翻译词汇--政治类 MR1I"gqE}I
2017-02-08 MTI翻译硕士考研 ni ?k' \\
1.一个中国原则 the one-China principle
f`hZb
2.与时俱进 keep pace with the times %/Wk+r9uu
3.综合国力 overall national strength sjyr9AF
4.共同愿望common desire \t!~s^ Oox
5.“走出去”(战略)going global 8 MO-QO
6.不结盟 non-alignment b-<0\@`Z#
7.单边主义 unilateralism _;k<=ns(=
8.多边政策 multilateralism b{<?E };%
9.人口老龄化 aging of population -hXKCb4YU
10.人口出生率 birth rate E]mm^i`|
11.“两个一百年”目标 two centenary goals \
\k=N(n
12.推进全面从严治党push forward the comprehensive and strict governance of the Party Lk !)G'42
13.党和国家的根本利益the fundamental interests of the Party and state V?M(exN
14.全面小康社会all-round moderately prosperous society O t)}:oG
15.社会主义现代化国家modern socialist country lbAhP+B
16.全国各族人民的根本利益 9G/!18 X?f
the fundamental interests of the people of all ethnic groups in China x4*
bhiu
17.执政地位 the ruling status zGtJ@HbB
18.社会主义核心价值观socialist core values QCbD^
19.维护社会和谐稳定 safeguard social harmony and stability Nm"P8/-09
20.不断开创中国特色社会主义事业新局面 8s)b[Z5
continuously open up new prospects for socialism with Chinese characteristics u#Ig!7iUu
21.人与自然和谐共生 harmony between humankind and nature ^)-[g
22.美丽中国建设 Beautiful China Initiative y >=Y
23.资源节约型、环境友好型社会 resource-conserving, environmentally friendly society G[>NP#P
24.国家生态文明试验区 national ecological conservation pilot zone UH MJ(.Wa-
25.重点生态功能区 important ecological area (IEA) qx ki
26.绿色低碳循环发展产业体系 n[Q(q[ULV
industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development m#'eDO:
27.循环发展引领计划initiative to guide the shift toward circular development dx@dnWRT,
28.全民节能行动计划 Nation of Energy Savers Initiative %&6QUv^
29.计划生育基本国策 basic state policy of family planning 1D'r;`z
30.为政之道,民生为本 }i8y/CA
That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people. pWxk^qhe/
31.区域协同发展coordinated development between regions f]r*;YEc4
32.城乡发展一体化urban-rural integration GURiW42
33.物质文明和精神文明协调发展 ~LS</_N
ensure that cultural-ethical and material development progress together JN/=x2n.
34.协同创新collaborative innovation DC h
!Z{I
35.全面建成小康社会决胜阶段 y$%oR6K7-
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects @*y4uI6&
36.坚持人民主体地位uphold the principal position of the people K;6#v%
37.创新发展 innovative development Ikdj?"+O
38.创新是引领发展的第一动力innovation is the primary engine of development. 4H6Fq*W{k
39.协调发展coordinated development O]tR~a
40.协调是持续健康发展的内在要求 Kzrd<h]`)
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development. xS 1|t};
41.人与自然和谐发展 56)!&MF
humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature +ALrHFG
42.G20峰会主办国 the host of the G20 bJIYe ld
43.G20峰会成员国 G20 members 9I/l+IS"X
44.嘉宾国 guest countries kU/MvoV
45.国际组织 international organization KyNu8s k
46.新兴市场国家 emerging markets + Tp% *
47.领导人峰会 Leaders' Summit 5.\p]>|G1
48.主题 theme fM ID}S
49.论坛 forum >pp/4Ia!
50.发展中国家 developing countries F- -g?Q^
@/^<9
翻译词汇--经济类 $0 .6No_|
HTYyX(ya
1.必须毫不动摇坚持以经济建设为中心 :%h1Q>F
remain committed to economic development as our central task nms[No?
2.使中国经济这艘巨轮破浪远航 IVPN=jg?
ensure that China's economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes the distance LL
e*|:
3.新动能异军突起 {
YQS fk
new driving forces emerge {Phq39g
4. 培育壮大新动能 <q=Zg7zB
build up powerful new drivers
[QxP9EC
5.推动新技术、新产业、新业态加快成长 y-26\eY^P
move faster to develop new technologies, industries, and forms of business
x\Q}fk?{t
6.建设共享平台 )IcSdS0@M
create sharing platforms =;-C;gn:w
7.世界经济深度调整、复苏乏力 _$R=F/88
the global economy is experiencing profound changes and struggling to recover c~tl0XU1
8.经济增速换挡
`vH|P
the change of pace in economic growth zd5=W"Y;]
9.经济韧性强、潜力足、回旋余地大 fJr
EDj4(
economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth OpaRQ=
10.长江经济带发展战略 KfjWZ4{v
The Yangtze Economic Belt initiative ;J|t-$Z
11.经济运行保持在合理区间 =
zmxki
The economy operated within an appropriate range. eOb--@~8
12.提高实体经济的整体素质和竞争力 _ ]5UuIMl
improve the overall quality and competitiveness of the real economy fof}I:vO
13.支持分享经济发展 ;-`NT`
#2
give our support to the development of a sharing economy )tBz=hy#
14.更好激发非公有制经济活力 .hH_1Mo8
energize the non-public sector )ItABl[{
15.依法平等保护各种所有制经济产权 8;pY-j
#
provide equal protection to the property rights of entities under all forms of ownership {xg=Ym)
16.促进资源型地区经济转型升级 d(|?gN^
promote the economic transformation and upgrading of resource-dependent regions J\@g3oGw
17.顺应国内经济提质增效升级的迫切需要 i&H^xgm
respond to the urgent need to improve the performance of and upgrade China's economy w\i]z1
18.为经济发展营造良好环境 JRC2+BU
/
create an enabling environment for economic development \2;!}
19.国际收支基本平衡 ;@S'8
a basic balance in international payments EHq;eF
20.增强经济发展新动力 T/ ECW
strengthen the new growth engines LT$t%V0?.e
21.开放型经济新体制 Rw
`ezC#
new systems for developing an open economy ;-
"!p
22.互利合作 DX! dU'tj
mutually beneficial cooperation w-JWMg
Y8w
23.国民经济和社会发展第十三个五年规划 Khd A;bF
(“十三五”规划) pNd`fV#jX
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China aPlEM_escS
(the 13th Five-Year Plan ) 1\,k^Je7
24.引领经济发展新常态 d1_kw
A2y
guide the new normal in China’s economic development ym5@SBqIx
25.中高速增长 Pqx?0f)
medium-high rate of economic growth vcj(=\
e8v
Q\s+w){f%
翻译词汇--文化类 S -mpob)
BegO\0%+
1.金 metal ?@PS
D\
2.木 wood <D:q
4t
3.水 water 00D.Jn
4.火 fire u~*A-X[
5.土 earth l'4 <^q
6.炎黄子孙 Chinese descent !G vT
{
7.五行 five elements
9mk@\Gqqm
8.风水 Fengshui; geomantic omen evZP*N~G
9.阳历 solar calendar l"[.Q>d
10.阴历 lunar calendar 4Ia'Yr
11.闰年 leap year }l+_KA
12.十二生肖 zodiac N`7O
J)l
13.财神爷 the God of Wealth bBML +0a
14.阎王爷 King of Hell Z] r9lC
15.玉皇大帝 the Jade Emperor h
#gI1(uL
16.儒家文化 Confucian Culture du}HTrsC
17.刺绣 Embroidery c}$>UhLe
18.剪纸 Paper Cutting ^W=hs9a+F
19.书法 Calligraphy KM)MUPr
20.象形文字 Pictograms/Pictographic Characters GIYdI#0RC
21.《西游记》Pilgrimage to the West /Journey to the West 5l@}1n
22.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms Uu+ibVM$
23.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) jtfC3E,U
24.《水浒传》Heroes of the Marshes /Water Margins q1YNp`]0i8
25.《论语》 Analects of Confucius k>MXOUaW.
26.《春秋》 Spring and Autumn Annals }8l+Jd3"
27.《史记》 Historical Records ueU "v'h\
28.《孟子》 The Mencius GD}rsBQNkJ
29.《诗经》 The Book of Odes Ow1+zltgj-
30.国庆节 National Day f#AuZ]h
31.中秋节 Mid-Autumn Day/Festival ?$;&DoE
32.春节 Spring Festival "Ltp]nCR
33.元宵节 the Lantern Festival ,0HID:&
34.除夕 Chinese New Year’s Eve /Eve of the Spring Festival 1$# r)S[*
35.清明节 the Qing Ming Festival tjV63`LD
36.端午节 the Dragon-Boat Festival
He4q-\ht
37.重阳节 the Double Ninth Festival SK/}bZ;f
38.植树节Arbor Day zN9@.!?X2
39.劳动节Labor Day wrCV&2CG
40.中国青年节 Chinese Youth Day JSh'iYJ.
41.七夕节Chinese Valentine's Day gBI?dw
42.春联spring couplets 3- d"-'k
43.春运the Spring Festival travel v(O@~8(I
44.剪纸 paper-cut ZFX}=?+
45.国画 Chinese painting N8r+Q%ov
46.豆腐 tofu MD1d
47.火锅 hot pot @ohJ'
48.八宝饭 eight-treasure rice pudding *"/BD=INv}
49.粽子 rice dumpling *0a7H$iQ(]
50.月饼 moon cake M
S|1Q@S9
51.爆竹firecracker
RKs_k`N0
52.年画(traditional) New Year pictures =`(\]t"I
53.压岁钱New Year gift-money _#P5j#
54.守岁 staying-up 2I4G=jM[
55.拜年 pay new year's call WIwGw %_~
56.禁忌 taboo 5oD%~Fk l
57.去晦气 get rid of the ill- fortune Si#XF[/
58.祭祖宗 offer sacrifices to one's ancestors -cXVkH{
59.辞旧岁 bid farewell to the old year mxvV~X%
60.扫房 spring cleaning /general house-cleaning 7,9zj1<
61.年糕 rice cake/new year cake .|kp`-F51
62.团圆饭 family reunion dinner 8=sMmpB 7u
63.年夜饭 the dinner on new year's eve 4~:D7",Jn
64.舞龙dragon dance TU8K\;l]
65.舞狮lion dance \l;H!y[
66.元宵sweet sticky rice dumplings 8\Z/mU*4
67.花灯festival lantern !. ={p8X-x
68.灯谜lantern riddle TlBu3z'P
69.宣纸 rice paper BA0.B0
+"
70.叩头 kowtow kmL~H1qd
71.孔子Confucius Tq.%_/@M<
72.武术Chinese Martial Arts 7\;gd4Ua1
73.功夫 kung fu Op<|Oz$Q|l
74.中庸 the way of medium ]
i\a[3
75.中和 harmony
?#;z
B
76.火药 gunpowder i_;]UvP
77.印/玺 Seal/Stamp 2KmPZ&r
78.京剧 Beijing Opera/Peking Opera oG;;='*
79.仁righteousness HV6'0_R0
80.理propriety TBqJ.a
81.智wisdom GwVSRI:[N
82.信 fidelity 4q5bW+$Xj
83.三纲五常three cardinal guides and five constant virtues 76*5/J-
84.秦始皇陵 The Emperor Qin Shihuang’s Tomb s8N\cOd#i
85.天安门广场Tian’anmen Square nK9A=H'Hc
86.人民英雄纪念碑 The Monument to the People’s Heroes pn~$u
87.人民大会堂 The Great Hall of the People ~\m|pxcj
88.故宫 The Forbidden City 4 p(KdYc
89.颐和园 The Summer Palace d<v>C-nk%
90.长城 The Great Wall #zcnc$x\
91.西湖 West Lake 9WuKW***
92.重要文化遗产 major cultural heritage q,a|lH
93.民间艺术 outstanding folk arts ~?{"H<
94.历史文化名村名镇towns and villages with rich historical and cultural heritage v2Bks2
95.美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful and pleasant to live in k iCg+@nT
LJMw-#61sj
(HkMubnqg
热词 =kvYE,,g_
Mc6?]wDB]
一周热词榜(1.15-1.22) HJ*
W3Mg
2017-02-09 MTI翻译硕士考研 h&vq}
'I
_\ELb_
本周热词: h^5'i}@u
1.'个税改革方案'年内出炉 s3G3_&
2.'捐献器官'空运办法发布 PU^Z7T);
3.北京拟建'环保警察'队伍 V<
@
]Iv
4.14类人建'个人信用记录' :R<n{%~
5.众多年轻人沦为'恐年族' S0~F$mP'
6.特朗普'就职典礼'将举行 HzT"{N9
mYN|)QVKy
H0s,tTK8
\+g95|[/
01 U&/Jh^Yy
个税改革方案 SD6xi\8
reform plan for individual income tax >b0e"eGt
Financial experts have said the reform plan for individual income tax is expected to be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for review in April this year. r
8,6qP[
金融专家称,个税改革方案预计将于今年4月提请全国人大常委会审议。 d7u"Z5t
近年来,作为与老百姓息息相关的民生(people's livelihood)问题,税制改革问题一直备受关注(draw wide public concern)。在近日召开的全国财政工作会议(national financial work conference)上,财政部部长肖捷在介绍今年要做好的几项重点工作(outline the major tasks for this year)时提到,要深入推进财税体制改革(promote reform of fiscal and tax system),加快现代财政制度建设,研究推进综合与分类相结合的个人所得税改革(reform of individual/personal income tax)。 ~'HwNzDQc
关于个税改革,人们最先想到的大概就是个税起征点(the threshold of individual income tax),在前几次个税改革中,提高起征点都是主要的改革内容。迄今为止,个税起征点已在2006年、2008年和2011年进行了三次调整,由800元一路调高至3500元。因此,个税起征点是否会迎来第四次调高备受人们关注。不过,财政部原部长(former minister of finance)楼继伟去年曾表示,简单地提高起征点是不公平的(it is unfair to simply raise the threshold)。因此,今年改革的重点(the major focus of the reform)将由提高起征点转变为建立一种将综合和分类税制相结合的新型税制(establish a new taxation system that combines comprehensive and classified taxation systems)。此外,为减轻民众的税负(ease people's tax burden),政府将把人们在教育、房贷、养老等方面的开支(expenditure on education, housing loans and old-age care)纳入到个税专项抵扣(special deduction)项中。 M*E4:A9_M
[相关词汇] %u43Pj
综合计征 comprehensive tax levying c`y[V6q9
免税 tax exemption Fp06a!7<
关税 tariff xk}YeNVj
消费税 consumption tax -X
Bh\w
进口环节增值税 import value-added tax Srz.-,2 PF
收入分配 income distribution Y'Jb@l`$-
贫富差距 gap between the rich and the poor rsvZi1N4w$
}
CJQC
2捐献器官 EZc!QrY
donated organs t4UKG&[a
Donated organs will have priority when it comes to boarding airplanes at all civil airports in China, according to a regulation aimed at better utilizing donated organs. %n9}P ,
?
根据一项旨在更充分地利用捐献器官的规定,捐献器官将在国内所有民用机场享有优先登机权。 \A5cM\-
民航目前是我国人体捐献器官(donated organs)跨区域、长距离转运(cross-regional and long-distance transportation)的主要渠道。为进一步规范人体捐献器官航空运输(air transport)流程,扎实做好服务保障工作,11日,中国民航局(the Civil Aviation Administration of China)发布《人体捐献器官航空运输管理办法》。《办法》明确,人体器官(human organ)获取组织工作人员明确获取人体捐献器官时间并确定所乘航班班次后,应至少在航班起飞(flight departure)前四个小时通过客服(customer service)电话联系航空公司,咨询航空公司相关规定并提出运输申请。未在航班起飞前提前四个小时提出申请或提出申请后预计不能按时到达机场(fail to arrive at an airport on time)的,应主动通过航空公司客服电话说明情况,由航空公司启动应急预案(emergency/contingency plan)。在飞机舱门关闭前达机场的,由航空公司协调开通人体捐献器官绿色通道(fast track/priority passage),快速办理乘机手续(check-in procedures)、优先通过安检(pass security checks)登机。 +?(2-RBd
根据《办法》,人体捐献器官应由人体器官获取组织工作人员放置于运输专用容器(special container)中作为手提行李(carry-on luggage)运输,并在运输过程中自行照管。人体捐献器官运输专用容器尺寸超过航空公司允许旅客携带手提行李最大尺寸的,航空公司可要求人体器官获取组织工作人员使用占座行李(cabin-seat baggage)的方式进行运输。人体捐献器官运输专用容器内含有保存器官所必须的液态物品(contain liquid that is necessary for preservation of the organs)的,不受液态物品航空运输条件的限制,但应满足运输安全要求。 :j
vx-jQ
无锡市人民医院副院长、肺移植专家(lung transplant specialist)陈静瑜表示,规定中的器官移植(organ transplant)优先措施预计将进一步减少器官浪费(further reduce waste of organs)。器官从捐献者身上被取下后应尽早进行移植(organs retrieved from donors should be transplanted within the shortest time possible),因此在获取器官(acquire the organs)后,人体器官获取组织工作人员通常必须马不停蹄地赶往机场(hurry to an airport)。陈静瑜称,允许运输捐献器官的医务人员(medical staff transporting donated organs)快速登机有助于提高捐献器官的利用率(better utilization of donated organs)。 GOa](oD}
[相关词汇] |z|5j!Nfh
器官捐献 organ donation +vLuzM-
器官捐献者 organ donor 7
4aap2^
器官接受者 organ recipient )AqM?FE4R
排异反应 rejection OsAXHjX}
免疫抑制治疗 immunosuppressive therapy .F?yt5{5No
基因移植 gene transplant Y+V*$73`
lyIstfRh15
3环保警察 ]^&DEj{
environmental police force hn.9j"
Beijing will strengthen environmental protection in 2017 by organizing an environmental police force to step up supervision and accountability in its 16 districts, Cai Qi, the city's acting mayor, said. N*lq)@smq
北京市代市长蔡奇近日表示,2017年北京市将组建环保警察队伍加强对环境的保护,在该市16个城区强化监督和问责。 (OYR, [*
据介绍,环保警察(environmental police force)将着重打击露天烧烤(open-air barbecues)、垃圾焚烧(garbage incineration)、生物体燃烧(biomass burning)等不符合环保规定的行为。 >;HbD
p
除了组建环保警察队伍外,蔡奇表示,北京市还将从农村"煤改清洁能源"(change coal to clean energy in rural areas)、最大限度地压减发电厂的本地排放(reduce local emission of power plants)、逐步淘汰高污染老旧车辆(phase out high-polluting old vehicles)、重点管控重型柴油车(control heavy-duty diesel vehicles)、全面推进燃气设施氮氧化物减排(reduce emission of nitrogen oxide in gas facilities)、深化区域大气污染协作机制(strengthen regional air pollution coordination mechanism)等10个方面入手,坚定不移地"铁腕治霾",聚焦大气污染防治(air pollution prevention and control)的各个领域,自我加压、深挖潜力。据报道,目前全国已有多个省市成立了专司环保执法(environmental protection law enforcement)的警察队伍,其中省一级层面成立环保警察的包括浙江、辽宁、河北、山东、贵州五个省,均由公安部门负责。 "(/|[7D)
[相关词汇] c$?qN&X_K
空气污染 air pollution ;
MCv
雾霾净化塔 smog free tower ).N }x^
空气净化器 air-purifying machine 0[T!}F^%e
通风廊道 ventilation corridor W&z.O
绿色能源 green energy t\{q,4
节能环保 energy saving and environmental protection 9
o-T#~i
gJ c5Y
4个人信用记录 l8GziM{lp
personal credit record OWB^24Z&3
The establishment of personal credit records will boom in China in 2017, with people from 14 kinds of important occupations being targeted, said Lian Weiliang, deputy director of the National Development and Reform Commission. b\][ x6zJp
国家发改委副主任连维良近日表示,2017年我国将掀起个人信用记录建设高潮,14类重点职业人员将成为建设的目标人群。 !;'U5[}8
这14类职业人员包括公务员(civil servant)、企业法定代表人(legal representative)及相关责任人、律师、教师、医师、执业药师、评估师(appraiser)、税务师(tax accountant)、注册消防工程师(registered fire protection engineer)、会计审计人员、房地产中介从业人员(real estate agent)、认证人员、金融从业人员、导游(tour guide)等。 cpFw]w%]
连维良提出,今年还将在全国范围建立和完善信用红黑名单制度(a nationwide credit whitelist and blacklist will be set and improved over the course of the year)。他表示,目前,守信联合激励和失信联合惩戒(encourage those with good credit records and punish the opposites)大格局正在形成(come into being)。2017年,守信联合激励和失信联合惩戒备忘录要扩展到各个领域(extend to all fields),总量预计超过50个,实现全覆盖。 /.$ n>:XR
国家发改委透露,据不完全统计,目前全国法院累计公布失信被执行人(defaulter, people who have failed to fulfill court orders)644.52万例,民航部门(civil aviation authorities)限制购买机票576.62万人次,铁路部门限制购买列车软卧(soft-berth)、高铁和其他动车组一等座(first-class seats on high-speed trains and bullet trains)车票207.23万人次。工商部门限制担任企业法定代表人、董事、监事、高级管理人员等职务(be banned from taking positions such as legal representative, director, supervisor, senior executive in a company)7.1万余人次。 //Hn[wEOh
连维良指出,推进个人诚信体系建设(promote the establishment of personal credit system),要强调"四重",要特别重视实名制(real-name registration)、信息安全(information security)、信用修复服务(credit repair services)、信息服务,核心精神就是保护个人的权益(protect individual rights and interests)。据了解,作为诚信体系建设的重要配套文件之一,《关于进一步健全相关领域实名登记制度的总体方案》不久即将公布(a general plan on further improving real-name registration requirements in related fields will soon be released)。 \0(QO8.
[相关词汇] # u^F B
社会信用体系 social credit system YANg2L>MK
诚信 honesty O jE wJ$$
失信行为 dishonest conduct bW3e*O$V
失信黑名单制度 blacklisting system for dishonesty =o{zw+|% %
市场性惩戒 market-oriented punishment 4zpprh+`K
实名制 real-name system 26o68U8&y
<|hvH
5恐年族 aMZ6C <N
people suffering from Spring Festival phobia Z\(+awv
Many young people suffer from Spring Festival phobia because of the extravagance and waste and pressure that have come to characterize the festival. jf*M}Q1jHE
铺张浪费和压力已经成了春节的特征,不少年轻人因此沦为"恐年族"。 t \DS}3pv
春节(the Spring Festival/Chinese Lunar New Year)原本是家人团聚(family reunion/get-together)、美满和睦的节日,高涨的人情消费(the expenses associated with maintaining interpersonal relationships)、攀比之风(the craze to vie with each other/keeping up with the Joneses)却让不少人沦为"恐年族(people suffering from Spring Festival phobia, people who have a phobia about the Spring Festival)"。《中国青年报》的一项调查显示,参与调查的网友中77.2%的人表示身边存在恐年族,41.1%的人认为自己就是恐年族。网友票选出的过年最纠结的事包括过年花销、家人逼婚(be pressured by their family to get married)、无颜归家等等。 o8
q@rwu3
一些年轻人最发愁的是春节期间的"高消费"。中国有个传统就是过年时长辈会给小孩子红包(it is a Chinese tradition for children to receive money as a New Year gift from elders)。随着人们生活条件的提高(the improvement in people's living conditions),许多人给亲友的孩子发红包就要发出好几千元。再加上送给父母的礼物以及亲友聚餐的花费,春节期间花费过万的情况并不少见,对许多人来说,这成了沉重的经济负担(heavy economic burden)。 lmj73OB3
不仅"钱包受伤","脾胃受累"也是不少年轻人的担忧。每年春节都要参加老同学的聚会(attend gatherings/parties with former schoolmates),还有各个亲戚、朋友(relatives and friends)轮番请客。春节的生活几乎就是从一个饭局到另一个饭局,而喝酒几乎是少不了的,身体实在是吃不消,感觉过个年比上班还累(feel more worn out during the holiday than at work)。 HR\yJt
无形的心理压力(mental stress/psychological pressure)也让不少年轻人想要"逃避春节"。没男女朋友的被父母和亲戚"催交往"、没有结婚的被"催婚(be urged to get married soon)"、已婚未孕又被"催怀孕",二孩开放后已婚已生的还有可能被"催生二胎(have a second child)",这种关心对一些人来说却是一种莫大的压力。此外,因为春节是大家庭(extended families)团聚的机会,春节聚会成了炫耀大会(an arena for showing off)。家长互相攀比孩子的学习成绩,亲友之间则比地位、比财富(parents compare their children's academic performance, while relatives and friends compare status and possessions)。 ;8|uY%ab
[相关词汇] #XQEfa
节日恐惧症 holiday phobia EtcAU}9
春联 spring couplets %$`pD
I )
年画 new year paintings >e=tem~/
节日送礼 holiday gift giving iKLN !QR
年货经济 Spring Festival shopping-generated economy 5mnIQ~psR
假日购物季 holiday shopping season !
RFlv
(/v(.t
6就职典礼 r*&gd