长难句 TvbkvK
第一节:非谓语动词 Cm~Pn"K_]
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe v*.[O/,EBR
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. zXop@"(e
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. P0B`H7D
第二节:名词性从句 k"kGQk4
一 主语从句 ~6)
A/]6
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. g?e$B}%
e|t@"MxvC
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. ","O8'$OC
二 宾语从句 Aa.eu=@I
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. / bxu{|.
e;*GbXd|
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. BrHw02G
三 表语从句 ?F^$4:
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. B#|c$s{
@%oHt*u
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. YR 5C`o
四 同位语从句 -KuC31s_W
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. DFk0"+Ky
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. wX!q dII)
第三节:定语从句 Z}8khNCYr
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina +;T
`uOF}
W<QMUu
DR%16y<h
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. fj7\MTy
?g6x
y[
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. ]FQO@y
第四节:状语从句 KF%tF4^+|
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. LA837P
} xy>uT
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. \~(scz$
第五节:并列结构 )'+
tb\g
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. dr[sSBTY"
@MoBR.
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. 5}+&Em":
第六节:强调结构 I<``d Ne9Q
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 L/[b~D>T%
9sgyg3fv>5
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 ?f8)_t}^\
祈使句,不适用于"be"动词 C-}@.wr(
2Itis/was...that(who)结构表强调 PX} ~
3 强调部分提前 ^?~WIS
y37c&XYq
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. >iKbn
UqA<rW
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. XHh
!Q0v;
!bq3c(d
G2[?b2)8
第七节:比较结构 w Avnj
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 Fmd^9K
一、as…as…句型 vT&)
5nN
(一)as…as…句型 _1hiNh$
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… QyEGK
和….一样”。 \Qgc7ev
(二)notas (or so)…as…句型 yU{Q`6u T
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 l(<=JUO;
(三)notsomuch…as…句型 B*3<(eI
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 '|
6ZPv&N
(四)notsomuch as…句型 AhCqQ.O71
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 <Crbc$!OeX
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 KB$SB25m
二、比较级+thantodo…句型 (rE.ft5$9
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 DCheG7lo{
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. NRI@M5
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。
`Q!#v{
xo.k:F
三、more…than…句型 2e<u/M21>
(一)more Athan B句型 N87)rhXSo,
A比B多 #WlTE&
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 lvd`_+P$
是B而不是A "2=v:\~=
与其说A不如说B 8:sQB%BB
(二)morethan…句型 G&z^AV
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 kc7,F2=F
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 xa[)fk$6
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 sJ{J@/5
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 V=de3k&p
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 E'cI} q
(三)nomore…than…句型 $V\Dl]a1
1. nomore Athan B )_a;xB`S(
notAanymorethan B s`2q(`}
bamQ]>0|>!
I&wJK'GM`
A不是B也不是 ey@{Ng#
2.noless Athan B A是B也是 cw/E?0MWb
;wa#m1
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. r7jh)Q;BbR
Gq]/6igzX
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. \k9]c3V
PS3jCT
第八节:否定结构 !Bv.
@~
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 vyvb-oz;u
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… JLak>MS
may (might)aswell… f7b6!R;z_
too…todo too…forn `d}t?qWS;F
2 形式否定但意义肯定 8/<+p? 3p>
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) kD
me>E=
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 B8~bx
%)3T
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 D]twid~OS
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 M=54xTh0Y
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. .#}A/V.-Y
:7?n)=Tx
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. =wMq!mBd
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. H6hhU'Kxf8
0|6Y%a\U
E(_lm&,4+
第九节:倒装结构 Pa'N)s<
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. 6a704l%#hb
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. 1}~ZsrF
第十节:分裂结构 P2F8[o!<
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. (6i4N2
%<|cWYM="z
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. ?CldcxM#
q ,+29