今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 `s Pk:cNz~
y}|E)
zfg+gd)Z
原文: 9nFWJn
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 -"H0Qafm
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) D. x8=|;
unbIfl=
gMkSl8[
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 Cx.##n0
于是,我对两句话的理解为: KT >Y^
)EKWsGNe/
cx&\oP
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 I|<]>D -8
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 Hz==,NR-W
d"Wuu1tEY
YG8)`XqC
我的翻译为: y'>JT/Q5
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. )& Oxp&x
9PV+Kr!c5I
gFu,q`Vf*
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 2 >j0,2
s8P3H|0.-
l(}L-:@A
可是,和作者一沟通,问题来了。 iF837ng5
.QwB7+
V4
v-q-CI?B#
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 fiD,HGx
i
我:既然不是创新,就删了吧。 ',t*:GBZCf
作者:舍不得。 {2D|,yH=
v>Kh5H5e~
Tcc83_Iq
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? J[hmY= ,
!J X7y%J
jX(${j<
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, RjPkH$u'Pj
我把 “本研究的优势” 翻译为: ?CC.xE
-o`K/f}
d
Q@>1z*'I
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. $;Iz7:#jN
bu_@A^ys
U1E@pDH
作者很满意! V\{@c%xW
*i:8g(
k}&wy
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 JehanF[
fDplYn#
L8f+uI
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 X{,mj"(w