加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

翻译技巧

http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” po{f*}gas]  
`GH6$\:  
谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud* ?5Lom#^  
"$z9pS;4 4 M8 ++JI  
汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj r Cmqq/hZ  
丁衡祁* y .Qn bbv Z^#7&Pv0  
(对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG &4DvZq=  
q=l-W.+* .H9!UQ&It  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy! 1q/z&@+B  
{<H^ufV c*LnLK/m  
一. 标语口号的翻译 Tis B\ qB"y'UW8  
B.&G6gbg GY0<\-  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7 =axi0q?}  
wv"/7 Vd|/]Zj  
|GXm?h\l ox)/*c<  
><r\[d/m5 {*te wF)|  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R( .8g&V|  
DZZ6< %" D|UDLaz~  
zL&Or=D-F C%G-Ye|@  
r@W"*cVGJ P]INYH  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl] MQp1j :CK  
&GS-BbW- RkC?(p  
&FP%y ,( `\#Q r|GC  
|7>] (W04| ijC;"j/(  
Environment-friendly Olympics, kL7( Cv  vUJb-  
\{{r!:_K uy7)9w  
Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG sE]eIN  
$} r& >[YR 8=t?rA  
Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[ &>sG x K  
8UKx8S| h]G }E9\l  
'pb j&3 cLJ|VD7  
1Ch!qqH iZ)7%R?5  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T <XGOcekG  
CTn tv~ 7;c{lQ Oj}  
!` p+o 0^tF_."Y  
'+wAEDIP F ^> ZQ:xs@(  
Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of /|BzpIfpN  
Qq:Mh A? 3-tp94`8}t  
To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N #_4L/LV  
_J/>O% hF!yp7l;  
1Fc9 Km pX^Se[  
yHK F[N ?=f\oH$  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK G;wv.|\  
\1>FZ1gY Hq6VwQu?  
?>mx-CcHt Z A7u6 6  
&YC\.q4&C b&V=X{V4  
二. 循环句的翻译 aYHH*3z k RZ(  
kP.QLdTzIk rDm>Rm=  
eCq FQotf &UQKZ.  
\jn-TT {I`B?6K5  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p ';zLh  
.O\u ^ kMN z5P  
n"a'ceB g`3 g#h$  
]<!wU*RaB l<GRM1^kU  
  vX-csz!XM_ irgjq/&d  
<<3S.&?8f !(l,+@j  
k;#7(L)wXW >-EoE;s  
}"%AhqTd\ (;C_>EL&u  
H)A<p$K =:o)+NE  
ywfxax! ;,@3bu>r  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI  YVD%GJ  
7_<1bF Wos plb'EP>e  
M|  S7~yRIjB  
HrCDca B=|yjA'Fg  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w qt/"$6]%  
1Dy%~ )j] o NJ/AT  
|"iXv..E ^ chlAQz(  
|>@8n  I 9tk}_+  
Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur T-f+<Cxf  
fLmLvul q35%t61Lc  
Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C: PN+,M50;1  
okN`! C; yd#4b`8U`  
Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D 9bqfZ"6nXY  
@vM\zq#q |VaXOdD`&  
Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2 ]+d.X]   
`%FkY6JS ?HZ+fS ,-  
Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn 1B,RRHXn6  
totQc&u4-L ~)sb\o  
d\#^rk}*u `'+[Y;s_  
kXp)@n)VE [4PG_k[uTJ  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ? #HM0s~^w&  
N~Ac(* fS T~`m'4"+c  
O}?g{ w tGv4 S\  
|~g}$3 f CZ|Y o  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf -`f JhQ|  
C-M')] \HTXl ]  
&[xsr= cnhYrX^  
}60jT n . VGq2ITg9eE  
MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO# !{r Gt`y  
 azEUDNb Ler9~}\D  
ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='* jc)D*Cf  
!Wx)MK& *8X: fq  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{ {9_CH<$W%U  
yQmT9HQQ vF1] L]z:?  
REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX 7 tit>dJ  
=RG023F_e )jCAfdnCs  
NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI tx TDuS  
QLW@V>EK Q 4_j`q  
s2|INdS 1  0u)]1  
Q5T%% won%(n,HT  
我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ Q]IpHNt[>  
}z PP$e"t C!~&c7  
'xE<6- s] >qAQNX  
1W&4>.tqOl S :9zz  
创新 YH~"l{J$ <:>a51HBX  
独特 "b 5 /G)Y v:s~Y  
翻译 tZD"uK3% o D:?fs]  
准确 (U; v'2z L[Tr"BW  
无误 *`NJgva8: $6BXoh!  
5/k2/W(f <Cn-MOoM  
独特 !CvQ,q3 v34XcA  
翻译 >\(' e]g / m.6NVu7  
准确 hIMep" J krI<'m;a  
无误 oV+q<G<H O62H4oT  
创新 <]2)HTA 1r|'n aiZ  
t1q&aM K^7 to]1QjW-  
翻译 *P- Eu/\ Z?CmD ;W  
准确 d-t23= V= !!;KR0  
无误 u'7Vc6 `NyvJt^<  
创新 R.T[0@FD^ "P"~/<:)  
独特 Vj94LC Z8 LIirOf~e;!  
7"v&YEmN {b= ]JPE  
准确 ~[P|Bz% 0bS\VUB(  
无误  aDZ 7 kImS'i{A  
创新 ,_%Q<\4& Mm+_>   
独特 +e(x+r@hd _l{G Hz  
翻译 /F k|&T Y(-4Agq  
oFY?:|: W6 f*>  
无误 '- aOA;"jR1  
创新 }cAs Jf YO|,  
独特 $2=yCSMYlt _<yJQ|[z~i  
翻译 1- /{R v K p ~x  
准确 SN]thBB m}'kxZTOm  
B[~]|Mt4$ aS-rRL|\L  
Dx:H83^2 R'uM7,7  
/1^@+ M #\GWYWkR  
#TOF'vw $*\[I{Zau}  
翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx Q]uxZ;}aF  
fIOa9 q vxzh|uF  
o?:M&C#) #9F=+[L  
|L%}E[0q# Uw8 O"}U8  
Trail-blazing qI#H]2~e R0B\| O0Uv  
Trade-mark VI}D= M #tRLvOR:  
Translation nO30f3C Q"h/o"-h  
Trustworthy ?<9i}QI93 _{_ybXG|  
Trouble-free 5. 0(/aEJ %oJ_,m_(  
7a/i$Uo~dY 5Q;Fwtm  
Trade-mark P'n~\wU z Wb>y  
Translation F}u;hY E "t$c'`  
Trustworthy N8%i[0b "94e-Nx  
Trouble-free :+U4*:MxW9 $,ZBK6CT  
Trail-blazing 'LYl7pw]W sgW*0o  
[&YQ 0fQ :G=N|3  
Translation /z8YwI ] ?w hx &+  
Trustworthy 5s$Y8.U  yr9%,wwN  
Trouble-free ]cKPx7"?9 9lbe[w @  
Trail-blazing 7:^ MzT %JF.m$-  
Trade-mark Yqeox TdT 56T<s+X>  
n.%Dyp  JKN0:/t7 Q  
Trustworthy ]*#I8`o F)Oe;z6  
Trouble-free mT\H3EG#} KAVe~j"  
Trail-blazing (aw*"^P e5 gVO<W.?  
Trade-mark <82 RnAy ByqB4Hv2  
Translation ^P'WaNF- 1Tz5tU9kR  
]P{aZ")D CV&+^_ j'k  
Trouble-free R[L9tShu b9b384Q1O  
Trail-blazing Bs\[&+ <Yif-9  
Trade-mark CH9{fa\X BV_rk^}Ur  
Translation sG0Y0(' ' P5t tI#|  
Trustworthy eE \kc21' |+K3\b  
:LS9OuK ]Y@Db5S$T  
MlBqX0W X!#rw= Q  
mX,lzi$"h #D4gNQg@R  
N U)dA& H*s_A/$  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ 4JV/Ci5  
(zlyJNf~i J se;@K5y  
p^fp+O_{ /=4 m4  
Wj.rTy )%H@.;cD_r  
三. 对联的翻译  Y?e/  [HNWM/ff7+  
kBf20bm eb%`ox@&  
t qxt5s0 A9qbE  
0=dR|9 D2<(V,h9  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ -CePtq`  
vT)}|nnRS :K J#_y\rt  
试译成英语如下: f3Q8.o 'VVEd[  
@ogr?=;K b/^i  
#bmV}8 0 +Wgp~$o4  
d;# 3^_GNY m][i-|@M  
Business is thriving, Q(YM6L >|[ l?`  
6|y`B)B N`o[iHUj \  
reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e ^xz*%2@  
SyoFv*_% S: b-+w|*  
Revenues are accruing, wx4qt0=Q $"#2hVO  
fc9Oh| 9U bD =}W  
flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3 (t Y0/s  
JW}xI6Wt cviPCjM  
免费考博论坛:http://www.freekaobo.com
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交