一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 !>!jLZ0
1. These goods are in short supply. zVe,HKF/
这些货物供应不足。 [T)>RF
2. This equation is far from being complicated. 7@y}J5,
这个方程一定也不复杂。 <;>k[P'
&z*4Uij
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 >b#CR/^z
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. ;}KJ[5i-V
这是我度过最愉快的一天。 RtxAIMzh?
2. It is easy to compress a gas. QkTU@T6>o
气体很容易压缩。 -Gl!W`$I`
;Z;` BGZJ
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 t4~?m{
1. She spoke in a high voice. iWUxB28
她讲话声音很尖。 :x3DuQP
2. This engine develops a high torque. I{H!KrM!
这台发动机产生的转矩很大。 9!2$?xqym
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 [!} uj`e
1. a large brick conference hall (U.VCSn
一个用砖砌的大会议厅 673G6Nk
2. a plastic garden chair K7(GdKZe
一把在花园里用的塑料椅子 u`-:'@4
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 KO}TCa
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. GIR12%-EO
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 z|S4\Ae
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. Hb^ovc0
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 Ur""&@
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. `@:k*d
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 C8:y+pH_U;
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 Lr"`OzDz
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. WS@8Z0@RD
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 dGR #l)
2. He asked me for a full account of myself and family. g$#JdN
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 }k8&T\V!
3. Another war will be the absolute end of our country. J+hifO
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 k9&pX8#
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 C$v
!emu