1、南昌大学考博英语的题型和分值设置 ?:l3O_U5
第一部分:公共英语(满分100 分) <>$`vuU
T|^rFaA
词汇 20 题20 分 cPA-EH
阅读理解 四篇20 题40 分 e3w4@V`
翻译 英译汉10 分 汉译英10 分 j<H`<S
作文 20 分 @Ee{ GH^-
第二部分:专业英语(题型为专业文献资料翻译,满分为100 分) ceBu i8a
|
英语分数折算:按公共英语占75%,专业外语占25%的比例计算成绩。 ,jJ&x7ra8
2、英语复习推荐用书: e!
V`cg0
育明考博教研部主编的《考博英语真题解析》《考博词汇》,是最为权威的考博英语备考资料。同时也得到了育明考博学员的肯定和证明,并且每年都会再版更新。可以联系育明考博购买邮寄,或在全国各大书店及卓越亚马逊及当当网下单。 ({ 'I;]AQ
am.}2QZU
3、复习策略、答题技巧、经验分享 HqNM3 1)
(1)词汇备考: 3YT>3f!\
说明:南昌考博英语词汇以六级词汇为主,有少量六级以上词汇出现。有时也会加入一些考察 7U68|\fI!
语法的题目主要包括动词非谓语形式、虚拟语气、倒装语序、强调句式和复合句中的连接词。对考博 5BKga1
Q
英语词汇量在7000—8000左右。虽然不推荐盲目的扩大词汇量,但是足够的单词储备还是会对应试起 !G E-5 \*
到比较积极的作用。考生应当根据自身的复习时间和实际需要,可以选择考研词汇、六级词汇、托福 DM"nxTVre
词汇等进行备考,推荐育明教育考博教研室主编的《考博英语系列教程—考博词汇》进行有针对性的 g]au|$L4
词汇备考。 @IL_
有很多人在学习英语的过程中,只注重了学习当时的记忆效果,孰不知要想做好学习的记忆工作, S9kagiFX\
是要下一番工夫的。单纯的注重当时的记忆效果,而忽视了后期的保持和再认同样是达不到良好的效 2qV.`d
果的,于是就产生了记忆的牢固度问题。所以我们一直在向强调反复记忆单词,但是如何反复记忆却 ,{wA%Oy,
是一个复杂的工作。 Wr+?ul*_
普遍的记忆规律是:30分钟后再重复一遍,12小时后,1天后,3天后,7天后,15天后重复记忆, {2wfv2hQ
就会记得很牢。 heQ<%NIA"
针对词汇的记忆我们育明考博的英语专业课老师提出了三大关键词“快速、多次、重复”,并且 H]e%8w))0
这三大关键词也得到了历届学员的肯定与证明。 p)l >bC?3
(2)阅读备考:阅读中各种题目的对策 t\LAotTF/
说明:阅读理解部分有4篇文章,总阅读量在2200-2600字左右,内容涵盖科技、教育、经济、金 Jlgo@?Lc
融、哲学、生活以及社会热点话题。每篇文章后有5道选择题,主要考查对文章主题的理解、对细节 2<&lrsh
翻译部分主要测试考生用正确的词汇及语法结构,运用基本的英汉、汉英翻译理论与技巧,按照 yVA<-PlS<
英汉习惯表达思想的能力。翻译考核内容分为英译汉和汉译英。 0I6[`*|SX
英译汉为两篇100-150词左右的短文或若干段落,要求译文忠实于原文,汉语流畅。 S!!i
汉译英为两篇100-150词左右的汉语段落。要求译文忠实于原文,表达基本正确,无重大语言错误。 951"0S`Lo
A.英式思维 拆分语法结构 CBaU$`5
在考博翻译中的大部分句子都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在 &k'J5YHm8H
翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如: ^Mw>'*5^
例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans xWkCP2$?P
and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner JkT, i_
that natural scientists use for the study of natural phenomena. [k~V77w
14
拆分句子: MExP'9
1.句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry; EOqvu=$6
2.定语从句:which 后面是一个定语从句,其先行词是social science; kMD:~V
3.方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是 [UO?L2$&
方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语,修饰manner; #i$/qk=N
4.定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定语从 "4W@p'
句,其先行词是manner; 6=ukR=]v
5.拆分后句子的总结构是: n_G< /8
Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans _`6fGu& W
and their endeavors(定语从句)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned t
;wfp>El
manner(方式状语)that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句) gFk~S
Jd
B.直译和意译 lMpj
E
在考博英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是: \
;.W;!*
能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直 z#qlu=
译与意译相结合。 M%dJqwH5{
1.能直译就直译 HsA4NRF'7
例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United ;CbQ}k
we stand, divided we fall " A`E7V}~
译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来; 2-G he3
分裂,我们就会倒下去”。 &Nf10%J'<
2.不宜直译就意译 t*<@>] k
例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters。 T;6 VI|\
译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。 <