加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 考博英语形容词和倍数翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

考博英语形容词和倍数翻译技巧

考博英语翻译技巧-形容词翻译 sR>`QIi(a  
~ gfA](N  
英语形容词翻译 [j=,g-EOA  
PHRGhKJW})  
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 XJ:>UNf5;  
43J\8WBn@  
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 (@KoqwVWc  
来源:考试大 |-(IJG#)  
1. These goods are in short supply. Ue{vg$5||  
这些货物供应不足。 IP30y>\  
来源:考试大 E7X!cm/2<  
2. This equation is far from being complicated. "K|)<6J  
这个方程一定也不复杂。 E\]OySC%C$  
F-BJe]  
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 ?~"`^|d  
5:Yck<  
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. j>0<#SYBu  
这是我度过最愉快的一天。 DR k]{^C~  
来源:考试大 gEZwW]r-  
2. It is easy to compress a gas. )Qh>0T+(  
气体很容易压缩。 v!NB~"LQ  
e#>tM  
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 cQ8dc+ {  
v~ ^ks{  
1. She spoke in a high voice. |h5kg<Zgo  
她讲话声音很尖。 CJzm}'NY  
来源:考试大 +yzcx3<  
2. This engine develops a high torque. ds- yif6   
这台发动机产生的转矩很大。 <"* "1(wN  
-#hK|1]  
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 y^2#9\}K  
来源:考试大 Ci;h  
1. a large brick conference hall %$Aqbd  
一个用砖砌的大会议厅 5^\m`gS  
zQ,f5x  
2. a plastic garden chair )))2f skZ  
一把在花园里用的塑料椅子 j5kA^MTG  
来源:考试大 SU/G)&Mi  
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 +9RJ%i&Ec  
NdZ)[f:2  
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. d7E7 f  
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 &`\ep9  
(#oYyM]  
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. @d&g/ccMxd  
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 V"O 9n[|  
来源:考试大 L_^`k4ct  
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. EJ G2^DSS  
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 _ \l HI  
来源:考试大 6J\q`q(W(  
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 L;3aZt,#O  
来源:考试大 glx2I_y  
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. AuAT]`  
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 w,Q)@]_  
k d+l k:  
2. He asked me for a full account of myself and family. .3@Ng  
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 ,ijW(95{k  
来源:考试大 \#++s&06  
3. Another war will be the absolute end of our country. X'@'/[?  
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 ';6X!KY+]  
-KiR j!v |  
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 N!L'W\H,  
!R74J=#(  
NI8~QeGah  
uf]Y^,2  
考博英语翻译技巧-英语倍数翻译 V\AK6U@r^  
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在 表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: cz#_<8'N  
来源:考试大 333u]  
  倍数增加 f>niFPW"  
I8k  
(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) i=L8=8B`  
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) b =b :  
A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) @8zT'/$  
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. #V[SQ=>x[  
Szts<n5  
Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one. bnr|Y!T}Bi  
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。 N@()F&e  
m gVML&^  
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 M/#U2!iFk  
来源:考试大 :B.G)M\  
(二)increase to n times(④) TatMf;?h&  
increase n times/n-fold(⑤) -B 9S}NPo  
increase by n times(⑥) j#3m|dQ  
increase by a factor of n(⑦) G{o+R]Us  
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。 Ttv'k*$cP  
来源:考试大 U$'y_}V  
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 2xTT)9Tq*  
The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. _tj&Psp  
化肥产量比1986年增加了4倍。来源:考试大 ^~l  $&~  
That can increase metabolic rates by two or three times. hZN<Yd8:  
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 QlD6i-a  
The drain voltage has been increased by a factor of four. 2U9&l1P=  
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。 4* M@]J "  
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。 te'*<HM  
a+?~;.i~  
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) (X}@^]lpa  
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式: sKfXg`0  
Eg. A record high increase in value of four times was reported. 70Ka!  
据报道,价值破记录地增长了3倍。 来源:考试大 >&Fa(o;*  
6c<ezEJ  
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨) T= \!2gt  
Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. 7& 6Y  
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。 ]}2Ztr)zZ  
xjq0D[  
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如: nb+m.X  
A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩) nGrVw&  
应译为:A比B多(大,长,……)1倍。 FA$zZs10\  
A is half as much (large, 1ong,…)again as B.来源:考试大 C6@t  
【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11) ._<ii2K'  
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。 xmH-!Da  
倍数减少 (5`T+pAsV  
-M61 Mw1  
(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12) P5URvEnz:  
A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13) 8wIK:   
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。 ybvI?#  
Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. 8H $#+^lW  
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。 U e*$&VlT  
Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. |.w;r   
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。 \P?A7vuhLs  
注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。 来源:考试大 25em[Q:  
\ 4gXY$`@  
(二)decrease n times/n--fold (14) r95zP]T  
decrease by n times(15) (@Zcx9  
decrease by a factor of n(16)来源:考试大 tWk{1IL  
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。 n,nisS  
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。 IJP gFZ7  
Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. \dV Too  
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。来源:考试大 n \ Uh  
Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. <]Y[XI(kr  
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。 &=zU611,  
Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. ~zyQ('  
该设备误差概率降低了4/5。来源:考试大 xIgql}.  
UC| JAZL  
(三)There is a n-fold decrease/reduction… ragSy8M  
应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17) F5IZ"Itu(  
这个句型还有其它一些形式, 1+^n !$  
Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed. B] i:)   
发现迅速减少到1/7。 -+P7:4/  
Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. DV,DB\P$  
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。来源:考试大 gj;@?o0  
oKiD8':  
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍 数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
freekaobo官方微信订阅号 正确答案:考博
按"Ctrl+Enter"直接提交