http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
9|e"n|[ z)]EB6uRg 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud*
&x3"Rq_ "$z9pS;4 4
F9c2JBOM 汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj
JDhA{VN6 丁衡祁* y .Qn bbv
Bs
Ras (对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG
CVUJ(D&Q q=l-W.+*
JZv]tJWq 在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy!
<.' cCY {<H^ufV
pts}? 一. 标语口号的翻译 Tis B\
:E^B~ OuL B.&G6gbg
R5i8cjKZ?w 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7
%F 4Q| wv"/7
QbNv+Eu5 |GXm?h\l
C>u 3n^ ><r\[d/m5
!'gz&3B~h 显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R(
= ;a4
Dp DZZ6< %"
S]o zL&Or=D-F
|{jAM
C0# r@W"*cVGJ
!Q3Snu= 再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl]
$oQsh|sTI &GS-BbW-
(g)@wNBW &FP%y ,(
[.I,B tY+ |7>] (W04|
$`Xx5Ts7 Environment-friendly Olympics, kL7( Cv
9j
2I6lGQ \{{r!:_K
z\h+6FCD Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG
q5!l(QL. $} r& >[YR
(XwLKkw0n Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[
^sOm7S { 8UKx8S|
PJYA5"}W 'pb j&3
M$W#Q\<*#r 1Ch!qqH
5p|@ ) 再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T
3.0c/v5Go CTn tv~
0;h1LI) !` p+o
^'fKey` '+wAEDIP F
cORM R! Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of
r^E]GDz Qq:Mh A?
Tb={g;0@ To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N
V0 F30rK _J/>O%
D;I`k
L 1Fc9
9f^PR|F yHK F[N
]jb4Z 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK
P082.:q" \1>FZ1gY
'^l^gW/|\ ?>mx-CcHt
]X~g@O{>_ &YC\.q4&C
Di'u%r 二. 循环句的翻译 aYHH*3z
0c61q Q6 kP.QLdTzIk
>NRz*h # eCq FQotf
iL_F*iK
5 \jn-TT
d
`kM0C 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p
3> #mO}\ .O\u ^
06^1#M$' n"a'ceB
nbASpa( ]<!wU*RaB
)SX6)__ vX-csz!XM_
Ke?gz:9j <<3S.&?8f
B`B%:# k;#7(L)wXW
"q^#39i? }"%AhqTd\
:pDY H)A<p$K
Yb\\
w<@g ywfxax!
;:4P'FWm^ 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI
W/r mm* 7_<1bF Wos
Ww96|m M|
M>jBm
. HrCDca
hO/5>Zv? 翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w
5Y Q 1Dy%~ )j]
Q*:h/Lhb& |"iXv..E
>4/L-y+ |>@8n I
9c6GYWIFt& Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur
A!{.|x[S44 fLmLvul
GwQZf| Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C:
X&(ERY,h okN`! C;
xIQ/$[&v Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D
;T.s!B$Uu @vM\zq#q
Y=a v8Y|` Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2
sLG>>d3R1 `%FkY6JS
ov`^o25f Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn
qByNHo7Tb totQc&u4-L
Jq$_=X& d\#^rk}*u
l
Io9,Ke kXp)@n)VE
d1V^2Hb? 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ?
oWp}O? N~Ac(* fS
({%oi h O}?g{ w
I vTzPPP |~g}$3 f
2W3NL|P 每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf
Qj(vBo?D C-M')]
r$GPYyHK &[xsr=
k0|`y U }60jT n .
)MWUS;O< MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO#
&8<<!#ob azEUDNb
4$
Dt8!p0 ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='*
v7i^O`{eD? !Wx)MK&
K8HIuQ!= CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{
`$s)X$W? yQmT9HQQ
Jd5\&ma REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX
I|,pE**T =RG023F_e
]} 61v
V NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI
O'k+7y QLW@V>EK
-S"5{ N73 s2|INdS 1
ZgV~W#t Q5T%%
<9P4}`%)3 我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ
>i
"qMZ }z PP$e"t
lVPOYl% 'xE<6- s]
fUC9-?(K 1W&4>.tqOl
d/3J' (cq 创新 YH~"l{J$
eR:b=%T8 独特 "b 5 /G)Y
qgoJ4Z* 翻译 tZD"uK3%
TG}d3Z
U
! 准确 (U; v'2z
.%=V">R 无误 *`NJgva8:
w|IjQ1{ 5/k2/W(f
&59F8JgJ 独特 !CvQ,q3
vCw<G6tD 翻译 >\(' e]g
*5_V*v6 准确 hIMep" J
7kKuZW@K- 无误 oV+q<G<H
vY6oVjM 创新 <]2)HTA
oM!xz1kVL t1q&aM K^7
07V8;A<, 翻译 *P- Eu/\
'+j<n[JLC 准确 d-t23=
Ko6^iI1 无误 u'7Vc6
rcV-_+KE(B 创新 R.T[0@FD^
+#2)kg 9_ 独特 Vj94LC Z8
'Gx$Bj 7"v&YEmN
G8nrdN-9 准确 ~[P|Bz%
z-dFDtiA 无误 aDZ 7
"13"`!m 创新 ,_%Q<\4&
41G5!=i 独特 +e(x+r@hd
+k.%PO0np 翻译 /F k|&T
!*aPEf270 oFY?:|:
~e `Bq> 无误 '-
t42u b 创新 }cAs
K{@3\5< 独特 $2=yCSMYlt
Xd<t5{bD! 翻译 1- /{R v
"5C`,4s 准确 SN]thBB
G,f-. B[~]|Mt4$
4[yIOs Dx:H83^2
&;E5[jO^D /1^@+ M
%ft &Q #TOF'vw
?YQPlv:<o. 翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx
?m7:if+y fIOa9 q
<q
(z>*-e o?:M&C#)
!}f1`/ |L%}E[0q#
S?ujRp Trail-blazing qI#H]2~e
JhHWu< Trade-mark VI}D= M
N~^yL <O Translation nO30f3C
2 PqS%`XiS Trustworthy ?<9i}QI93
^/U27B Trouble-free 5. 0(/aEJ
@%/]Q<<q 7a/i$Uo~dY
C NsNZJ Trade-mark P'n~\wU
\Q~8?p+ Translation F}u;hY E
tZyo`[La Trustworthy N8%i[0b
$e1=xSQp4 Trouble-free :+U4*:MxW9
l<g5yY
yf Trail-blazing 'LYl7pw]W
<TGn=>u [&YQ 0fQ
}t9.N`xu Translation /z8YwI
N_eX/ux Trustworthy 5s$Y8.U
}`(N:p Trouble-free ]cKPx7"?9
'e)^m}:?D Trail-blazing 7:^ MzT
x5}'7,A Trade-mark Yqeox TdT
K5Q43e1 n.%Dyp
pM;vH]| Trustworthy ]*#I8`o
K6/@]y%Wr Trouble-free mT\H3EG#}
Vj<:GRNQ,d Trail-blazing (aw*"^P e5
b
-ll Trade-mark <82 RnAy
KWAb-yB Translation ^P'WaNF-
`?T#Hl>j ]P{aZ")D
Y3.$G1{#0w Trouble-free R[L9tShu
:x.7vZzxs Trail-blazing Bs\[&+
:y*NM,s Trade-mark CH9{fa\X
w(ln5q Translation sG0Y0('
,}oM-B Trustworthy eE \kc21'
:NJ_n6E :LS9OuK
O[tvR:Nh MlBqX0W
P-F)%T[
mX,lzi$"h
{3;AwhN0H N U)dA&
vEf4HZ&w 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ
L,y6^J! (zlyJNf~i
inf
l. p^fp+O_{
SJD@&m%?[ Wj.rTy
DPi_O{W> 三. 对联的翻译 Y?e/
HeBcT^a kBf20bm
@SCI"H%[ t qxt5s0
+"9hWb5 0=dR|9
;iDPn2?6?x 中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ
2,ECYie^ vT)}|nnRS
6'\6OsH 试译成英语如下: f3Q8.o
hW{j\@R @ogr?=;K
U
qG
.:@T #bmV}8 0
Gt9&)/# d;# 3^_GNY
2WUT/{:X Business is thriving, Q(YM6L
xsWur(> ] 6|y`B)B
'SQG>F Uy reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e
SG6sw]x SyoFv*_%
L^Jk=8 Revenues are accruing, wx4qt0=Q
~]ZpA-*@Ut fc9Oh|
MZmb`%BZ flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3
apE
JW}xI6Wt
cwGbSW$t 免费考博论坛:
http://www.freekaobo.com