级别: 初级博友
显示用户信息
UID: 161488
精华:
0
发帖: 3
流量: 0 M
威望: 13 分
介绍博友: 0 个
人民币: 0 元
好评度: 0 点
注册时间: 2015-11-16
最后登录: 2015-11-16
|
人大考博英语汉译英复习指南
人大考博英语汉译英复习指南(金圣才编写)(2009-05-14 10:07:43) +<T361eyY 一、考核要求 "sSY[6Kp! 该部分主要考查考生将原文思想传送到译文中的能力,着重测试整体性、逻辑性、信息的完整性和准确性。汉译英部分为一大题,为10分。 ok1w4#%, 汉译英要求考生将长度为150词左右的一篇中文用英文进行翻译。其涉及的翻译材料内容和英译汉部分选自不同的领域,但知识含量限制在考生所能驾驭的范围。 W%1/:_ '5lwlF 二、试题特点 7/HX!y{WP 1.题量 m f\tMik< 题量不大。根据人大考博英语新大纲,英译汉要求考生将长度为150词左右的一篇英文用中文进行翻译,时间为20分钟。 N(kSE^skOa 2.体裁和题材 @8Cja.H 文章体裁以议论、记叙文为主。选材以人民大学设立的主要学科领域为依据,包括经济、管理、人文社会科学、科技等方面。见下表: Jz]OWb * GMY[Gd 考试年份 Xb~i?T;f 考试内容 选材 1999年 ,*sKr)9) 城市发展规划 `k7X| 经济 /&E]qc*-p 2000年 q>6RO2, 全国性的科学信息网络 ezA&cZ5 科技 l15Z8hYhj 2001年 6n\){dkZ~ 极光 4,&f#=Y 人文社会科学(文学) FP")$
,=s 2002年
or"9I1o 考试 {*"\68e 教育 %NcBq3 2003年 bduHYs+rq 学问与趣味 lSy_cItF 人文社会科学(教育) iM$iZ;Tp 2004年 &w{z 中国入世后的经济展望 ~lbm^S}- 经济 ;<=z^1X9 2004年(样题) V"T5<HA9 学问的趣味 A~;.9{6J[t 人文社会科学(教育) (S_1C, 2006年(样题) 2gW+&5;4 联合国的进展 H {uR+&< 管理(组织机构) ^vZu[m 3.难易程度 M
(:_(4~ 汉译英翻译难度和英译汉水平差不多,都不算难。文章内容都为考生较熟悉的内容,文章篇幅较短,逻辑关系也不复杂。 R8|FqBs
结合人大考博英语历年真题,翻译的难点在于一些术语的翻译,虽然专业性不是很强,但翻译到位也需要平时扎实地积累,临场发挥很难翻译准确,如2000年人大考博英语中的“国家教育部”,虽然不难,但如果平时没有留心积累,你很可能把“部”翻译为department或section,正确翻译应为ministry;除了一些术语,一些成语的翻译也比较多,如“有目共睹”、“死记硬背”、“皓首穷经”等等。 =j@8/ PI)uBA; 三、复习建议 "uBr]N: 1.翻译标准和翻译过程
LbnF8tj}h 这两部分内容已在第四章英译汉部分阐述过,在此不再累述。 /+m7J"Km 2.翻译技巧 lgC^32y (1)直译、意译 h:
zi8;( 在汉译英和英译汉过程中都会遇到是选择直译还是意译的问题,当直译不好表达或对原文意思表达不清时就需要灵活处理,对其进行意译。如2002年人大考博英语汉译英短文中“考试是考不出名堂来的”,如果直译,很难找到英语中与“名堂”对应的词,再比如2003年人大考博英语的“粗涉藩篱”,不能直译为touch the hedgeslightly,这里用的是比喻义,意为“初步阶段(get only the first taste of…)”。 {
/Gm|*e{ (2)词义的表达 OQ _wsAA 词义的表达也就是选词,这在汉译英中经常会碰到。因为汉语中的词利用率高,概括性大,这点与英语有很大不同。如在汉语中,无论是自然环境、社会环境、周围环境等都可以用环境,但在英语中根据不同的上下文会选用不同的词,如environment,circumstances,surroundings等。再比如人大2003年汉译英提到的“修习…知识”,不是learn/studyknowledge,而应当是acquire knowledge。 mnH1-}oL
(3)主语的选择 ;_1> nXh 汉语和英语在主语的选择上也存在较大差别。汉语对主语要求比较松,不大强调主谓结构,有些看似主语,实际上是评述的话题,而且汉语没有主语的连贯性,相邻的三个句子可以有三个不同的主语,而英语则不可以。所以,在主语的选择上,考生应予以重视。 t`0(5v (4)断句、并句 {'Gu@l 汉语的句式结构如一节一节的竹竿,没有明确的主句、从句之分,中间用逗号或句号隔开,而英语总有一个主句作为主干,其他信息用从句、短语形式作为支干。这时在汉译英时,对于一逗到底的长句需要弄清句子有几层意思,使用断句分清主次;对于用句号隔开的简短的汉语句子,看是否有逻辑关系,能否用英语的复句表达。 {ZgycMS (5)省略 S4%MnT6Uy 汉语有时为了追求文采或为了强调而重复信息,如“骨肉同胞,手足兄弟”、“认真读书,刻苦学习”,再比如人大2003年考博英语的“所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究”,其中“皓首穷经”和“头发白了还是在继续研究”说的是一回事,翻译时对重复的信息可以省略不译。 !Op18hP$ 以上主要是针对汉英语言的差别,并结合人大考博英语的翻译真题简单分析了考试时应注意的地方,对于汉译英翻译技巧,考生可以多多涉猎这方面书籍,自己用心揣摩、体会。 Ec['k&*7, v?h8-yed
|