1、南昌大学考博英语的题型和分值设置 cU5"c)$'
第一部分:公共英语(满分100 分) |od4kt
Z0 IxYEp
词汇 20 题20 分 LVFsd6:h
阅读理解 四篇20 题40 分 [gh[F
翻译 英译汉10 分 汉译英10 分 CBnouKc:
作文 20 分
kl3S~gE4@
第二部分:专业英语(题型为专业文献资料翻译,满分为100 分) "kBqY+:Cn
英语分数折算:按公共英语占75%,专业外语占25%的比例计算成绩。 1s}NQ3
2、英语复习推荐用书: @wdB%
育明考博教研部主编的《考博英语真题解析》《考博词汇》,是最为权威的考博英语备考资料。同时也得到了育明考博学员的肯定和证明,并且每年都会再版更新。可以联系育明考博购买邮寄,或在全国各大书店及卓越亚马逊及当当网下单。 5ih"Nds[H
+65~,e
3、复习策略、答题技巧、经验分享 "X{aS}
(1)词汇备考: F`BgKH!
说明:南昌考博英语词汇以六级词汇为主,有少量六级以上词汇出现。有时也会加入一些考察 mQ^@ \s
语法的题目主要包括动词非谓语形式、虚拟语气、倒装语序、强调句式和复合句中的连接词。对考博 B`?N0t%X
英语词汇量在7000—8000左右。虽然不推荐盲目的扩大词汇量,但是足够的单词储备还是会对应试起 ldCKSWIi-
到比较积极的作用。考生应当根据自身的复习时间和实际需要,可以选择考研词汇、六级词汇、托福
kF+ }.x%
词汇等进行备考,推荐育明教育考博教研室主编的《考博英语系列教程—考博词汇》进行有针对性的 0n<(*bfW
词汇备考。 oF@x]bmU
有很多人在学习英语的过程中,只注重了学习当时的记忆效果,孰不知要想做好学习的记忆工作, Z?~d']XD
是要下一番工夫的。单纯的注重当时的记忆效果,而忽视了后期的保持和再认同样是达不到良好的效 [*?_
果的,于是就产生了记忆的牢固度问题。所以我们一直在向强调反复记忆单词,但是如何反复记忆却 T$8@2[
是一个复杂的工作。 J%\~<_2ny
普遍的记忆规律是:30分钟后再重复一遍,12小时后,1天后,3天后,7天后,15天后重复记忆,
>NH4A_
就会记得很牢。 Vh#Mp!
针对词汇的记忆我们育明考博的英语专业课老师提出了三大关键词“快速、多次、重复”,并且 ;la#Vf:]
这三大关键词也得到了历届学员的肯定与证明。 ^0`<k
(2)阅读备考:阅读中各种题目的对策 $['7vcB^
说明:阅读理解部分有4篇文章,总阅读量在2200-2600字左右,内容涵盖科技、教育、经济、金 $p0 /6c
融、哲学、生活以及社会热点话题。每篇文章后有5道选择题,主要考查对文章主题的理解、对细节 `j}_BW_
翻译部分主要测试考生用正确的词汇及语法结构,运用基本的英汉、汉英翻译理论与技巧,按照 Xb<DpBrk
英汉习惯表达思想的能力。翻译考核内容分为英译汉和汉译英。 G+hF
[b44'
英译汉为两篇100-150词左右的短文或若干段落,要求译文忠实于原文,汉语流畅。 CCW%G,$U9
汉译英为两篇100-150词左右的汉语段落。要求译文忠实于原文,表达基本正确,无重大语言错误。 |ilv|U V
A.英式思维 拆分语法结构 mZbWRqP[|_
在考博翻译中的大部分句子都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在 9RCO|
J
翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如: $*AC>i\
例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans M q^|M~
and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner $>'" )7z
that natural scientists use for the study of natural phenomena. N>A{)_k3
拆分句子: c?!YFm
1.句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry; kfqpI
2.定语从句:which 后面是一个定语从句,其先行词是social science; *3_f&Y
3.方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是 ^])e[RN7?n
方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语,修饰manner; I!$jYY2
4.定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定语从 4pmTicA~
句,其先行词是manner; AezvBY0'`z
5.拆分后句子的总结构是: 4AY
_#f5u
Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans & Fg|%,fv]
and their endeavors(定语从句)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned
zU
f>db
manner(方式状语)that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句) )\T@W
B.直译和意译 |'V DI]p&
在考博英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是: Fw_
(q!
能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直 ;YK!EMM4!h
译与意译相结合。 gEZwW]r-
1.能直译就直译 @gt)P4yE
例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United *:=];1O
we stand, divided we fall " (;;J,*NP
译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来; DE*MdfP0
分裂,我们就会倒下去”。 iD>G!\&