加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 考博英语形容词和倍数翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

考博英语形容词和倍数翻译技巧

考博英语翻译技巧-形容词翻译 } XCHoB  
_pQ9q&i4  
英语形容词翻译 AigL:4[  
fmH$ 1C<  
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 GEq?^z~i  
v709#/ cR  
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 x~xaE* r  
来源:考试大 TuphCu+Oh  
1. These goods are in short supply. {4&G\2<^^  
这些货物供应不足。 -p`hevRr  
来源:考试大 De[!^/f;T  
2. This equation is far from being complicated. L<Q1acoZm  
这个方程一定也不复杂。 +bvY*^i  
i/*&;  
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 FsZF>vaV  
zbP0!  
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. #KZ- "$  
这是我度过最愉快的一天。 ~=P&wBnJ  
来源:考试大  m2%uGqz  
2. It is easy to compress a gas. =PyU9C-@  
气体很容易压缩。 b&p*IyJR  
UNq!|  
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 [g/ Hf(&  
i NzoDmE*  
1. She spoke in a high voice. lu_ y9o^  
她讲话声音很尖。 Q4-d2I>0  
来源:考试大 .Xh^L  
2. This engine develops a high torque. _S/bwPj|~y  
这台发动机产生的转矩很大。 E=GC q=Uw  
?Jm/v%0O  
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 ~\}%6W[2  
来源:考试大 iSo+6gu   
1. a large brick conference hall ow]S 3[07  
一个用砖砌的大会议厅 g=Q#2/UQ<  
-ZH]i}$  
2. a plastic garden chair jE2k\\<a  
一把在花园里用的塑料椅子 cysYjuI i  
来源:考试大 ItHKpTe r  
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 %I;ej{*c  
" lx}.  
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. uu1-` !%  
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 ' ~lC85  
CT3wd?)z`  
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. -7TT6+H)  
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 {HNGohZt  
来源:考试大 G+ Y`65  
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 1[D~Ee p  
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 2!cP[ Ck  
来源:考试大 724E(?>J  
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 tx}{E<\>$  
来源:考试大 9yajtR  
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. /@lXQM9 T  
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 pY!@w0.  
(ScL  C  
2. He asked me for a full account of myself and family. ;B o2$  
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 ueDG1)  
来源:考试大 Y b]eWLv  
3. Another war will be the absolute end of our country. ,xuqQ;JX  
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 bk}.^m!  
)}9Ef"v|  
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 aN}yS=(Ff  
WM*[+8h  
c>:}~.~T  
Eh#W*Bg  
考博英语翻译技巧-英语倍数翻译 B<xBuW  
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在 表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: fBR,Oneo  
来源:考试大 7]@vPr;:  
  倍数增加 :-xp'_\L  
5.0BaVwi  
(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) &Zs h- |N  
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) 320Wm)u>:  
A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) =&U JFu  
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. $fPf/yQmC  
k=Pu4:RF  
Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one. ;}#tm9S;  
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。 2.p7fu  
3:&!Q*i;  
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 l"*qj#FD  
来源:考试大 z|=l^u6uS  
(二)increase to n times(④) cAM1\3HWT"  
increase n times/n-fold(⑤) w[I%Id;E  
increase by n times(⑥) &Y\Vh}  
increase by a factor of n(⑦) QzT)PtX  
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。  >(ku*  
来源:考试大 y)t< r  
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. /FJAI  
The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. @2v L'6  
化肥产量比1986年增加了4倍。来源:考试大 #[ vmS  
That can increase metabolic rates by two or three times. -Mb nYs)  
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 "G)-:!H  
The drain voltage has been increased by a factor of four. w}zl=w{G  
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。 12gcma}  
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。 kG[u$[B  
l}j5EWe  
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) sw6]Bc  
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式: g05:A0X#  
Eg. A record high increase in value of four times was reported. ^*#5iT8/  
据报道,价值破记录地增长了3倍。 来源:考试大 K%P$#a  
vg&Dr  
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨) (/14)"Sk  
Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. !R-M:|  
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。 sn '#]yM  
dy-m9fc6%  
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如: F-k3' eyY  
A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩) PCF!Y (l  
应译为:A比B多(大,长,……)1倍。 *>h"}e41  
A is half as much (large, 1ong,…)again as B.来源:考试大 ):; &~  
【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11)  L#Uk=  
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。 lO3$V JI  
倍数减少 }OZ%U2PU  
NVU@m+m~  
(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12) |&`N B|  
A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13) cq>{  
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。 w&jyijk(  
Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. /5 B{szf  
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。 %W ~Kx_  
Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. {P"$;_Y"<  
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。 3%{A"^S=}  
注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。 来源:考试大 3TVp oB`  
xy)Y)yp  
(二)decrease n times/n--fold (14) pp@Jn dlg  
decrease by n times(15) {R%v4#nk  
decrease by a factor of n(16)来源:考试大 uCO-f<b  
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。 9g3e( z@  
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。 !`"@!  
Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. F^.w:ad9<  
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。来源:考试大 RAYDl=}  
Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. Sm(X/P=z  
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。 Oya:{d&=  
Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. Sm-gi|A  
该设备误差概率降低了4/5。来源:考试大 DjY&)oce(  
r'0IAJ-;  
(三)There is a n-fold decrease/reduction… lx _jy>$}r  
应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17) {:BAh 5e|  
这个句型还有其它一些形式, JAJo^}}{b  
Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed. bC*( ,n<'  
发现迅速减少到1/7。 2L"$p?  
Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. L A &W@  
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。来源:考试大 )7!q>^S{ B  
{=mf/3.r  
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍 数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
4+6=? 正确答案:10
按"Ctrl+Enter"直接提交