考博英语翻译技巧-形容词翻译 ,{<Fz%
!
zfFt;
英语形容词翻译 )/%S=c
@l
>Xnqx)
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 TA)LPBG
)Qr6/c8}
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 (+MC<J/i
来源:考试大
iG-N
1. These goods are in short supply. +qE
']yzm!
这些货物供应不足。 TG]}X\c+V|
来源:考试大 'G
Y/Q5
2. This equation is far from being complicated. oFyeH )!
这个方程一定也不复杂。 FfXZ|o$;
SsRVd^=;x
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 k /^g*
Xu%d,T$G
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 6+ANAk
这是我度过最愉快的一天。 1*c>I@I;
来源:考试大 1PIzV:L\
2. It is easy to compress a gas. UT;4U;a,m
气体很容易压缩。 E0jUewG
u*k*yWdr
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 "OJr*B
j J-d/"(
1. She spoke in a high voice. oT!/J
她讲话声音很尖。 T0?uC/7H
来源:考试大 fp-m.d:|
2. This engine develops a high torque. xXPUrv5zO
这台发动机产生的转矩很大。 v,*Q]r0m
_Z.;u0Zp8
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 [yvt1:q
来源:考试大
^\{J5
1. a large brick conference hall /Mx.:.A&$
一个用砖砌的大会议厅 #!1IP~
uDI}R]8~
2. a plastic garden chair ;x16shH
一把在花园里用的塑料椅子 H}a)^90_
来源:考试大 A{1
\f*
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 H8sK}1.
h)7v1,;w'
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. IN<:P
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
+jv}\Jt
?ISI[hoc
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. =!(S<]
;
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 a^
%8QJW
来源:考试大 VtD@&N
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 3L?WTS6(u
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 2;3x,<Cg
来源:考试大 ;_
>s0rUV
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 +GRxH
uW,
来源:考试大 !}z%#$
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 7qW.h>%WE
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 37J\i ]
jQY>9+t
2. He asked me for a full account of myself and family. 'Na|#tPYI
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 Up_>y>x
来源:考试大 7^n,Tig
3. Another war will be the absolute end of our country. zf M<x,XdY
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 w g$D@E7
l
:f9Ih
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 QWU5-p9e
8
emGV]A%nss
nwZ[Ygl|
R1]v}f_I"
考博英语翻译技巧-英语倍数翻译
k/$Ja;
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在 表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: *5ka.=Qs
来源:考试大 9itdRa==
倍数增加 l=Lmr
X7'h@>R
(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) #R~"
>g:w
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) O JZ!|J8?
A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) ui s:\Uc
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. m]+X}|
^N*pIVLC
Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one. |[lxV&SD.
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。 , V0iMq
>=Rd3dgDG
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 F9>(W#aC
来源:考试大 7)ES!C
(二)increase to n times(④) Yke<Wy1
increase n times/n-fold(⑤) 20SF<V
increase by n times(⑥) -y7l?N5F>
increase by a factor of n(⑦) cOj +}Hz58
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。 ]5qjK~,4b
来源:考试大 >X@.f1/5X
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. HnH2u;
The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. tA;ZW2$#
化肥产量比1986年增加了4倍。来源:考试大 m%BMd
That can increase metabolic rates by two or three times. ,=XS%g}l4
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 #U6/@l)
The drain voltage has been increased by a factor of four. j,gM+4V^
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。 _S%OX_UMn^
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。 qZyt>SAx
2_ZHJ,r
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) MO(5-R`
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式: MOH,'@&6^
Eg. A record high increase in value of four times was reported. EP%
M8
据报道,价值破记录地增长了3倍。 来源:考试大 Ri%Of:zZ
Si%Eimiq
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨) i >/@]2
Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. SquqaX+<
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。 <T=o]M$
I{X@<o}
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如: 16d{IGMz
A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩) 'KW+Rr~tZn
应译为:A比B多(大,长,……)1倍。 U%SNROj
A is half as much (large, 1ong,…)again as B.来源:考试大 k%bTs+]*
【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11) vr]dRStr
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。 nG(|7x
倍数减少 )I0g&e^Tzy
v*T@<]f3j
(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12) h^3Vd K,
A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13) T=)L5 Vuq<
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。 H6+st`{
Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.
)F9V=PJE
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。 M. UUA?d<'
Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. {UjIxV(J
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。 ,'@ISCK^
注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。 来源:考试大 'XjHB!!hU
I[
YfF
(二)decrease n times/n--fold (14) ?(XX
decrease by n times(15) A UO0
decrease by a factor of n(16)来源:考试大 N6 Cc%,
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。 @x\gk5
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。 P24
Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. U*#E aL
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。来源:考试大 os0"haOI9h
Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. )I1V2k$n
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。 Mdq'> <ajL
Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. Tlv|To
该设备误差概率降低了4/5。来源:考试大 -
&LZle&M
wz2)seZY
(三)There is a n-fold decrease/reduction… pl? J<48
应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17) D_`)T;<Sp
这个句型还有其它一些形式, @ F"ShT0
Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed. "gVH;<&]
发现迅速减少到1/7。 J*kzJ{vwy*
Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. 7UnO/K7oB.
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。来源:考试大 CX(yrP6;
.*..pf|/
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍 数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。