翻译词汇--政治类 j:48l[;ed
2017-02-08 MTI翻译硕士考研 Kp;<z<
1.一个中国原则 the one-China principle Qe9}%k6@E
2.与时俱进 keep pace with the times JNvgUb'U
3.综合国力 overall national strength HyQ(9cn|
4.共同愿望common desire `09[25?
5.“走出去”(战略)going global PCBV6Y7r
6.不结盟 non-alignment n34d"l3
7.单边主义 unilateralism us:v/WTQ
8.多边政策 multilateralism JV2[jo}0N
9.人口老龄化 aging of population _$}@hD*R~
10.人口出生率 birth rate ^d9o \
11.“两个一百年”目标 two centenary goals [[4!b E
12.推进全面从严治党push forward the comprehensive and strict governance of the Party 7{rRQ~s&g9
13.党和国家的根本利益the fundamental interests of the Party and state ,>pv>)u{
14.全面小康社会all-round moderately prosperous society I|/|\
15.社会主义现代化国家modern socialist country 94rx4"AN8;
16.全国各族人民的根本利益 2:[G4
the fundamental interests of the people of all ethnic groups in China @Js@\)P
79
17.执政地位 the ruling status 7Z81+I|&8
18.社会主义核心价值观socialist core values q^[SN
19.维护社会和谐稳定 safeguard social harmony and stability Tkh?F5l
20.不断开创中国特色社会主义事业新局面 6k1_dRu
continuously open up new prospects for socialism with Chinese characteristics $*9:a3>zny
21.人与自然和谐共生 harmony between humankind and nature 1Zp^X:(
22.美丽中国建设 Beautiful China Initiative ^g+M=jq _
23.资源节约型、环境友好型社会 resource-conserving, environmentally friendly society ~~,#<g[
24.国家生态文明试验区 national ecological conservation pilot zone _ [hVGCSB
25.重点生态功能区 important ecological area (IEA) +ldgT"
26.绿色低碳循环发展产业体系 Q(hAV
industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development Wb{8WPS
27.循环发展引领计划initiative to guide the shift toward circular development M;0\fUh;
28.全民节能行动计划 Nation of Energy Savers Initiative \mwxV!!b$
29.计划生育基本国策 basic state policy of family planning
W TC/mcS
30.为政之道,民生为本 w 1O)
That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people. X5P1wxk'
31.区域协同发展coordinated development between regions %e=UYBj"
32.城乡发展一体化urban-rural integration k/%n7 ;1
33.物质文明和精神文明协调发展 Zu^J X/um
ensure that cultural-ethical and material development progress together &?SU3@3|
34.协同创新collaborative innovation Ktf lbI!
35.全面建成小康社会决胜阶段 tp +H]H3
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects J|o )c~
36.坚持人民主体地位uphold the principal position of the people (w,
Gv-S
37.创新发展 innovative development
yLCJSN$7
38.创新是引领发展的第一动力innovation is the primary engine of development. ljO t~@Ea
39.协调发展coordinated development ->U9u lTC
40.协调是持续健康发展的内在要求 m[?gN&%nc
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development. ~@ hiLW
41.人与自然和谐发展 H
z3KoO &
humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature Z;GZ?NOlY
42.G20峰会主办国 the host of the G20 Qw/H7fvh&
43.G20峰会成员国 G20 members A{QA0X!p
44.嘉宾国 guest countries ]kyGm2Ty9
45.国际组织 international organization dht*1i3v
46.新兴市场国家 emerging markets *`wgqin
47.领导人峰会 Leaders' Summit *z\L
48.主题 theme JG!
@(lr
49.论坛 forum AtW<e;!0te
50.发展中国家 developing countries kG$U
ju?D=n@i
翻译词汇--经济类 5j$a3nH
~5b^Gvb?
1.必须毫不动摇坚持以经济建设为中心 |4|j5<5
remain committed to economic development as our central task VRa>bS
2.使中国经济这艘巨轮破浪远航 8P3"$2q
ensure that China's economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes the distance 'Q F@@ 48
3.新动能异军突起 #=\ nuT'oy
new driving forces emerge X[KHI1@w
4. 培育壮大新动能 H|*Ual
build up powerful new drivers &F#K=R| .j
5.推动新技术、新产业、新业态加快成长 fjm(
C#^-
move faster to develop new technologies, industries, and forms of business jQrw^6C
6.建设共享平台 ]:r6
create sharing platforms tDIQ=
7.世界经济深度调整、复苏乏力 w_]`)$9
the global economy is experiencing profound changes and struggling to recover C4^o=
6{
8.经济增速换挡 UCVdR<<Z
the change of pace in economic growth M"Q{lR
9.经济韧性强、潜力足、回旋余地大 W 2.Ap
economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth A$ Ok^
10.长江经济带发展战略 !{%BfZX<&
The Yangtze Economic Belt initiative Iu|4QE
11.经济运行保持在合理区间 /Mmts=^Ja
The economy operated within an appropriate range. OT{cP3;0*o
12.提高实体经济的整体素质和竞争力 R7ze~[oF
improve the overall quality and competitiveness of the real economy oZwu`~h Y
13.支持分享经济发展 c$#7Kp4
give our support to the development of a sharing economy Cu&y',ee~
14.更好激发非公有制经济活力 !}PZCbDhL
energize the non-public sector j9^V)\6)
15.依法平等保护各种所有制经济产权 VBv|7S
provide equal protection to the property rights of entities under all forms of ownership m;@8z[
^5
16.促进资源型地区经济转型升级 "cD MFu
promote the economic transformation and upgrading of resource-dependent regions VtnVl`/]
17.顺应国内经济提质增效升级的迫切需要 ]wm<$+@
respond to the urgent need to improve the performance of and upgrade China's economy &\
$~
18.为经济发展营造良好环境 ,y}@I"
create an enabling environment for economic development It:,8
19.国际收支基本平衡 !j%MN{#a
a basic balance in international payments (bp4ly^
20.增强经济发展新动力 7tQ?av
strengthen the new growth engines c$^~7.~{Qy
21.开放型经济新体制
tg6iHFa
new systems for developing an open economy nAaY5s0D
22.互利合作 ;:obg/;uJ
mutually beneficial cooperation 7&&3@96<*#
23.国民经济和社会发展第十三个五年规划 >["X(%&w
(“十三五”规划) 8h,=yAn5
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China D=@bP B>
(the 13th Five-Year Plan ) 7_ s7);
24.引领经济发展新常态 08G${@D+X0
guide the new normal in China’s economic development V@o#" gZ
25.中高速增长 D
6,Ol4d
medium-high rate of economic growth d.$0X/0
oy\
U\#k
翻译词汇--文化类 t?wVh0gT
s"5wnp6pW
1.金 metal |eI!wgQx
2.木 wood yT|44
D2j
3.水 water u0F{.fe
4.火 fire K_F"j!0
5.土 earth 5Nl?Km~
6.炎黄子孙 Chinese descent 5a&BgBO1M
7.五行 five elements ?Ta<.j
8.风水 Fengshui; geomantic omen x>tsI}C
9.阳历 solar calendar *Hz]<b?
10.阴历 lunar calendar *alifdp
11.闰年 leap year r
vuasr~
12.十二生肖 zodiac RFPcH8-u7
13.财神爷 the God of Wealth
&H[7UyC
14.阎王爷 King of Hell
Clb7=@f
15.玉皇大帝 the Jade Emperor ,P%i%YPj
16.儒家文化 Confucian Culture /ke[nr
17.刺绣 Embroidery , Xxp]*K2
18.剪纸 Paper Cutting 2~R%_r+<
19.书法 Calligraphy CEAmb[h
20.象形文字 Pictograms/Pictographic Characters qu&p)*M5
21.《西游记》Pilgrimage to the West /Journey to the West b=5ZfhIg[
22.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms A7 6HM@Q
23.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) Rg^ps
24.《水浒传》Heroes of the Marshes /Water Margins R90#T6^
25.《论语》 Analects of Confucius \OXQ%J2v
26.《春秋》 Spring and Autumn Annals @,9YF}
27.《史记》 Historical Records R3>c\mA
28.《孟子》 The Mencius [^W
+^3V
29.《诗经》 The Book of Odes :| !5d{8S8
30.国庆节 National Day %=$Knc_!T^
31.中秋节 Mid-Autumn Day/Festival zp5ZZcj_
32.春节 Spring Festival {$#88Qa\-
33.元宵节 the Lantern Festival |*DkriYY
34.除夕 Chinese New Year’s Eve /Eve of the Spring Festival G1\F7A
35.清明节 the Qing Ming Festival GG"6O_
36.端午节 the Dragon-Boat Festival Z*ag{N
37.重阳节 the Double Ninth Festival Te`@{>
38.植树节Arbor Day |QD#Dx1_
39.劳动节Labor Day y` {|D*
40.中国青年节 Chinese Youth Day e)N<r
41.七夕节Chinese Valentine's Day B]vR=F}*
42.春联spring couplets kBxEp/y
43.春运the Spring Festival travel xkU8(=
44.剪纸 paper-cut BMqr YW
45.国画 Chinese painting Ql%B=vgKL
46.豆腐 tofu g5RH:]DV
47.火锅 hot pot 5S,Kq35$(
48.八宝饭 eight-treasure rice pudding J_fs}Y1q\
49.粽子 rice dumpling BzS\p3&
50.月饼 moon cake !XM<`H/
51.爆竹firecracker \XYidj
52.年画(traditional) New Year pictures KVh#"]<WV
53.压岁钱New Year gift-money `SOQPAnK+;
54.守岁 staying-up wlsx|
55.拜年 pay new year's call _C(fz CK
56.禁忌 taboo rS
+) )!
57.去晦气 get rid of the ill- fortune u{h67N
58.祭祖宗 offer sacrifices to one's ancestors 2g~ @99`
59.辞旧岁 bid farewell to the old year ij!],
60.扫房 spring cleaning /general house-cleaning a
DXaQ
61.年糕 rice cake/new year cake y:^o._
62.团圆饭 family reunion dinner u|T]Ne
63.年夜饭 the dinner on new year's eve !>D[Y
64.舞龙dragon dance UCK;?]
65.舞狮lion dance |Olz h63k:
66.元宵sweet sticky rice dumplings fQ~TZ:UrU
67.花灯festival lantern ?QzL#iO}h
68.灯谜lantern riddle y.}{KQ"a*
69.宣纸 rice paper vd(S&&]o1
70.叩头 kowtow >j3':>\U
71.孔子Confucius _P!b0x~\
72.武术Chinese Martial Arts 'S9o!hb'@
73.功夫 kung fu "]kzt ux
74.中庸 the way of medium y`L.#5T
75.中和 harmony }Hq3]LVE
76.火药 gunpowder Q{?\qCrrYl
77.印/玺 Seal/Stamp D)?%kNeA
78.京剧 Beijing Opera/Peking Opera =}kISh
79.仁righteousness U;4i&=.!
80.理propriety /RMtCa~
81.智wisdom [Z"Z5e`
82.信 fidelity <5}I6R;
83.三纲五常three cardinal guides and five constant virtues ,zr9* t
84.秦始皇陵 The Emperor Qin Shihuang’s Tomb 1 :$#a
85.天安门广场Tian’anmen Square \8!CKnfs
86.人民英雄纪念碑 The Monument to the People’s Heroes Sn4xv2/
87.人民大会堂 The Great Hall of the People wK7w[Xt
88.故宫 The Forbidden City dsx<ZwZN>
89.颐和园 The Summer Palace v%AepK&
90.长城 The Great Wall O/FI>RT\H
91.西湖 West Lake n44 T4q
92.重要文化遗产 major cultural heritage UkpTK8>&
93.民间艺术 outstanding folk arts }BU%<5CQ
94.历史文化名村名镇towns and villages with rich historical and cultural heritage -,+C*|mu
95.美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful and pleasant to live in T9&{s-3*
)Sb-e(sl
"{qn
m+G
热词 \%Y`>x
.
%L-qAI&V
一周热词榜(1.15-1.22)
?!U.o1
2017-02-09 MTI翻译硕士考研 z"yW):X
;z9
,c
本周热词: ~Y
g)8
1.'个税改革方案'年内出炉 5
PZ7-WJ/
2.'捐献器官'空运办法发布 ![ce
}
3.北京拟建'环保警察'队伍 I*Dj@f`
4.14类人建'个人信用记录' 8CRbo24"s
5.众多年轻人沦为'恐年族' yH-&o,
6.特朗普'就职典礼'将举行 V6[jhdb
#z&R9
$
0n6eWwY
H
$Az,-P
01 %vy,A*
个税改革方案 aW dI
reform plan for individual income tax :Ob^b3<t
Financial experts have said the reform plan for individual income tax is expected to be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for review in April this year. +JC"@
金融专家称,个税改革方案预计将于今年4月提请全国人大常委会审议。 C}<e3BXc
近年来,作为与老百姓息息相关的民生(people's livelihood)问题,税制改革问题一直备受关注(draw wide public concern)。在近日召开的全国财政工作会议(national financial work conference)上,财政部部长肖捷在介绍今年要做好的几项重点工作(outline the major tasks for this year)时提到,要深入推进财税体制改革(promote reform of fiscal and tax system),加快现代财政制度建设,研究推进综合与分类相结合的个人所得税改革(reform of individual/personal income tax)。 v&;JVai
关于个税改革,人们最先想到的大概就是个税起征点(the threshold of individual income tax),在前几次个税改革中,提高起征点都是主要的改革内容。迄今为止,个税起征点已在2006年、2008年和2011年进行了三次调整,由800元一路调高至3500元。因此,个税起征点是否会迎来第四次调高备受人们关注。不过,财政部原部长(former minister of finance)楼继伟去年曾表示,简单地提高起征点是不公平的(it is unfair to simply raise the threshold)。因此,今年改革的重点(the major focus of the reform)将由提高起征点转变为建立一种将综合和分类税制相结合的新型税制(establish a new taxation system that combines comprehensive and classified taxation systems)。此外,为减轻民众的税负(ease people's tax burden),政府将把人们在教育、房贷、养老等方面的开支(expenditure on education, housing loans and old-age care)纳入到个税专项抵扣(special deduction)项中。 R\3v=P
R[
[相关词汇] ~=c5q
综合计征 comprehensive tax levying /v<Gt%3X
免税 tax exemption 4Ol1
T(J#
关税 tariff $rk=#;6]v;
消费税 consumption tax :TP4f
?FA
进口环节增值税 import value-added tax $eT[`r
收入分配 income distribution HxW/t7Z(
贫富差距 gap between the rich and the poor
+u
g2p;<B
=s*c(>
2捐献器官 nM&