今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 P!+'1KR
/.Ww6a~
9983aFam
原文: PYM(Xz$
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 j^^Ap
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) p;tVn{u
c@/(B:@
9Hc$G{[a
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 0},PJ$8x
于是,我对两句话的理解为: 2\7`/,U6
PzA|t
;*
;)!Sp:mHX
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 mo[Zb0>
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 -5I2
ga
WC.t_"@
B:!W$<
我的翻译为: 0IfKJ*]M
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. Kd=%
tNp
~wJFa'2
.h>8@5/s
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 &<UM
BAS
t=-SH^$SR
KN7n@$8YM
可是,和作者一沟通,问题来了。
*X,
/7C
l PK
+$f$
R
+WP0&d'
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 `kU/NKq
我:既然不是创新,就删了吧。 il \$@Bn
作者:舍不得。 2EfF=Fm>
%7gkNa
hrhb!0
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? &9"-`-[e:
kn>$lTHQ
|j VM&R2s
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, k5C@>J
我把 “本研究的优势” 翻译为: JM\m)RH0
kjtjw1\o
$.GOZqMs
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. =<NljOR4`
,I_^IitN
,iv|Pq$!
作者很满意! !V,{_(LT
8G5m{XTS(
Vw&HVo
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 yNqe8C,>e
i7utKj*57
%0mMz.f
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 mK [0L