长难句 UUEbtZH;
第一节:非谓语动词 d(F4-kBd
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe !m?W+z~J
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. >x8~?)7z
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. +m4?a\U
第二节:名词性从句 1i}p?sU
一 主语从句 \9k{h08s
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. B&?xq)%*#
+t}<e(
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. T#ehJq 5
二 宾语从句 /Y8{
?
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. E[M.q;rM
,8+Jt@L
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. =|qYaXjT$
三 表语从句 <^"0A
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. UB7C,:"
%kL]-Z
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. !uN_<!
四 同位语从句 1G
63eH)!
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. !L@^Zgs|@?
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. yT h60U
第三节:定语从句 5mg] su
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina ^i6`w_ /
-bp7X{&
J#Agk^Y 5
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. \g:Bg%43h
U_AmRiy
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. L%fJH_$_s
第四节:状语从句 XZ_vbYTj
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. <26Jif:
Q9sxI}D )R
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. O*PJr[Zou
第五节:并列结构 ?#
VkzT
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. %$zX a%A
|"k+j_/+
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. !f*t9 I9Q
第六节:强调结构 sU;aA0kz
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 P~u~`eH*
kqp*o+Oz',
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 _rfGn,@BH
祈使句,不适用于"be"动词 P: )YKro]
2Itis/was...that(who)结构表强调 ]VHO'z\m
3 强调部分提前 H]&^>Pvh
Un{ 9reX5
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. "[wP1n!G
qb>mU
S
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. Z)RV6@(
Bey|f/
<
nfA#d-
第七节:比较结构 hT[w" &3
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 D|X@aUp8}
一、as…as…句型 FAF+
}
(一)as…as…句型 FdMxw*}
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… 1bpjj'2%x
和….一样”。 4: S-
(二)notas (or so)…as…句型 VXIB9
/*i
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 SZm&2~|J
(三)notsomuch…as…句型 fv?vfI+m
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 LM?UV)
(四)notsomuch as…句型 K*fh`Kz
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 o~={M7m
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 Y+e a
二、比较级+thantodo…句型 }
2P,Z 6L
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 R[{s\
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. :
/941?%M
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 J:JkX>n%k=
d6;"zW|Ec
三、more…than…句型 D}6~2j
(一)more Athan B句型 oJbMUEQQq
A比B多 5p`.RWls
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 )TV{n#n
是B而不是A $l<(*,,l
与其说A不如说B =}7[ypQM`]
(二)morethan…句型 Zm~oV?6
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 0N(o)WRv
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 Hj^_Cp]@*
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 wJKP=$6n_
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 GI$7uR}
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 BA t0YE`-,
(三)nomore…than…句型 U5x&?n<
1. nomore Athan B K|g+Wt^tQ
notAanymorethan B >V1v.JH
x=~$ik++
;u
"BCW
A不是B也不是 \>@QJ
2.noless Athan B A是B也是 9et%Hn.K'
8C(@a[
V
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. n~|sMpd,M1
_BP!{~&;
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. `rLy7\@;
cgevP`*]
第八节:否定结构 d"
Aer
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 ;+-Dg3
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… b6y/o48
may (might)aswell… _bm8m4Lk
too…todo too…forn DcL;7 IT
2 形式否定但意义肯定 o+j~~P
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) PA_54a9/<
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 ]> dCt<
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 AYnk.H-v
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 (_aM26s
She did notcomebecauseshe wanted to seeme.
ndCH
Whi
[x\?._
>
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. wq@{85
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. U&}v1wdZ3
f;7I{Z\<
.lt|$["
第九节:倒装结构 lujUEHzp
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. 7I0[Ii
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. )EhR
qX9
第十节:分裂结构 .Fe_Z)i>h
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. N!#0O.6
z +
NwGVk3
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. &}q
;,"
e"@Ag:r@a