今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 oO=o|w|T
%AR^+*Nu
YL^Z4: p
原文: yBn_Kd
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 ^@.G,u
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) MTmO>V&O
^,7=X8Su
wq72%e
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 BXTN>d27
于是,我对两句话的理解为: HZ\k-!2
]C *10S`
v*P[W_.
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 4 iH&:
Al
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 k!E"wJkpz
$!`L"szqD*
oCJbkt=
我的翻译为: %3,xaVN
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. "=A|K~b
5\G)Q<A]*L
u33zceE8
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 37KU~9-A
*g$agyOfh
[.U^Wrd
可是,和作者一沟通,问题来了。 T~:_}J
h[H%:743
"%kGRHq
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 yfq>,
我:既然不是创新,就删了吧。 .93S>U< _
作者:舍不得。 YOKR//|3
xOM_R2Md
'Q`C[*c
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? ux&:Rw\
xSOoIsL[
?'f^X$aS
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, 2+&R"#I
我把 “本研究的优势” 翻译为: /Tcb\:`9
k -]xSKG
:f]!O@.~
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. .m!s". ?[
=N;$0Y(g
L"9 Gc
作者很满意! b_l.QKk
@92gb$xT
j
aD!
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 2|
$k`I,
N[]U%9[=2F
w. vY(s
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 9Yd-m