今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 S@_@hFV jd
;y5cs;s
ch :428
原文: Z$WT ~V
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 -*yj[?6
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) kN>d5q9b%X
vO4
&ZQ>6
Oa@X! \
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 M6DyOe<
于是,我对两句话的理解为: |'KNR]:
N
A]=?fyPh{'
<w2Nh eM 3
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 Yq5}r?N
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 s|{K?s
(<%i8xu2
AA05wpu8
我的翻译为: MX9q
)(:
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. fDbs3"H Q
-@J;FjrXmP
8E0Rg/DnT
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 x$s #';*
=M(\ R8
z,]f
R
可是,和作者一沟通,问题来了。 \sRRLDj%
b0KorUr
_Yh4[TT~
/
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 .vT'hu
我:既然不是创新,就删了吧。 m9PcDhv
作者:舍不得。 ,#"AWQ
_k
j51=
UT^t7MY#O
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? 8^4X/n
Bj]0Cz
}]n&" =Zk-
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, 8D+OF 6CM
我把 “本研究的优势” 翻译为: xH'H!
8
h hdn9n
3]c<7vdl
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. U9N}6a=
XHe=
K=B[MT#V{2
作者很满意! WV&BZ:H
liU=5BL
GN~:rdd
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 G
!
87F/
3PJ
zD?$O7
|ZK
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 <T
7y85