加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 2017考博英语翻译很简单只要搞定“加减、转换与离合”
级别: 总版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2016-11-22   

2017考博英语翻译很简单只要搞定“加减、转换与离合”

2017考博英语翻译其实很容易扣分,一方面需要意思尽显,一方面又不能太过直白。想要完全拿分,考博英语翻译很简单只要搞定“加减、转换与离合”。 Rbr:Q]zGN  
  【“加”篇】增译法(亦称增补法): GBR$k P  
  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。 -r_\=<(  
  a 主语方面 AFvv+ ss  
  汉语中句子常常没有主语,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。栗子如下: $ve$Sq  
   (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) _LfbEv<,T  
  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) $?gKIv>g  
  b “名代连介冠”的差别使用 QfPw5 0N;  
  英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。栗子如下: 0raFb,6l  
  (1)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) \dE{[^.5  
  (2)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词) `U\l: ~]e  
  (3)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.只许州官放火,不许百姓点灯。(增译连词) 9xw"NcL  
  (4)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) p W5D!z  
  c 增补概括&解释性词语 }|[0FP]v  
  另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。栗子如下: iCh 8e>+  
  (1)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) S>*i\OnI'  
  (2)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) !T ,=kh  
  【“减”篇】省译法: h?B1Emlq  
   这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 _!Tjb^  
  a 主语方面的省译。 cT/mi": 8{  
  栗子如下: L;{{P7  
  You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) H`URJ8k$Q  
  b “名代连介冠”的差别使用。 Ki Kw,@  
  栗子如下:中国政府历来重视环境保护工作。 ]$^HGmP  
  (1) The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词) v.>K )%`#  
  (2)He puts his hand into his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手放进口袋里,然后耸耸肩。(省译代词) \*b  .f  
  (3)The pen is mightier than the sword.笔杆子比刀剑更有力。(省译冠词) ^P]5@dv  
  (4)The report began, and the audience stopped talking.报告开始了,听众停止了谈话。 B3?rR-2mEE  
  (5)On august 16,1983,they started for the South to seek their fortune. 1983年8月16日,他们动身去南方寻求生路。(省译介词)凡事都有两面,既然有增译法就会有“减”译法,其实是叫“省译法”其实,有时,一转一换亦或一分一合之时,翻译技巧尽显。 $9r4MMs{$  
  【转换篇】转换法:  S-~)|7d.  
  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。 vx ' ];  
  在词性方面 }YM\IPsPu  
  把名词转换为代词、形容词、动词;动词转换成名词、形容词、副词、介词;形容词转换成副词和短语。 -%%Xx5D  
  栗子如下: CQa8I2VF (  
  (1)我们学院受教委和市政府的双重领导。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词) x{K"z4xbI  
  (2)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词) $_TS]~y4}  
  在句子成分方面 =&9c5"V&  
  把主语变成状语、定语、宾语、表语;谓语变成主语、定语、表语;定语变成状语、主语;把宾语变成主语。 -KfK~P3PF  
  (1)You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。哪些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语) ONDO xXs  
  (2)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语) F.1u9)   
  在句型方面 =_ N[mR^  
  把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。 o,c}L9nvt  
  栗子如下: /BQqg0 8@L  
  时间不早了,我们回去吧!We don't have much time left. Let's go back. (句型转换) 4cPZGZ{U  
  在语态方面 Ml{ ]{n  
  可以把主动语态变为被动语态。 1y wdcg  
  栗子如下: C#yRop_d]o  
  (1)I am flattered. 你过奖了。(被动转主动)(2)在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.(主动语态转被动语态) p'%S{v@5((  
   【离合篇 [+R_3'aK  
   人有悲欢离合,翻译也在分分合合间完成圆满进化。拆句法和合并法: /d:hW4}<}.  
  这是两种相对应的翻译方法。 /VufL+q1  
  拆句法:是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。 MMpId Uhr  
  栗子如下: [TUs^%2@  
  (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) z~~pH9=c2  
  (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) )`'a1y|  
  合并法:是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。  ,Zb  
  (1)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合并法) U5~aG!E  
  (2) From Florence the river Arno ran down to Pisa,and then it reached the sea.阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。(合并法) :Rv+Bm  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交