 创新 YH~"l{J$
C6neZng 独特 "b 5 /G)Y
@jp}WwC/ 翻译 tZD"uK3%
\a|bx4M 准确 (U; v'2z
nLfITr|5 无误 *`NJgva8:
\XUG-\$p 5/k2/W(f
Q:+cLl&;hB 独特 !CvQ,q3
t ;~H6 翻译 >\(' e]g
U'8ub(:& 准确 hIMep" J
@A-^~LoP. 无误 oV+q<G<H
)Fo1[:_B' 创新 <]2)HTA
YVEin1] t1q&aM K^7
xg>AW Q 翻译 *P- Eu/\
mu!hD^fw 准确 d-t23=
ezOZ
HY>|# 无误 u'7Vc6
-5Km9X8 创新 R.T[0@FD^
VgSk\:t 独特 Vj94LC Z8
=R>%}5
7"v&YEmN
H(1(H0Kj" 准确 ~[P|Bz%
gmY*}d`
'f 无误 aDZ 7
A|D]e)/6+B 创新 ,_%Q<\4&
#0+`dI_5/ 独特 +e(x+r@hd
V`n;W6Q17 翻译 /F k|&T
l
{{wrU` oFY?:|:
;gh#8JkI 无误 '-
M=!RJ%6f 创新 }cAs
^Fl6-|^~ 独特 $2=yCSMYlt
Y!kz0
([ 翻译 1- /{R v
C^hHt,& 准确 SN]thBB
\k=.w B[~]|Mt4$
:.-z) C} Dx:H83^2
<&?gpRK /1^@+ M
Y=oj0(Q* #TOF'vw
FA.h?yfr 翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx
U#O6l-xe] fIOa9 q
0.}Um o?:M&C#)
?
[?{X~uq |L%}E[0q#
Ty"OJ Trail-blazing qI#H]2~e
x9#>0
4s Trade-mark VI}D= M
'oZ/fUl|7 Translation nO30f3C
qzVmsxBNP Trustworthy ?<9i}QI93
P&/PCSf Trouble-free 5. 0(/aEJ
B/i` 7a/i$Uo~dY
Lc|5&<8ZG1 Trade-mark P'n~\wU
t5z6{` Translation F}u;hY E
Vrf+~KO7 Trustworthy N8%i[0b
<}RU37,W Trouble-free :+U4*:MxW9
;SzOa7 Trail-blazing 'LYl7pw]W
`x"0 [&YQ 0fQ
j:%~: Translation /z8YwI
H( `^1 Trustworthy 5s$Y8.U
uc?QS~H&w Trouble-free ]cKPx7"?9
Y8I$JBO Trail-blazing 7:^ MzT
]@o p Trade-mark Yqeox TdT
&0O1tM*v n.%Dyp
R/
7G Trustworthy ]*#I8`o
H&65X Trouble-free mT\H3EG#}
I"E5XVC); Trail-blazing (aw*"^P e5
yV:DR Trade-mark <82 RnAy
XF1x*zc Translation ^P'WaNF-
Hw34wQX ]P{aZ")D
*-bR~ Trouble-free R[L9tShu
$|!VP'VI Trail-blazing Bs\[&+
@b2{'#9]} Trade-mark CH9{fa\X
c"%XE#D Translation sG0Y0('
lhAwTOn`Q Trustworthy eE \kc21'
$kJvPwRO :LS9OuK
@B$ Y`eK\ MlBqX0W
bL+Hw6; mX,lzi$"h
h2+vl@X N U)dA&
)'M<q,@<( 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ
\$s<G|<P (zlyJNf~i
KYVB=14 p^fp+O_{
e J>(SkR:[ Wj.rTy
o"t+G/M 三. 对联的翻译 Y?e/
zT0rvz1),M kBf20bm
E0}`+x t qxt5s0
}:YS$'by
0=dR|9
'OSZ'F3PV 中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ
[g/
Hf(& vT)}|nnRS
r ,|T@|{ 试译成英语如下: f3Q8.o
I(/W+
o @ogr?=;K
`N}<lg(0# #bmV}8 0
WA~|:S+ d;# 3^_GNY
M[D`)7=b Business is thriving, Q(YM6L
w``t"v4 6|y`B)B
T5,/;e reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e
"m ):" SyoFv*_%
Lie\3W Revenues are accruing, wx4qt0=Q
x$I~y D fc9Oh|
Qs8iu`' flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3
%Vrl"4^}t JW}xI6Wt
[3;J,P=& 免费考博论坛:
http://www.freekaobo.com