加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 考博英语翻译技巧和心得
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2016-06-23   
来源于 考博资料 分类

考博英语翻译技巧和心得

Q#r 0DWo\  
考博英语翻译心得和技巧
S+>]8ZY  
  第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:  IFTW,9hh  
  (1It is+名词十从句:  \+~4t  
It is a fact that…事实是……  |8`;55G  
It is a question that………是个问题   835Upj>  
It is good news that………是好消息   9G8QzIac  
It is common knowledge………是常识  t(rU6miN  
(2) It is+过去分词十从句: 1=a}{)0h  
It is said that…据说……  9iy|=  
It must be pointed out that…必须指出……  ?(<AT]hV:  
It is asserted that…有人主张……  8W[]#~77b  
It is supposed that…据推测……  bv4cw#5z$9  
It is believed that…据信……  rWs5s!l,  
It must be admitted that…必须承认…… uY~A0I5Z  
It is reported that…据报道……  ` j<tI6[e  
It will be seen from ii that…由此可见……  =5M>\vt]  
It has been proved that…已证明……  ?mAw"Rb!  
It is general1y considered that…人们普遍认为……  ibc/x v2  
  (3It is+形容词十从句:  ,h._iO)I^  
It is necessary that…有必要……  w1_Ux<RF  
It is likely that…很可能……  iP%=Wo.  
It is clear that…很清楚……  DS2$w9!  
It is important that…重要的是……  \^4$}@*]  
(4) It+不及物动词十从句: (d#Z-w-  
It follows that…由此可见……  FO=1P7  
It happens that…碰巧……  ~Wm}M  
It turned out that…结果是……   vB*oI~<  
  第二,注意英语被动句的翻译。 hFfaaB  
  英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成等等。例如: What is feared as failure in American society isabove allloneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) ^b %8_?2m  
  第三,注意长句的翻译。 r![JPhei  
  首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 ,P@-DDJ  
  关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)  34 Khg  
  非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:  The sun warms the earth which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children which her husban j]"xck  
are requested to give a performance 
英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成等等。例如: What is feared as failure in American society isabove allloneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) "\r~,S{:  
  第三,注意长句的翻译。 SqF.DB~  
  首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 <@2# VG  
  关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)  b_Jq=Gk`  
  非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:  The sun warms the earth which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children which her husba >?eTbtP  
nd seldom was.
(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。) 
p30&JJ!~"  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交