加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

翻译技巧

http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” 9|e"n|[  
z)]EB6uRg  
谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud* &x3"Rq_  
"$z9pS;4 4 F9c2JBOM  
汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj JDhA{VN6  
丁衡祁* y .Qn bbv Bs Ras  
(对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG CVUJ(D&Q  
q=l-W.+* JZv]tJWq  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy! <.' cCY  
{<H^ufV pts}?   
一. 标语口号的翻译 Tis B\ :E^B~ OuL  
B.&G6gbg R5i8cjKZ?w  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7 %F4Q|  
wv"/7 QbNv+Eu5  
|GXm?h\l C>u 3n^  
><r\[d/m5 !'gz&3B~h  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R( =;a4 Dp  
DZZ6< %" S]o  
zL&Or=D-F |{jAM C0#  
r@W"*cVGJ !Q3Snu=  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl] $oQsh|sTI  
&GS-BbW- (g)@wNBW  
&FP%y ,( [.I,B tY+  
|7>] (W04| $`Xx5 Ts7  
Environment-friendly Olympics, kL7( Cv 9j 2I6lGQ  
\{{r!:_K z\h+6FCD  
Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG q5!l(QL.  
$} r& >[YR (XwLKkw0n  
Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[ ^sOm7S{  
8UKx8S| PJYA5"}W  
'pb j&3 M$W#Q\<*#r  
1Ch!qqH 5p|@)  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T 3.0c/v5Go  
CTn tv~ 0;h1LI)  
!` p+o ^'fKey`  
'+wAEDIP F cO RMR!  
Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of r^E]GDz  
Qq:Mh A? Tb= {g;0 @  
To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N V0 F30rK  
_J/>O% D;I`k L  
1Fc9 9f^PR|F  
yHK F[N ]jb4Z  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK P082.:q"  
\1>FZ1gY '^l^gW/|\  
?>mx-CcHt ]X~g@O{>_  
&YC\.q4&C D i'u%r  
二. 循环句的翻译 aYHH*3z 0c61q Q6  
kP.QLdTzIk >NRz*h#  
eCq FQotf iL_F*iK 5  
\jn-TT d `kM0C  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p 3> #mO}\  
.O\u ^ 06^1#M$'  
n"a'ceB nbASpa(  
]<!wU*RaB )SX6)__  
  vX-csz!XM_ Ke?gz:9j  
<<3S.&?8f B`B%:#  
k;#7(L)wXW " q^#39i?  
}"%AhqTd\ :pDY  
H)A<p$K Yb\\ w<@g  
ywfxax! ;:4P'FWm^  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI W/r mm*  
7_<1bF Wos Ww96|m  
M|  M> jBm .  
HrCDca hO/5>Zv?  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w 5 Y Q  
1Dy%~ )j] Q*:h/Lhb&  
|"iXv..E >4/L-y+  
|>@8n  I 9c6GYWIFt&  
Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur A!{.|x[S44  
fLmLvul GwQZf|  
Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C: X&(ERY,h  
okN`! C; xIQ/$[&v  
Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D ;T.s!B$Uu  
@vM\zq#q Y=a v8Y|`  
Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2 sLG>>d3R1  
`%FkY6JS ov`^o25f  
Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn qBy NHo7Tb  
totQc&u4-L Jq$_=X&  
d\#^rk}*u l Io9,Ke  
kXp)@n)VE d1V^2Hb?  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ? oWp}O?  
N~Ac(* fS ({%oi h  
O}?g{ w IvTzPPP  
|~g}$3 f 2W3NL|P  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf Qj(vBo?D  
C-M')] r$GPYyHK  
&[xsr= k0|`y U  
}60jT n . )MWUS;O<  
MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO# &8<<!#ob  
 azEUDNb 4$ Dt8!p0  
ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='* v7i^O`{eD?  
!Wx)MK& K8HIuQ!=  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{ `$s)X$W?  
yQmT9HQQ Jd5\&ma  
REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX I|,pE**T  
=RG023F_e ]} 61v V  
NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI O 'k+7y  
QLW@V>EK -S"5{N73  
s2|INdS 1 Zg V~W#t  
Q5T%% <9P4}`%)3  
我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ >i "qMZ  
}z PP$e"t lVPOYl%  
'xE<6- s] f UC9-?(K  
1W&4>.tqOl d/3J' (cq  
创新 YH~"l{J$ eR:b=%T8  
独特 "b 5 /G)Y qgoJ4Z*  
翻译 tZD"uK3% TG}d3Z U !  
准确 (U; v'2z .%=V">R  
无误 *`NJgva8: w|IjQ1{  
5/k2/W(f &59F8JgJ  
独特 !CvQ,q3 vCw<G6tD  
翻译 >\(' e]g *5_V*v6  
准确 hIMep" J 7kKuZW@K-  
无误 oV+q<G<H vY6oV jM  
创新 <]2)HTA oM!xz1kVL  
t1q&aM K^7 07V8;A<,  
翻译 *P- Eu/\ ' +j<n[JLC  
准确 d-t23= Ko6^iI1  
无误 u'7Vc6 rcV-_+KE(B  
创新 R.T[0@FD^ +#2)kg 9_  
独特 Vj94LC Z8 'Gx$Bj  
7"v&YEmN G8nrdN-9  
准确 ~[P|Bz% z-dFDtiA  
无误  aDZ 7 "13 "`!m  
创新 ,_%Q<\4& 41G5!=i  
独特 +e(x+r@hd +k.%PO0np  
翻译 /F k|&T !*aPEf270  
oFY?:|: ~e `Bq>  
无误 '- t 42ub  
创新 }cAs K{@3\5<  
独特 $2=yCSMYlt Xd<t5{bD!  
翻译 1- /{R v "5C`,4s  
准确 SN]thBB G,f-.  
B[~]|Mt4$ 4[yIOs  
Dx:H83^2 &;E5[jO^D  
/1^@+ M %ft &Q  
#TOF'vw ?YQPlv:<o.  
翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx ?m7:if+ y  
fIOa9 q <q (z>*-e  
o?:M&C#) ! }f1`/   
|L%}E[0q#  S?ujRp  
Trail-blazing qI#H]2~e JhHWu<  
Trade-mark VI}D= M N~^yL<O  
Translation nO30f3C 2 PqS%`XiS  
Trustworthy ?<9i}QI93 ^/U27B  
Trouble-free 5. 0(/aEJ @%/]Q<<q  
7a/i$Uo~dY C NsNZJ  
Trade-mark P'n~\wU \Q~8?p+  
Translation F}u;hY E tZyo`[La  
Trustworthy N8%i[0b $e1=xSQp4  
Trouble-free :+U4*:MxW9 l<g5yY yf  
Trail-blazing 'LYl7pw]W <TGn=>u  
[&YQ 0fQ }t9.N`xu  
Translation /z8YwI N_eX/ux  
Trustworthy 5s$Y8.U }`(N:p  
Trouble-free ]cKPx7"?9 'e)^m}:?D  
Trail-blazing 7:^ MzT x5}'7,A  
Trade-mark Yqeox TdT K5Q43 e1  
n.%Dyp  pM;vH]|  
Trustworthy ]*#I8`o K6/@]y%Wr  
Trouble-free mT\H3EG#} Vj<:GRNQ,d  
Trail-blazing (aw*"^P e5 b -ll  
Trade-mark <82 RnAy KWAb-yB  
Translation ^P'WaNF- `?T#Hl>j  
]P{aZ")D Y3.$G1{#0w  
Trouble-free R[L9tShu :x.7vZzxs  
Trail-blazing Bs\[&+ :y*NM,s  
Trade-mark CH9{fa\X w(ln5q  
Translation sG0Y0(' ,}oM-B  
Trustworthy eE \kc21' :NJ_n6E  
:LS9OuK O[tvR:Nh  
MlBqX0W P-F)%T[  
mX,lzi$"h {3;AwhN0H  
N U)dA& vEf4HZ&w  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ L,y6^J!  
(zlyJNf~i inf l.  
p^fp+O_{ SJD@&m%?[  
Wj.rTy DPi_O{W>  
三. 对联的翻译  Y?e/  HeBcT^a  
kBf20bm @SCI"H%[  
t qxt5s0 +"9hWb5  
0=dR|9 ;iDPn2?6?x  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ 2,ECYie^  
vT)}|nnRS 6'\6OsH  
试译成英语如下: f3Q8.o hW{j\@R  
@ogr?=;K U qG .:@T  
#bmV}8 0 Gt9&)/#  
d;# 3^_GNY 2WUT/{:X  
Business is thriving, Q(YM6L xsWur(>]  
6|y`B)B 'SQG>F Uy  
reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e SG6sw]x  
SyoFv*_% L^Jk=8  
Revenues are accruing, wx4qt0=Q ~]ZpA-*@Ut  
fc9Oh| M Zmb`%BZ  
flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3 apE   
JW}xI6Wt cwGbSW$t  
免费考博论坛:http://www.freekaobo.com
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
2+6=? 正确答案:8
按"Ctrl+Enter"直接提交