日语中的谚语 8'Eu6H&$G
9 |Cu2
中日谚语之间的关系大致分成两种: ULq#2l
1,直接把中国的谚语翻译成日文。如: 8-Ik .,}
“百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」 zT[[WY4
(ひゃくぶんはいっけん にしかず) #WD}XOA
2, 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如: **L . !/
“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう) )x1LOMe
对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。 ?:(BkY,K5
第一类:“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」 w:l/B
'%]Y
(あおはあいよりいでてあいよりあおし) F.)b`:g
E\2|
第二类:“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお) pCOr{I\
EGYYSoBLU
第一类:“光阴似箭”---「光陰矢の如し」 E9_aNYD
(こういんやのごとし) Ti`H?9t
RI_:~^nO{r
“一年之计在于春”---「一年の計は元旦にあり」 x35(i
(いちねんのけいはがんたんにあり) [U_Su,
P!qU8AJkt
“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」 rWKc,A[
(あまだれいしをうがつ) ngM>Tzirt
x/Pi#X m
第二类:“功到自然成”---「石の上にも三年] -`FPR4;
(いしのうえにもさんねん) 3dG[dYj
~W'>L++
“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」 juPW!u
(あきだるはおとたかし) H~1&hF"d
pj. }VF!d
“火烧眉毛”---「足下に火がつく」 "'
g*_
(あしもとにひがつく) hO3>Gl5<
B`,4M&
第一类: PzThVeJ+
“只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」 5 3=zHYQ
(いちをしりてにをしらず) |IL..C
“一叶落知天下秋。” ------ 「 一葉落ちて天 下の秋を知る」 F.i%o2P3
(いちようおちててんかのあきをしる) &UtsI@Mu
“一年之计在于春” ------ 「 一年の計は元旦にあり」 1Wzm51RU
(いちねんのけいはがんたんにあり) D_fgxl
0`
:B#ten
第二类: j}NGyS" =
“马后炮”------「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动” Z'EXq.hk
iXpLcHi
“八九不离十”------「当たらずといえども遠からず」 A;E7~qOG
(あたらずともいえどもとおからず) P+r-t8
注:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「遠からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。” Y <;A989D
;2X/)sxWz
“昙花一现”------「朝顔の花一時」(あさがおのはないちじ) |` gSkv
注:「朝顔」是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉; 「一時」有两个解释:1是一点钟,2是暂时, 在这里用2。整个意思是说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。”表示是“短暂的美”。 3#7D
g't
cl s-x@
Kd
第一类: G%N3h'zDi
“岁月不待人”----「歳月人を待たず」 jFYv4!\ju
(さいげつひとをまたず) @&!HMl
z>HeM
Mei
“养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」 O+U9 p
(こをもってしるおやのおん) r9@4-U7v&
V 4Y w"J
“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」 1RC(T{\x
(こをしることちちにしくはなく) >W%tEc
A
i`
第二类: Qx,jUL#2
“未雨绸缪”----「転ばぬ先の杖」 ; n tq%
(ころばぬさきのつえ) ZujPk-
nRKh|B)
“聪明反被聪明误”----「策士策に溺れる」 &_cMbFLBP
(さくしさくにおぼれる) !9+xKr99
QAiont ,!
“多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」 ~5e)h_y
(さわらぬかみにたたりなし) fN4d^0&
*^cJn*QeL
83io@*D
第一类: t)Q6A@$:
“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蟻の穴から。」 l*;Isz:
(せんりのつつみもありのあなから) MH;5gC@
`
9/N=7<
$
“条条道路通罗马”----「すべての道はローマに通ず。」 ~4HS
2\
(すべてのみちはローマにつうず) P[NAO>&t