今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 }i J$&CJ
A9MTAm
{
i8S=uJ]n
原文: =_CH$F!U
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 ]E6r)C
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) 1iqgVby
M3r;Pdj2r
MBAj.J
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 ,T$ GOj
t
于是,我对两句话的理解为: Tgh?=]H
S&QXf<v
_3.rPS,s
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 Z{gm4YV
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 ~+ 9vz
}kP<zvAaw
+bT[lJ2O>G
我的翻译为: \+=`o .2
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. gA%
A})
vn!3Z! dm(
PQa0m)H@
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 n$v4$_qS
Gp+\}<^Z
:H
wdXhA6
可是,和作者一沟通,问题来了。 *")*w> R
F-oe49p5e
EW1,&H
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 ^9]iUx
我:既然不是创新,就删了吧。 :0QDV~bs
作者:舍不得。 Ie|5,qw
E
B\e*-:pq>
g6;smtu_T
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? UoKVl-
(CY D]n
MkL2I+*
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, T&+3Xi:
我把 “本研究的优势” 翻译为: o-7{\%+M
J-<_e??
*OznZIn
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. (ct1i>g
%W\NYSm
#p>&|I
作者很满意! py:L-5
C/Tk`C&
{l,&F+W$C
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 _>\33V-?b
@I?,!3`jS
-Yse^(^"s
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 iv_3R}IbX