加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

翻译技巧

http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” \rSofn#c  
9D{p^hd  
谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud* Q=?YY-*$  
"$z9pS;4 4 \:Z8"~G  
汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj kn= fW1  
丁衡祁* y .Qn bbv HSlAm&Y\  
(对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG get$ r5  
q=l-W.+* q{2 +Inf#:  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy! .mvpFdn  
{<H^ufV 8fC 5O  
一. 标语口号的翻译 Tis B\ rtT*2k*  
B.&G6gbg >vZ^D  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7 c3!YA"5  
wv"/7 tE]Y=x[Ux  
|GXm?h\l NU(YllPB  
><r\[d/m5 =@s{H +  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R( ]}d.h!`<)  
DZZ6< %" HC >MCwx=r  
zL&Or=D-F DlxL:  
r@W"*cVGJ R :, |xz  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl] QRz5eGpW  
&GS-BbW- 2T3b6  
&FP%y ,( W3]?>sLE*  
|7>] (W04| W+ v#m>G  
Environment-friendly Olympics, kL7( Cv Xo ,U$zE  
\{{r!:_K ,`U'q|b  
Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG i ?]`9z  
$} r& >[YR .M>g`UW  
Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[ [=& tN )_  
8UKx8S| f_;6uCCO  
'pb j&3 +W^$my)<  
1Ch!qqH I2e@_[ 1  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T Ry"N_Fb  
CTn tv~ b&I{?'"%8  
!` p+o hDD]Kc;G^1  
'+wAEDIP F aSQvtv)91  
Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of LHHDD\X   
Qq:Mh A? ~zyD=jx P9  
To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N Z lR2  
_J/>O% +uB.)wr  
1Fc9 LNI]IITx/  
yHK F[N xF7q9'/F  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK Gp}}M Gk  
\1>FZ1gY -"/l)1ox,  
?>mx-CcHt }D*5PV%d  
&YC\.q4&C k?qd -_sC  
二. 循环句的翻译 aYHH*3z U_ *K%h\m  
kP.QLdTzIk E2yL9]K2  
eCq FQotf i3U_G^8  
\jn-TT Z=[?T f  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p ibv.M=  
.O\u ^ F9 2et<y.  
n"a'ceB )=6o  ,  
]<!wU*RaB mH5[(?   
  vX-csz!XM_ !y-,r4\@`  
<<3S.&?8f /6nj 4.xxc  
k;#7(L)wXW Is#w=s}2  
}"%AhqTd\ +WB';D  
H)A<p$K v>E3|w%  
ywfxax! tP0!TkTo9  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI uJu#Vr:m  
7_<1bF Wos )sG/H8  
M|  [zc8f  
HrCDca \. _TOE9L  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w O+*<^*YyD  
1Dy%~ )j] pPnJf{  
|"iXv..E ^K`Vqo  
|>@8n  I dBM> ;S;v  
Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur I>( -&YbC  
fLmLvul #Oq~ZV|<l  
Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C: *8#]3M]  
okN`! C; 3v@Y"I3;  
Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D n s`njx}C  
@vM\zq#q wxIWh>pZa  
Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2 o}VW%G"  
`%FkY6JS 4}MZB*);0  
Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn (5R_q.Wu  
totQc&u4-L -:NFF'  
d\#^rk}*u 9#D?wR#J=  
kXp)@n)VE ZZ@1l  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ? rWnZIt"  
N~Ac(* fS J6W "t  
O}?g{ w GjGt' m*  
|~g}$3 f #oQ Dt'  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf z3 Ro*yJU  
C-M')] OF/DI)j3  
&[xsr= QZ^P2==x  
}60jT n . VT~jgsY  
MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO# , \ 6*fXc  
 azEUDNb 3Z-N*bhC  
ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='* " Z70 jkW[  
!Wx)MK& cBz_L"5vr[  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{ Y~C;M6(P  
yQmT9HQQ I@9[  
REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX >p,FAz>  
=RG023F_e f )K(la^'  
NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI 1Z| {3W  
QLW@V>EK t!JD]j>q  
s2|INdS 1  ZXL  
Q5T%% g?=|kp  
我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ cW*p}hD  
}z PP$e"t R}VEq gq  
'xE<6- s] 'v V |un(6  
1W&4>.tqOl m#kJ((~  
创新 YH~"l{J$ \$%q< _l  
独特 "b 5 /G)Y #k*P/I~  
翻译 tZD"uK3% ZB@Bj>,b p  
准确 (U; v'2z yYri.n  
无误 *`NJgva8: 4(O;lVT}  
5/k2/W(f c[RkiV3  
独特 !CvQ,q3 0z1UF{{  
翻译 >\(' e]g Q@"mL  
准确 hIMep" J ;\[ el<Y)s  
无误 oV+q<G<H ="=Aac#n`  
创新 <]2)HTA <~}# Q,9  
t1q&aM K^7 ]pi8%.d  
翻译 *P- Eu/\ +#IsRiH%>  
准确 d-t23= Pk 6l*+"r<  
无误 u'7Vc6  Dd:;8Xo  
创新 R.T[0@FD^ P.Uz[_&l6  
独特 Vj94LC Z8 WUnmUW[/  
7"v&YEmN `3KXWN`.s  
准确 ~[P|Bz% j4hiMI;  
无误  aDZ 7 / Q8glLnM  
创新 ,_%Q<\4& ` e~nn  
独特 +e(x+r@hd k@i+gV%  
翻译 /F k|&T (&y~\t] H  
oFY?:|: D3BNA]P\2@  
无误 '- n,+/%IZ  
创新 }cAs Hve'Z,X  
独特 $2=yCSMYlt q\fZ Q  
翻译 1- /{R v ARt+"[.*p  
准确 SN]thBB B]xZ 4 Y  
B[~]|Mt4$ ;jEDGKLq  
Dx:H83^2 GV aIZh<  
/1^@+ M vg6 ' ^5S7  
#TOF'vw t|ih{0  
翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx tAM t7p-  
fIOa9 q M-Tjp'=*  
o?:M&C#) /I>o6CI  
|L%}E[0q# k{ru< cf  
Trail-blazing qI#H]2~e XYM 5'  
Trade-mark VI}D= M [1\k'5rp  
Translation nO30f3C .P|_C.3- l  
Trustworthy ?<9i}QI93 jM'kY|<g;  
Trouble-free 5. 0(/aEJ %FDv6peH  
7a/i$Uo~dY (pl|RmmDz  
Trade-mark P'n~\wU 0"vI6Lm  
Translation F}u;hY E _8f? H#&  
Trustworthy N8%i[0b gC+PpY#2h  
Trouble-free :+U4*:MxW9 U>,E]'  
Trail-blazing 'LYl7pw]W K9*vWoP'  
[&YQ 0fQ %ZajM  
Translation /z8YwI ][jW2;A  
Trustworthy 5s$Y8.U #'@pL0dj  
Trouble-free ]cKPx7"?9 zree}VqD;5  
Trail-blazing 7:^ MzT =u5a'bp0;;  
Trade-mark Yqeox TdT z; dFS  
n.%Dyp  ZJ$nHS?ra  
Trustworthy ]*#I8`o DaN=NURDV  
Trouble-free mT\H3EG#} WB7pdSZ  
Trail-blazing (aw*"^P e5 .]0u#fz0y  
Trade-mark <82 RnAy VDyQv^=#  
Translation ^P'WaNF- mO6rj=L^  
]P{aZ")D Q (3Na6  
Trouble-free R[L9tShu .;1tu+S  
Trail-blazing Bs\[&+ LR:v$3 G(  
Trade-mark CH9{fa\X *CIR$sS  
Translation sG0Y0(' G`_LD+  
Trustworthy eE \kc21' 2~*J<iO&l  
:LS9OuK kXfTNMb  
MlBqX0W ]d4`PXI  
mX,lzi$"h g[NmVY-o  
N U)dA& ko2T9NI:S  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ al<;*n{/  
(zlyJNf~i _6tir'z  
p^fp+O_{ Ap :mc:  
Wj.rTy T uk:: .jD  
三. 对联的翻译  Y?e/  rwJCVkF  
kBf20bm Mx7  
t qxt5s0 r@O5{V  
0=dR|9 )g()b"Z #>  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ '^npZa'%sW  
vT)}|nnRS sRMz[n 5k  
试译成英语如下: f3Q8.o u . xUM  
@ogr?=;K [1LlzCAFBw  
#bmV}8 0 kK,Ne%}a2K  
d;# 3^_GNY XY_zF F  
Business is thriving, Q(YM6L R2e":`0I  
6|y`B)B a_GnN\kX^Z  
reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e pL& Zcpx  
SyoFv*_% '4"9f]:  
Revenues are accruing, wx4qt0=Q K1gZ>FEY|N  
fc9Oh| __3s3YG  
flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3 )'+ tb\g  
JW}xI6Wt dr[sSBTY"  
免费考博论坛:http://www.freekaobo.com
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交