英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是, 也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。 #~@Cl9[)D
hS 7o=G[
1)等值翻译: [(4s\c
Eg. a drop in the ocean ~OQ/ |ws
沧海一粟 IA?v[xu
sas:5iB5
Eg. within a stone's throw Ct,|g =(
一箭之遥 /qX=rlQ/ n
~xaPq=AH
Eg. ki11 two birds with one stone Y
)]x1I
一箭双雕 is [
p7-
g4
G?hv`R
Eg. A fall into the pit, a gain in your wit.. f)/5%W7n}
吃一堑,长一智。 {
E+o+2L
MehMhH
Y
2)不等值翻译: @z1Yj"^Pm
Eg. at sixes and sevens DU>#eR0G
乱七八糟 \9}RAr#2]N
/
MUa
b*h
Eg. on second thoughts U4hFPK<
再三考虑 2PrUI;J$
"TboIABp:H
Eg. by ones and twos UX& ?^]
两两地,零零落落地 >SR!*3$5
D[ -Gzqh
Eg. Two heads are better than one. tEXY>=
三个臭皮匠胜过诸葛亮。 }JePEmj
R8U?s/*
Eg. --Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all. mlmp'f
你能便宜一点卖吗?对不起,不二价. Vo2{aK;
`x0GT\O2-
Eg. He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. !C$bOhc
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。