考博英语翻译技巧-形容词翻译 sR>`QIi(a
~gfA](N
英语形容词翻译 [j=,g-EOA
PHRGhKJW})
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 XJ:>UNf5;
43J\8WBn@
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 (@KoqwVWc
来源:考试大 |-(IJG#)
1. These goods are in short supply. Ue{vg$5||
这些货物供应不足。 IP30y>\
来源:考试大 E7X!cm/2<
2. This equation is far from being complicated. "K|)<6J
这个方程一定也不复杂。 E\]OySC%C$
F-BJe]
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 ?~"`^|d
5:Yck<
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. j>0<#SYBu
这是我度过最愉快的一天。 DR
k]{^C~
来源:考试大 gEZwW]r-
2. It is easy to compress a gas. )Qh>0T+(
气体很容易压缩。 v!NB~"LQ
e#>tM
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 cQ8dc+ {
v~^ks{
1. She spoke in a high voice. |h5kg<Zgo
她讲话声音很尖。 CJzm}'NY
来源:考试大 +yzcx3<
2. This engine develops a high torque. ds-
yif6
这台发动机产生的转矩很大。 <"*"1(wN
-#hK|1]
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 y^2#9\}K
来源:考试大 Ci;h
1. a large brick conference hall %$Aqbd
一个用砖砌的大会议厅 5^\m`gS
zQ ,f5x
2. a plastic garden chair )))2fskZ
一把在花园里用的塑料椅子 j5kA^MTG
来源:考试大 SU/G)&Mi
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 +9RJ%i&Ec
NdZ)[f:2
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. d7E7
f
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 &`\ ep9
(#oYyM]
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. @d&g/ccMxd
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 V"O9n[ |
来源:考试大 L_^`k4ct
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. EJ G2^DSS
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 _
\l
HI
来源:考试大 6J\q`q(W(
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 L;3aZt,#O
来源:考试大 glx2I_y
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. AuAT]`
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 w,Q)@]_
k d+l k:
2. He asked me for a full account of myself and family. .3@Ng
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 ,ijW(95{k
来源:考试大 \#++s&06
3. Another war will be the absolute end of our country. X'@'/[?
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
';6X!KY+]
-KiR
j!v
|
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 N!L'W\H,
!R74J=#(
NI8~QeGah
uf]Y^,2
考博英语翻译技巧-英语倍数翻译 V\AK6U@r^
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在 表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: cz#_<8'N
来源:考试大 333u]
倍数增加 f>niFPW"
I8k
(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) i=L8=8B`
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) b
=b:
A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) @8zT'/$
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. #V[SQ=>x[
Szts<n5
Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one. bnr|Y!T}Bi
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。 N@()F&e
mgVML&^
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 M/#U2!iFk
来源:考试大 :B.G)M\
(二)increase to n times(④) TatMf;?h&
increase n times/n-fold(⑤) -B9S}NPo
increase by n times(⑥) j#3m|dQ
increase by a factor of n(⑦) G{o+R]Us
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。 Ttv'k*$cP
来源:考试大 U$'y_}V
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 2xTT)9Tq*
The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. _tj&Psp
化肥产量比1986年增加了4倍。来源:考试大 ^~l $&~
That can increase metabolic rates by two or three times. hZN<Yd8:
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 QlD6i-a
The drain voltage has been increased by a factor of four. 2U9&l1P=
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。 4*M@]J "
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。 te'*<HM
a+?~;.i~
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) (X}@^]lpa
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式: sKfXg`0
Eg. A record high increase in value of four times was reported. 70Ka!
据报道,价值破记录地增长了3倍。 来源:考试大 >&Fa(o;*
6c<ezEJ
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨) T=
\!2gt
Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. 7& 6Y
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。 ]}2Ztr)zZ
xjq0D[
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如: nb+m.X
A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩) nGrVw&
应译为:A比B多(大,长,……)1倍。 FA$zZs10\
A is half as much (large, 1ong,…)again as B.来源:考试大 C6@t
【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11) ._<ii 2K'
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。 xm H-!Da
倍数减少 (5`T+pAsV
-M61Mw1
(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12) P5URvEnz:
A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13) 8wIK:
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。 ybvI?#
Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. 8H
$ #+^lW
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。 U e*$&VlT
Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. |.w;r
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。 \P?A7vuhLs
注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。 来源:考试大 25em[Q:
\ 4gXY$`@
(二)decrease n times/n--fold (14) r95zP]T
decrease by n times(15)
(@Zcx9
decrease by a factor of n(16)来源:考试大 tWk{1IL
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。 n,nisS
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。 IJP
gFZ7
Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. \dV Too
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。来源:考试大 n
\ Uh
Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. <]Y[XI(kr
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。
&=zU611,
Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. ~zyQ('
该设备误差概率降低了4/5。来源:考试大 xIgql}.
UC|
JAZL
(三)There is a n-fold decrease/reduction… ragSy8M
应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17) F5IZ"Itu(
这个句型还有其它一些形式, 1+^n
!$
Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed. B] i:)
发现迅速减少到1/7。 -+P7:4/
Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. DV,DB\P$
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。来源:考试大 gj;@?o0
oKiD8':
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍 数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。