加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 考博英语形容词和倍数翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

考博英语形容词和倍数翻译技巧

考博英语翻译技巧-形容词翻译 ncb?iJ/b^  
5X\3y4  
英语形容词翻译 Un^QNd>  
[0yKd?e  
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 \E9Z H3;  
Ge@./SGT  
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 !EF~I8d\]  
来源:考试大 r^ S 4 I&  
1. These goods are in short supply. CY)/1 # J  
这些货物供应不足。 yJWgz`/L  
来源:考试大 k^ J~l=?v  
2. This equation is far from being complicated. OZ&J'Y  
这个方程一定也不复杂。 {# : js  
'I($IM  
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 yX$I<L<Suz  
7]d396%  
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 2uZ <q?=  
这是我度过最愉快的一天。 M<r' j $g  
来源:考试大 ~KD x  
2. It is easy to compress a gas. .UakO,"z  
气体很容易压缩。 t]P[>{y  
a k@0M[d  
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 D5\$xdlJy  
%Xh/16X${  
1. She spoke in a high voice. Z%D*2wm4  
她讲话声音很尖。 !(*mcYA*W  
来源:考试大 R s_@L}U..  
2. This engine develops a high torque. ?xGxr|+a  
这台发动机产生的转矩很大。 lInq=  
-i V&-oP  
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 v/c8P\  
来源:考试大 V=VL@=  
1. a large brick conference hall Z 7t0=U  
一个用砖砌的大会议厅 RU,f|hB 4  
gd]vrW'wj  
2. a plastic garden chair -TU7GCb=  
一把在花园里用的塑料椅子 M E[Wg\  
来源:考试大 ZO2u[HSO>  
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 6i( V+  
d;|e7$F'  
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. Vl{CD>$,  
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 <P'^olQ  
GfUIF]X  
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. _U1~^ucV  
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 ! W$ u~z  
来源:考试大 d@b0z$<s  
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. Fm3-Sn|Po  
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ?g}n$%*5y!  
来源:考试大 #StD]d  
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 XLwbA4ORq  
来源:考试大 kWF4k  
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. Q nDymVF  
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 Oo`P +S#  
~=Z&l  
2. He asked me for a full account of myself and family. qlIC{:E0  
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 qRJg/~_h{  
来源:考试大 Ig'Y]%Z0  
3. Another war will be the absolute end of our country. o$\ {&:y  
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。  Fla[YWS  
HyiuU`  
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 nR6~oB{-  
Mw?nIIu(@  
&s"&rFFO[  
c#OZ=`  
考博英语翻译技巧-英语倍数翻译 YUF!Y9!  
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在 表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: 5w gtc~  
来源:考试大 V8NJ0fF  
  倍数增加 _R1UEE3M  
$9y]>R  
(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) lT@5=ou[  
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) A%"XNk  
A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) H+F?)VX}oA  
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. * <x]gV  
394u']M  
Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one. l'W?X '  
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。 +LQ 2To  
~r]ZD)  
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 zf$OC}|\w  
来源:考试大 DA]!ndJD  
(二)increase to n times(④) [=Np.:Y%  
increase n times/n-fold(⑤) 7Hf6$2Wh  
increase by n times(⑥) U @ |{RP  
increase by a factor of n(⑦) 2N5 N^S  
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。 kX'1.<[  
来源:考试大 A{>]M@QC2  
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. E-X-LR{CC  
The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. cOOPNa>5_  
化肥产量比1986年增加了4倍。来源:考试大 VY=~cVkzS  
That can increase metabolic rates by two or three times. hYi-F.Qtq  
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 ;NRm ,  
The drain voltage has been increased by a factor of four. 6@H& S  
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。 LMsbTF@E  
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。 `"GD'Oa  
RvDqo d  
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) 6XFO@c}d  
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式: p"q- sMYl  
Eg. A record high increase in value of four times was reported. eFsku8$<  
据报道,价值破记录地增长了3倍。 来源:考试大 +8Peh9"  
dH?pQ   
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨) (ter+rTv  
Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. '? yZ,t  
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。 pNVao{::5  
m6lNZb]  
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如: t:m t9}$d  
A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩) *aG0p&n}  
应译为:A比B多(大,长,……)1倍。 Kz$Ijj  
A is half as much (large, 1ong,…)again as B.来源:考试大 8P5xRUkV  
【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11) <6v7_  
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。 hH@018+  
倍数减少 vaTXu*   
uA}asm  
(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12) 61jDI^:  
A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13) X 8[T*L.  
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。 <U1uuOt  
Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. HnOF_Twq  
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。 dW:  
Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. jj.]R+.G  
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。 &qe:|M  
注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。 来源:考试大 vP,WV9Q1u  
tH W"eag  
(二)decrease n times/n--fold (14) oiFtPki  
decrease by n times(15) j$8 ~M  
decrease by a factor of n(16)来源:考试大 gO$!_!@LM  
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。 Nc;7KMOIA  
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。 =?FA9wm  
Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. SKcAZC  
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。来源:考试大 +A:}5{  
Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. N0.-#Qa  
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。 'i`;Frmg  
Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. pl7!O9bo  
该设备误差概率降低了4/5。来源:考试大 V}aXS;(r%  
[9>1e  
(三)There is a n-fold decrease/reduction… -2Ub'*qK  
应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17) ~L}0) FZ\9  
这个句型还有其它一些形式, ){wE)NN  
Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed. <X;y 4lPZ  
发现迅速减少到1/7。 ap=M$9L'  
Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. x$A5Ved  
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。来源:考试大 NB, iC [e  
"}ZD-O`!  
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍 数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交