加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

翻译技巧

http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” +kF$I7LN  
@\ip?=  
谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud* S$q:hXZ#e  
"$z9pS;4 4 =/@c9QaV B  
汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj OczVObbS  
丁衡祁* y .Qn bbv "R-1 G/  
(对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG g2b %.X4  
q=l-W.+* xX l^\?HC  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy! gTRm  
{<H^ufV T" Ph@I<  
一. 标语口号的翻译 Tis B\ yyJ4r}TE  
B.&G6gbg SGn:f>N  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7 mBgMu@zt)  
wv"/7 5KJN](x+  
|GXm?h\l p{7"a  
><r\[d/m5 GuMsw*{>  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R( c;l d  
DZZ6< %" HaI  
zL&Or=D-F ^+cf  
r@W"*cVGJ 3X,9K23T  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl] UX=JWb_uGm  
&GS-BbW- o|G.tBpKg  
&FP%y ,( @qH{;   
|7>] (W04| Gc}d#oo*k  
Environment-friendly Olympics, kL7( Cv Px:Po Ow\  
\{{r!:_K T%K"^4k  
Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG - 8&M^-  
$} r& >[YR ,6?L.L  
Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[ /m%Y.:g  
8UKx8S| "Q]`~u':  
'pb j&3 .x7d!t:(D  
1Ch!qqH K:/%7A_{  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T \"i2E!  
CTn tv~ {Cnz7TVB  
!` p+o %c)^8k;I  
'+wAEDIP F k8w }2Vw  
Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of 1I^[_ /_\y  
Qq:Mh A? k2muHKBlk  
To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N -L(F:  
_J/>O% _M= \s>;G  
1Fc9 ax& ,  
yHK F[N !},_,J~(|  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK Jj}+tQ f  
\1>FZ1gY $NzD&b$7  
?>mx-CcHt 57^ X@ra$  
&YC\.q4&C V9f$zjpw  
二. 循环句的翻译 aYHH*3z &m_4#  
kP.QLdTzIk H->J.5~,K  
eCq FQotf $+qJ#0OE$  
\jn-TT 8R}CvzI  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p +G*2f V>  
.O\u ^ {H{u[XR[z  
n"a'ceB gnF]m0LR  
]<!wU*RaB :786Z,')  
  vX-csz!XM_ uH S)  
<<3S.&?8f ).e_iE[&  
k;#7(L)wXW W3K?K-  
}"%AhqTd\ Ub!MyXd{q  
H)A<p$K Xl^=&!S>me  
ywfxax! gB,~Y511  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI B*#lkMr  
7_<1bF Wos d[( KgX9  
M|  2.6%?E]  
HrCDca [h20y  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w  K9 h{sC  
1Dy%~ )j] U {Xg#UN  
|"iXv..E F3j#NCuO=z  
|>@8n  I }_m/3*x_  
Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur ^y"5pf SR  
fLmLvul |c,,*^  
Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C: Obwj=_+upd  
okN`! C; To v!X8p  
Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D k4Ed7T-  
@vM\zq#q 4,kdP)Md$  
Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2 ";\na!MT  
`%FkY6JS L} r#KfIb  
Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn Jb+cC)(  
totQc&u4-L `rEu8u  
d\#^rk}*u Te&F2`vo  
kXp)@n)VE @T>\pP]o  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ? }U-h^x'  
N~Ac(* fS RJ+i~;-  
O}?g{ w BWRM gN'.  
|~g}$3 f $mf Z{  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf f'501MJu  
C-M')] Rs *]I\  
&[xsr= <OF2\#Nh  
}60jT n . _J' _9M?>  
MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO# !kAjne8]d  
 azEUDNb tkQ #mipAj  
ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='* xLID @9Hbu  
!Wx)MK& >/W  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{ :xqhPr]e  
yQmT9HQQ :2+,?#W  
REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX >J4Tk1//b  
=RG023F_e Q)`3&b  
NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI )w3?o#@  
QLW@V>EK $hND!T+;  
s2|INdS 1 >ucVrLm,X  
Q5T%% !'yCB9]O  
我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ zVeQKN9^Z  
}z PP$e"t DcjF $E  
'xE<6- s] G3Z>,"w;=  
1W&4>.tqOl 1a_R8j  
创新 YH~"l{J$ p]z< 43O$  
独特 "b 5 /G)Y ]'  ck!eG  
翻译 tZD"uK3% #ZzFAt  
准确 (U; v'2z | DB7o+4  
无误 *`NJgva8: ^v5v7\!  
5/k2/W(f Ev%_8CO4e  
独特 !CvQ,q3 {nr}C4]o  
翻译 >\(' e]g `B1r+uTP~  
准确 hIMep" J 1u9*)w  
无误 oV+q<G<H cu~dbv6H  
创新 <]2)HTA *F4"mr|\  
t1q&aM K^7 2b&&3u8  
翻译 *P- Eu/\ u;@~P  
准确 d-t23= AbqeZn  
无误 u'7Vc6 LtJl\m.th  
创新 R.T[0@FD^ {hP _"nN#  
独特 Vj94LC Z8 9Q*T'+V  
7"v&YEmN /V>q(Q  
准确 ~[P|Bz% W UN|,P`b  
无误  aDZ 7 -gq,^j5,  
创新 ,_%Q<\4& N*B_ or  
独特 +e(x+r@hd @N(*1,s2  
翻译 /F k|&T }=7? & b  
oFY?:|: i(hL6DLD  
无误 '- !e<D2><^  
创新 }cAs MS>QU@z7c  
独特 $2=yCSMYlt QDHTP|2e  
翻译 1- /{R v MkNPC  
准确 SN]thBB Z<Rhn  
B[~]|Mt4$ ;A\SbLM  
Dx:H83^2 #Yd 'Vve  
/1^@+ M 4?u<i=i  
#TOF'vw :(?F(Q^  
翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx llK7~uOC  
fIOa9 q CAJ]@P#Xj+  
o?:M&C#) DwNEqHi  
|L%}E[0q# (+iOy/5#u  
Trail-blazing qI#H]2~e NB.s2I7  
Trade-mark VI}D= M JtbwY@R  
Translation nO30f3C \@eaSa  
Trustworthy ?<9i}QI93 kc:>[{9  
Trouble-free 5. 0(/aEJ <J o\RUx  
7a/i$Uo~dY jqJ't)N  
Trade-mark P'n~\wU H[e=^JuD  
Translation F}u;hY E 9e _8Z@|  
Trustworthy N8%i[0b "oLY";0(=  
Trouble-free :+U4*:MxW9 ZR*Dl.GWY  
Trail-blazing 'LYl7pw]W VX+:C(m~  
[&YQ 0fQ 7,IH7l|G  
Translation /z8YwI cxB{EH,2Um  
Trustworthy 5s$Y8.U )1ct%rue  
Trouble-free ]cKPx7"?9 $%"?0S  
Trail-blazing 7:^ MzT C_rA'Hy  
Trade-mark Yqeox TdT H]<@\g*l@P  
n.%Dyp  0<$t9:dq  
Trustworthy ]*#I8`o Q G8X{'  
Trouble-free mT\H3EG#} tvEf-z  
Trail-blazing (aw*"^P e5 1b LY1  
Trade-mark <82 RnAy (d ?sFwOt\  
Translation ^P'WaNF- P7|x=Ew;`  
]P{aZ")D g7g^iLU  
Trouble-free R[L9tShu LR:meCOI  
Trail-blazing Bs\[&+ '^ob3N/Y [  
Trade-mark CH9{fa\X RS9mAeX4h  
Translation sG0Y0(' UWIw/(Mv/]  
Trustworthy eE \kc21' TChKm- x  
:LS9OuK >21f%Z  
MlBqX0W ;RW0 24  
mX,lzi$"h '\4 @  
N U)dA& [" } Yp  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ |4?O4QN  
(zlyJNf~i HTw7l]]  
p^fp+O_{ 4O1[D? )`x  
Wj.rTy DD^iEhG  
三. 对联的翻译  Y?e/  nAY'1!Oi  
kBf20bm fXfO9{E  
t qxt5s0 9%6W_ 0>  
0=dR|9  bMDj+i  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ N2/t  
vT)}|nnRS 2PVtyV 3;  
试译成英语如下: f3Q8.o Xn3 \a81  
@ogr?=;K 4pG!m&4]ze  
#bmV}8 0 V0)F/qY  
d;# 3^_GNY $#LR4 [Fq  
Business is thriving, Q(YM6L SQ0t28N3h  
6|y`B)B qEy]Rc%  
reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e G}ccf%  
SyoFv*_% {ZR>`'^:  
Revenues are accruing, wx4qt0=Q e A'1  
fc9Oh| Jh!'"7  
flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3 X J{b_h#N  
JW}xI6Wt $Q'S8TU  
免费考博论坛:http://www.freekaobo.com
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交