一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 c5tCw3$t
1. These goods are in short supply. yi3Cd@t({{
这些货物供应不足。 mE_?E&T`|
2. This equation is far from being complicated. d+Jj4OnP
这个方程一定也不复杂。 '|l1-yD_
M&K'5G)7
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 FOd)zU*L2
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
BDT1qiC
这是我度过最愉快的一天。 PWThm ooP
2. It is easy to compress a gas. 'IroQ M
气体很容易压缩。 (
RCQbI
1-60gI1)
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 P mgTTI
1. She spoke in a high voice. p+bT{:
她讲话声音很尖。 Qyoly"b@
2. This engine develops a high torque. 9.qjEe
这台发动机产生的转矩很大。 xA>O4SD
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 A296f(
1. a large brick conference hall >|22%YVX
一个用砖砌的大会议厅 t LZ4<wc
2. a plastic garden chair m.A_u7D@
一把在花园里用的塑料椅子 xr*hmp
1
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 0R%R2p'wG
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. %;|^*?!J0
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 !yQ# E2/A
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. ,KHebv!
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 %4~2
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. q'%-8t
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 2#bpWk 9
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 9$pQ|e0tJ
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. X>`e(1`_O
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 kFlq@['U
2. He asked me for a full account of myself and family. OTNcNY
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 &nk[gb
o\
3. Another war will be the absolute end of our country. pPNU0]/
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 <V-D
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 V~>
x\