http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
\rSofn#c
9D{p^hd 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud*
Q=?YY-*$ "$z9pS;4 4
\:Z8"~G 汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj
kn= fW1 丁衡祁* y .Qn bbv
HSlAm&Y\ (对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG
get$r5 q=l-W.+*
q{2
+Inf#: 在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy!
.mvpFdn {<H^ufV
8fC5O 一. 标语口号的翻译 Tis B\
rtT*2k* B.&G6gbg
>vZ^D 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7
c3!YA"5 wv"/7
tE]Y=x[Ux |GXm?h\l
NU(YllPB ><r\[d/m5
=@s {H +
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R(
]}d.h!`<) DZZ6< %"
HC
>MCwx=r zL&Or=D-F
DlxL: r@W"*cVGJ
R
:,
|xz 再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl]
QRz5eGpW &GS-BbW-
2T3b6
&FP%y ,(
W3]?>sLE* |7>] (W04|
W+ v#m>G Environment-friendly Olympics, kL7( Cv
Xo
,U$zE \{{r!:_K
,`U'q|b Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG
i?]`9 z $} r& >[YR
.M>g`UW Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[
[=& tN
)_ 8UKx8S|
f_;6uCCO 'pb j&3
+W^$my)< 1Ch!qqH
I2e@_[
1 再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T
R y"N_Fb CTn tv~
b&I{?'"% 8 !` p+o
hDD]Kc;G^1 '+wAEDIP F
aSQvtv)91 Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of
LHHDD\X Qq:Mh A?
~zyD=jxP9 To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N
Z
lR2 _J/>O%
+uB.)wr 1Fc9
LNI]IITx/ yHK F[N
xF7q9'/F 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK
Gp}}MGk \1>FZ1gY
-"/l)1ox, ?>mx-CcHt
}D*5PV%d &YC\.q4&C
k?qd
-_sC 二. 循环句的翻译 aYHH*3z
U_
*K%h\m kP.QLdTzIk
E2yL9]K2 eCq FQotf
i3U_G^8 \jn-TT
Z=[?Tf 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p
ibv.M= .O\u ^
F92et<y. n"a'ceB
)=6o, ]<!wU*RaB
mH5[(? vX-csz!XM_
!y-,r4\@` <<3S.&?8f
/6nj
4.xxc k;#7(L)wXW
Is#w=s}2 }"%AhqTd\
+WB';D H)A<p$K
v>E3|w% ywfxax!
tP0!TkTo9 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI
uJu#Vr:m 7_<1bF Wos
)sG/H8 M|
[zc8f HrCDca
\. _TOE9L 翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w
O+*<^*YyD 1Dy%~ )j]
pPnJf{ |"iXv..E
^K`Vqo |>@8n I
dBM> ;S;v Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur
I>(
-&YbC fLmLvul
#Oq~ZV|<l Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C:
*8#]3M] okN`! C;
3v@Y"I3; Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D
ns`njx}C @vM\zq#q
wxIWh>pZa Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2
o}VW%G" `%FkY6JS
4}MZB*);0 Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn
(5R_q.Wu totQc&u4-L
-:NFF' d\#^rk}*u
9#D?wR#J= kXp)@n)VE
ZZ@1l
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ?
rWnZ It" N~Ac(* fS
J6W
"t O}?g{ w
GjGt'
m* |~g}$3 f
#oQ
Dt' 每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf
z3Ro*yJU C-M')]
OF/DI)j3 &[xsr=
QZ^P2==x }60jT n .
VT~jgsY MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO#
, \
6*fXc azEUDNb
3Z-N*bhC ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='*
"
Z70
jkW[ !Wx)MK&
cBz_L"5vr[ CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{
Y~C;M6(P yQmT9HQQ
I@9[ REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX
>p,FAz> =RG023F_e
f )K(la^' NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI
1Z| {3W QLW@V>EK
t!JD]j>q s2|INdS 1
ZXL Q5T%%
g?=|kp 我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ
cW*p}hD }z PP$e"t
R}VEq gq 'xE<6- s]
'vV|un(6 1W&4>.tqOl
m#kJ((~ 创新 YH~"l{J$
\$%q <_l 独特 "b 5 /G)Y
#k*P/I~ 翻译 tZD"uK3%
ZB@Bj>,bp 准确 (U; v'2z
yYri.n 无误 *`NJgva8:
4(O;lVT} 5/k2/W(f
c[RkiV3 独特 !CvQ,q3
0z1UF{{ 翻译 >\(' e]g
Q@"mL
准确 hIMep" J
;\[el<Y)s 无误 oV+q<G<H
="=Aac#n` 创新 <]2)HTA
<~}#Q,9 t1q&aM K^7
]pi8%.d 翻译 *P- Eu/\
+#IsRiH%> 准确 d-t23=
Pk6l*+"r< 无误 u'7Vc6
Dd:;8Xo 创新 R.T[0@FD^
P.Uz[_&l6 独特 Vj94LC Z8
WUnmUW[/ 7"v&YEmN
`3KXWN`.s 准确 ~[P|Bz%
j4hiMI; 无误 aDZ 7
/Q8glLnM 创新 ,_%Q<\4&
` e~nn 独特 +e(x+r@hd
k@i+gV% 翻译 /F k|&T
(&y~\t]H oFY?:|:
D3BNA]P\2@ 无误 '-
n,+/%IZ 创新 }cAs
Hve'Z,X 独特 $2=yCSMYlt
q\f Z Q 翻译 1- /{R v
ARt+"[.*p 准确 SN]thBB
B]xZ
4Y B[~]|Mt4$
;jEDGKLq Dx:H83^2
GVaIZh< /1^@+ M
vg6'^5S7 #TOF'vw
t|ih{0 翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx
tAM t7p- fIOa9 q
M-Tjp'=* o?:M&C#)
/I>o6 CI |L%}E[0q#
k{ru<cf Trail-blazing qI#H]2~e
XYM 5' Trade-mark VI}D= M
[1\k'5rp Translation nO30f3C
.P|_C.3-l Trustworthy ?<9i}QI93
jM'kY|<g; Trouble-free 5. 0(/aEJ
%FDv6peH 7a/i$Uo~dY
(pl|RmmDz Trade-mark P'n~\wU
0"vI6Lm Translation F}u;hY E
_8f?
H#& Trustworthy N8%i[0b
gC+PpY#2h Trouble-free :+U4*:MxW9
U>,E]' Trail-blazing 'LYl7pw]W
K9*vWoP' [&YQ 0fQ
%ZajM Translation /z8YwI
][jW2;A
Trustworthy 5s$Y8.U
#'@pL0dj Trouble-free ]cKPx7"?9
zree}VqD;5 Trail-blazing 7:^ MzT
=u5a'bp0;; Trade-mark Yqeox TdT
z;dFS n.%Dyp
ZJ$nHS?ra Trustworthy ]*#I8`o
DaN=NURDV Trouble-free mT\H3EG#}
WB7pdSZ Trail-blazing (aw*"^P e5
.]0u#fz0y Trade-mark <82 RnAy
VDyQv^=# Translation ^P'WaNF-
mO6rj=L^ ]P{aZ")D
Q(3Na 6 Trouble-free R[L9tShu
.;1tu+S Trail-blazing Bs\[&+
LR:v$3 G( Trade-mark CH9{fa\X
*CIR$sS Translation sG0Y0('
G` _LD+ Trustworthy eE \kc21'
2~*J<iO&l :LS9OuK
kXfTNMb MlBqX0W
]d4`PXI mX,lzi$"h
g[NmVY-o N U)dA&
ko2T9NI:S 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ
al<;*n{/ (zlyJNf~i
_6tir'z p^fp+O_{
Ap:mc: Wj.rTy
Tuk::
.jD 三. 对联的翻译 Y?e/
rwJCVkF kBf20bm
Mx7 t qxt5s0
r@O5{V 0=dR|9
)g()b"Z
#> 中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ
'^npZa'%sW vT)}|nnRS
sRMz[n5k 试译成英语如下: f3Q8.o
u . xUM @ogr?=;K
[1LlzCAFBw #bmV}8 0
kK,Ne%}a2K d;# 3^_GNY
XY_zFF Business is thriving, Q(YM6L
R2e":`0I 6|y`B)B
a_GnN\kX^Z reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e
pL&
Zcpx SyoFv*_%
'4"9f]: Revenues are accruing, wx4qt0=Q
K1gZ>FEY|N fc9Oh|
__3s3YG flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3
)'+
tb\g JW}xI6Wt
dr[sSBTY" 免费考博论坛:
http://www.freekaobo.com