长难句 oMNSQMlI
第一节:非谓语动词 +,1 Ea )
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe kW7$Gw]-
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. 4D}hYk$eP0
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. 4Ql9V
M%y
第二节:名词性从句 pft-.1py
一 主语从句 SJ2l6
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. RcC5_@W
i }_"
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. {2)).g
二 宾语从句 ,`bmue5
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. +BVY9U?\"
TwsI8X
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. j5wfqi
三 表语从句 "AP$)xM-:
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. M1icj~Jr
aaP6zJXi
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. D94bq_2}
四 同位语从句 N%?R(
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. l8khu)\n4R
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. +n<W#O%
第三节:定语从句 %!r.)Wx|2
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina U\u07^h[
W4,'?o
(g*j+i
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. *4e?y
ah%Ws#&
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. '#XT[\
第四节:状语从句 2]<.m]
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. 3FtL<7B'.
IJ~j(.W
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. OIJT~Z}
第五节:并列结构 h5r
R44
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. peF)U
!`D
="5D}%
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. q-+:1E
第六节:强调结构 S@Rd>4
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 >[Wjzg
_-lE$
O
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 ,l6,k<
祈使句,不适用于"be"动词 i%JJ+9N
2Itis/was...that(who)结构表强调 "a=Hr4C*r
3 强调部分提前 p #{y9s4h
i6KB\W2
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. )
$_1U!z
SAdE9L =d
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. D*ZjoU
YR*gOTD
GdcXU:J /
第七节:比较结构 IJ&Lk=2E]
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 MzX&|wimb
一、as…as…句型 kqm(D#
(一)as…as…句型 Q(]m1\a
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… h@Ea5x
和….一样”。 60vmjm Xl
(二)notas (or so)…as…句型 zXx/\B$&d*
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 dI
,A;.
(三)notsomuch…as…句型 (<r)xkn
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 I09 W=
(四)notsomuch as…句型 Ik$$Tn&;
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 pE&G]ZC
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 D{6y^@/
二、比较级+thantodo…句型
5[Vr {^)
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 KU,SAcfR7
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. 7b[sW|{
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 Gu*y7I8
xrPZy*Y,
三、more…than…句型 qU!dg
(一)more Athan B句型 &T,|?0>~=J
A比B多
lH4Nbluc^
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 yMz#e0k
是B而不是A %]_: \!
与其说A不如说B wHj1+W
(二)morethan…句型 x"Ky_P~
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 w0_P9g:
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 _u[tv,
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 `q-+r1u
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 +>#SNZ[
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 5G`HJ6
(三)nomore…than…句型 T)\}V#iA*
1. nomore Athan B /*qRbN
notAanymorethan B 7
~~ug
^aSb~lce
!q2zuxq!R
A不是B也不是 SY+0~5E
2.noless Athan B A是B也是 EB[T 5{
..}P$
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. )dkU4]
qdix@@
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. 4H#-2LV`
>
5CK&6
第八节:否定结构 <,M"kF:
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 1CB&z@
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… 9^}&PEl
may (might)aswell… j$)ogGu
too…todo too…forn [Z$H<m{c-
2 形式否定但意义肯定 OS z71;j
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) Tvx1+0Z%z
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 LCB-ewy#E
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 &*v\t\]
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 VhO%4[Jl
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. IbI0".o
4,)9@-|0R
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. q/ljH_-
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. 8&2+=<Q~
yD3}USw
;XN|dq
第九节:倒装结构 gQeQy
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. 0>{
]*
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. XKWq{,Ks
第十节:分裂结构 {+J{t\`
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. /*#o1W?wQZ
?%6oM
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. =%W:N|k
0ID9=:J