考博英语翻译技巧-形容词翻译 }XCHoB
_pQ9q&i4
英语形容词翻译 AigL:4[
fmH$1C<
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 GEq?^z~i
v709#/cR
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 x~xaE*
r
来源:考试大 TuphCu+Oh
1. These goods are in short supply. {4&G\2<^^
这些货物供应不足。 -p`hevRr
来源:考试大 De[!^/f;T
2. This equation is far from being complicated. L <Q1acoZm
这个方程一定也不复杂。 +bvY*^i
i/*&;
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 FsZF>vaV
zbP0!
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. #KZ- "$
这是我度过最愉快的一天。 ~=P&wBnJ
来源:考试大 m2%uGqz
2. It is easy to compress a gas. =PyU9C-@
气体很容易压缩。 b&p*IyJR
UNq!|
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 [g/
Hf(&
i NzoDmE*
1. She spoke in a high voice. lu_ y 9o^
她讲话声音很尖。 Q4-d2I>0
来源:考试大 .Xh ^L
2. This engine develops a high torque. _S/bwPj|~y
这台发动机产生的转矩很大。 E=GC
q=Uw
?Jm/v%0O
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 ~\}%6W[2
来源:考试大 iSo+6gu
1. a large brick conference hall ow]S 3[07
一个用砖砌的大会议厅 g=Q#2/UQ<
-ZH]i}$
2. a plastic garden chair jE2k\\<a
一把在花园里用的塑料椅子 cysYjuI i
来源:考试大 ItHKpTer
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 %I;ej{*c
"
lx}.
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. uu1-` !%
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 ' ~ lC85
CT3wd?)z`
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. -7TT6+H)
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 {HNGohZt
来源:考试大 G+ Y`65
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 1[D~Eep
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 2!cP[Ck
来源:考试大 724E(?>J
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 tx}{E<\>$
来源:考试大 9yajtR
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. /@lXQM9T
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 pY!@w0.
(ScL C
2. He asked me for a full account of myself and family.
;B o 2$
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 ueDG1)
来源:考试大 Yb]eWLv
3. Another war will be the absolute end of our country. ,xuqQ;JX
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 bk}.^m!
)}9Ef"v|
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 aN}yS=(Ff
WM*[+8h
c>:}~.~T
Eh#W*Bg
考博英语翻译技巧-英语倍数翻译 B<xBuW
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在 表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: fBR,Oneo
来源:考试大 7]@vPr;:
倍数增加 :-xp'_\L
5 .0BaVwi
(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) &Zs h-
|N
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) 320Wm)u>:
A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) =&U JFu
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. $fPf/yQmC
k=Pu4:RF
Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one. ;}#tm9S;
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。 2.p7fu
3:&!Q*i;
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 l"*qj#FD
来源:考试大 z|=l^u6uS
(二)increase to n times(④) cAM1\3HWT"
increase n times/n-fold(⑤) w [I%Id;E
increase by n times(⑥) &Y\Vh}
increase by a factor of n(⑦) QzT )PtX
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。
>(ku*
来源:考试大 y)t< r
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. /FJAI
The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. @2v L'6
化肥产量比1986年增加了4倍。来源:考试大 #[vmS
That can increase metabolic rates by two or three times. -MbnYs)
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 "G)-:!H
The drain voltage has been increased by a factor of four. w}zl=w{G
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。 12gcma}
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。 kG[u$[B
l}j5EWe
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) sw6]Bc
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式: g05:A0X#
Eg. A record high increase in value of four times was reported. ^*#5iT8/
据报道,价值破记录地增长了3倍。 来源:考试大 K%P$#a
vg &Dr
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨) (/1 4)"Sk
Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. !R-M:|
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。 sn
'#]yM
dy-m9fc6%
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如: F-k3'
eyY
A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩) PCF!Y
(l
应译为:A比B多(大,长,……)1倍。 *>h"}e41
A is half as much (large, 1ong,…)again as B.来源:考试大 ):;
&~
【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11)
L#Uk=
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。 lO3$V JI
倍数减少 }OZ%U2PU
NVU @m+m~
(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12) |&`N
B|
A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13) cq >{
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。 w&jyijk(
Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. /5 B{szf
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。 %W
~Kx_
Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. {P"$;_Y"<
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。 3%{A"^S=}
注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。 来源:考试大 3TVp
oB`
xy)Y)yp
(二)decrease n times/n--fold (14) pp@Jn
dlg
decrease by n times(15) {R%v4#nk
decrease by a factor of n(16)来源:考试大 uCO-f<b
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。 9g3e( z@
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。 !`"@!
Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. F^.w:ad9<
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。来源:考试大 RAYDl=}
Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. Sm(X/P=z
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。 Oya:{d&=
Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. Sm-gi|A
该设备误差概率降低了4/5。来源:考试大 DjY&)oce(
r'0IAJ-;
(三)There is a n-fold decrease/reduction… lx_jy>$}r
应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17) {:BAh5e|
这个句型还有其它一些形式, JAJo^}}{b
Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed. bC*( ,n<'
发现迅速减少到1/7。 2L"$p?
Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. LA &W@
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。来源:考试大 )7!q>^S{B
{=mf/3.r
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍 数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。