加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 考博英语翻译技巧和心得
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2016-06-23   
来源于 考博资料 分类

考博英语翻译技巧和心得

_`.Wib+  
考博英语翻译心得和技巧
<@H`5[R  
  第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:  ^bk:g}o  
  (1It is+名词十从句:  JBk >|q"  
It is a fact that…事实是……  t5RV-$  
It is a question that………是个问题   #sM`>KG6T1  
It is good news that………是好消息   pP sT,i?  
It is common knowledge………是常识  x,M8NTb*  
(2) It is+过去分词十从句: *%CDQx0}  
It is said that…据说……  H;{IOBo  
It must be pointed out that…必须指出……  <%?!3 n*  
It is asserted that…有人主张……  8 /T[dn  
It is supposed that…据推测……  I/* ULR,  
It is believed that…据信……  t Z@OAPRx  
It must be admitted that…必须承认…… fUq:`#Q  
It is reported that…据报道……  ]FEDAGu  
It will be seen from ii that…由此可见……  of8 >xvE|  
It has been proved that…已证明……  L<k(stx~   
It is general1y considered that…人们普遍认为……  [JYy  
  (3It is+形容词十从句:  P,@/ap7J  
It is necessary that…有必要……  -% \LW1  
It is likely that…很可能……  3b[.s9Q  
It is clear that…很清楚……  K57u87=*X?  
It is important that…重要的是……  ~9Qd83`UH  
(4) It+不及物动词十从句: S!66t?vHB  
It follows that…由此可见……  SZvp %hS0  
It happens that…碰巧……  SP"t2LTP  
It turned out that…结果是……  |3mcL'  
  第二,注意英语被动句的翻译。 o .( Gja4  
  英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成等等。例如: What is feared as failure in American society isabove allloneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) zX]l$Q+  
  第三,注意长句的翻译。 |$g} &P8;  
  首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 qOv`&%txW  
  关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)  }W0_eQ  
  非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:  The sun warms the earth which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children which her husban pS2u&Y"u|  
are requested to give a performance 
英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成等等。例如: What is feared as failure in American society isabove allloneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) k$GtzjN  
  第三,注意长句的翻译。 s|I$c;>  
  首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 Nw{Cu+AwG  
  关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)  "RTv[n!  
  非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:  The sun warms the earth which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children which her husba <}T7;knO  
nd seldom was.
(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。) 
]=PkgOJD  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
2+6=? 正确答案:8
按"Ctrl+Enter"直接提交