翻译词汇--政治类 .b*%c?e
2017-02-08 MTI翻译硕士考研 )8Defuxk
1.一个中国原则 the one-China principle %dMq'j
2.与时俱进 keep pace with the times &UtsI@Mu
3.综合国力 overall national strength 9mW95YI S
4.共同愿望common desire D_fgxl
5.“走出去”(战略)going global 0`
:B#ten
6.不结盟 non-alignment .[Ezg(U}ze
7.单边主义 unilateralism <igsO
8.多边政策 multilateralism dx{ZG'@aH
9.人口老龄化 aging of population 5!Y51R^c
10.人口出生率 birth rate Jybx'vZj
11.“两个一百年”目标 two centenary goals O?|st$g
12.推进全面从严治党push forward the comprehensive and strict governance of the Party m{itMZ@
13.党和国家的根本利益the fundamental interests of the Party and state yM(
zc/?
14.全面小康社会all-round moderately prosperous society (orO=gST-/
15.社会主义现代化国家modern socialist country bM`7>3
d7E
16.全国各族人民的根本利益 g:bw;6^u
the fundamental interests of the people of all ethnic groups in China %,Fx qw
17.执政地位 the ruling status ,<]X0;~oB
18.社会主义核心价值观socialist core values N-
E)b
19.维护社会和谐稳定 safeguard social harmony and stability <a_Q1 l
20.不断开创中国特色社会主义事业新局面 V 4Y w"J
continuously open up new prospects for socialism with Chinese characteristics 1RC(T{\x
21.人与自然和谐共生 harmony between humankind and nature > D:(HWL
22.美丽中国建设 Beautiful China Initiative mup<%@7m
23.资源节约型、环境友好型社会 resource-conserving, environmentally friendly society ;<qv-$P
24.国家生态文明试验区 national ecological conservation pilot zone 8jyg1NN D
25.重点生态功能区 important ecological area (IEA) !o
A,^4(
26.绿色低碳循环发展产业体系 z)$X/v
industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development ^Y"c1f2
27.循环发展引领计划initiative to guide the shift toward circular development (h;4irfX
28.全民节能行动计划 Nation of Energy Savers Initiative 0. _)X
29.计划生育基本国策 basic state policy of family planning ~4YU
30.为政之道,民生为本 uzA"+cV5
That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people. e)I-|Q4^%
31.区域协同发展coordinated development between regions NEInro<
32.城乡发展一体化urban-rural integration l*;Isz:
33.物质文明和精神文明协调发展 8P8@i+[]W
ensure that cultural-ethical and material development progress together 9/N=7<
$
34.协同创新collaborative innovation ^(5Up=.EA
35.全面建成小康社会决胜阶段 nZ>8r
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects </,RS5ukn
36.坚持人民主体地位uphold the principal position of the people 8sm8L\-
37.创新发展 innovative development ;[
UGEi
38.创新是引领发展的第一动力innovation is the primary engine of development. 1+\ZLy!5:
39.协调发展coordinated development . e' vc
40.协调是持续健康发展的内在要求 *m_B#~4
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development. nSWW^ ;
41.人与自然和谐发展 M~ =Bln5
humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature NE Br)~
42.G20峰会主办国 the host of the G20 h *J=F0KM
43.G20峰会成员国 G20 members >0yx!Iao
44.嘉宾国 guest countries # fvt:iE
45.国际组织 international organization u(W%snl
46.新兴市场国家 emerging markets Y/\y
"a
47.领导人峰会 Leaders' Summit b(<#n6a}\
48.主题 theme `Mj>t(
49.论坛 forum B J,U,!
50.发展中国家 developing countries H^UuT
,9T-\)sT
翻译词汇--经济类 Gn}G$uk61
xO2e>[W
1.必须毫不动摇坚持以经济建设为中心 &P
J&XTR
remain committed to economic development as our central task -rC_8.u :
2.使中国经济这艘巨轮破浪远航 +6cOL48"
ensure that China's economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes the distance c rx8+
3.新动能异军突起 y7)s0g>%H
new driving forces emerge /yRP>CX~
4. 培育壮大新动能 udCum4
build up powerful new drivers ~`7L\'fs
5.推动新技术、新产业、新业态加快成长 /,G -1E
move faster to develop new technologies, industries, and forms of business nJEm&"AI
6.建设共享平台 lLq9)+HGN
create sharing platforms 37:\X5)z/
7.世界经济深度调整、复苏乏力 lO?dI=}]
the global economy is experiencing profound changes and struggling to recover ^pAgo B
8.经济增速换挡 )~(( 6?k4e
the change of pace in economic growth y'gIx*6B@
9.经济韧性强、潜力足、回旋余地大 9rO,h|L
economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth 6rBXC <Z
10.长江经济带发展战略 9d4Agj
M
The Yangtze Economic Belt initiative :?LUv:G
11.经济运行保持在合理区间 ^Q)&lxlxpx
The economy operated within an appropriate range. 5 iz(R:P<
12.提高实体经济的整体素质和竞争力 I/F3%'O
improve the overall quality and competitiveness of the real economy [N$#&4{Je
13.支持分享经济发展 w 0V=49
give our support to the development of a sharing economy !G`7T
14.更好激发非公有制经济活力 ]`p*ZTr)\
energize the non-public sector U9uy(KOW
15.依法平等保护各种所有制经济产权 `%PU_;Y5Q
provide equal protection to the property rights of entities under all forms of ownership 4tv}5llSG
16.促进资源型地区经济转型升级 p>GTFXEi6
promote the economic transformation and upgrading of resource-dependent regions I2U
/\
17.顺应国内经济提质增效升级的迫切需要 WfnBWSA2T
respond to the urgent need to improve the performance of and upgrade China's economy 8efQ-^b.
18.为经济发展营造良好环境 @zz4,,]
create an enabling environment for economic development X>0$zE@0
19.国际收支基本平衡 4P1<Zi+<
a basic balance in international payments R~=_,JUW
20.增强经济发展新动力 ^e<"`e
strengthen the new growth engines O@[jNs)].
21.开放型经济新体制 G;^}, %<
new systems for developing an open economy YlF<S49loC
22.互利合作 \(S69@f
mutually beneficial cooperation '+@q
23.国民经济和社会发展第十三个五年规划 -AJ$-y
(“十三五”规划) mX4u#$xs:
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China ^rHG#^hA
(the 13th Five-Year Plan ) 3G4N0{i
24.引领经济发展新常态 , Ww\C
guide the new normal in China’s economic development
uQ} 0hs
25.中高速增长 :^G;`T`L
medium-high rate of economic growth BdK2I!mm
U',.'"m
翻译词汇--文化类 6m=FWw3y
FuA8vTV{
1.金 metal H
3e(-
2.木 wood )yHJc$OlMx
3.水 water 13:yaRo
4.火 fire ,wI$O8"!j
5.土 earth ftL>oOz[
6.炎黄子孙 Chinese descent I6k S1
7.五行 five elements `u. /2]n
8.风水 Fengshui; geomantic omen S%+
$
9.阳历 solar calendar fn!(cE|`E
10.阴历 lunar calendar qWQ7:*DL
11.闰年 leap year 3Zr'Mn
12.十二生肖 zodiac Z5oX
"Yx
13.财神爷 the God of Wealth 2u(v hJ
F5
14.阎王爷 King of Hell \z/_vzz4
15.玉皇大帝 the Jade Emperor bZ/4O*B
16.儒家文化 Confucian Culture CL~21aslI
17.刺绣 Embroidery FY^#%0~
18.剪纸 Paper Cutting uSAb
19.书法 Calligraphy uV\ _j3,2
20.象形文字 Pictograms/Pictographic Characters r N"P
IH
21.《西游记》Pilgrimage to the West /Journey to the West ][ ,NNXrc&
22.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms ?89ZnH2/
23.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) aCL_cVOMR
24.《水浒传》Heroes of the Marshes /Water Margins ";)SA,Z
25.《论语》 Analects of Confucius l c<&f
26.《春秋》 Spring and Autumn Annals |;L%hIR[
27.《史记》 Historical Records )$#
Ku2X
28.《孟子》 The Mencius if
S)
< t
29.《诗经》 The Book of Odes HuX{8nl a
30.国庆节 National Day |_Y[931<
31.中秋节 Mid-Autumn Day/Festival b&Dc DX
32.春节 Spring Festival oEqt7l[I{
33.元宵节 the Lantern Festival 5UFR^\e
34.除夕 Chinese New Year’s Eve /Eve of the Spring Festival N"i'[!H%
35.清明节 the Qing Ming Festival bS0z\!1
36.端午节 the Dragon-Boat Festival B:YUb{CJ
37.重阳节 the Double Ninth Festival `.0QY<;
38.植树节Arbor Day c8o$WyO
39.劳动节Labor Day lgxG:zAC
40.中国青年节 Chinese Youth Day ~%6GF57gC
41.七夕节Chinese Valentine's Day va(ZGGS]N
42.春联spring couplets ;tS 4h
43.春运the Spring Festival travel -3M6[`/
44.剪纸 paper-cut :v_H;UU
45.国画 Chinese painting F5CV<-jB
46.豆腐 tofu );LkEXC_'
47.火锅 hot pot IC-k
48.八宝饭 eight-treasure rice pudding _084GK9{W
49.粽子 rice dumpling XO)|l8t#$=
50.月饼 moon cake ''9FB5
51.爆竹firecracker &
yKUf
52.年画(traditional) New Year pictures a@&^t( 1
53.压岁钱New Year gift-money r^uo7?gZ^
54.守岁 staying-up ~-+lZ4}
55.拜年 pay new year's call *$ZLu jy7
56.禁忌 taboo \W<r`t4v
57.去晦气 get rid of the ill- fortune mdu5aL
58.祭祖宗 offer sacrifices to one's ancestors qb+vptg@I
59.辞旧岁 bid farewell to the old year EUvxil
60.扫房 spring cleaning /general house-cleaning G
S^U6Xef
61.年糕 rice cake/new year cake y//yLrs;
62.团圆饭 family reunion dinner 8$fiq}a
63.年夜饭 the dinner on new year's eve sR`WV6!9
64.舞龙dragon dance lFT_J?G$'
65.舞狮lion dance dP(*IOO.
66.元宵sweet sticky rice dumplings ER:)Fk>_
67.花灯festival lantern neGCMKtzlJ
68.灯谜lantern riddle }.<%46_Z-
69.宣纸 rice paper kve{CO*
70.叩头 kowtow MtAD&+3$
71.孔子Confucius Gc)
Zu`67
72.武术Chinese Martial Arts Dm':D
73.功夫 kung fu ~Tv
%6iaeE
74.中庸 the way of medium s9 '*Vm
75.中和 harmony $wa )e
76.火药 gunpowder iw|6w,-)C
77.印/玺 Seal/Stamp t
7D2k2x9
78.京剧 Beijing Opera/Peking Opera <tZPS`c'_
79.仁righteousness DiF=<} >x
80.理propriety }SHF
81.智wisdom "1rZwFI0l
82.信 fidelity 8phcekh+
83.三纲五常three cardinal guides and five constant virtues !*wK4UcX"
84.秦始皇陵 The Emperor Qin Shihuang’s Tomb S5ofe]tS@
85.天安门广场Tian’anmen Square 6N
>ksqo8%
86.人民英雄纪念碑 The Monument to the People’s Heroes MT" 2^&R
87.人民大会堂 The Great Hall of the People :0Nd4hA
88.故宫 The Forbidden City B[^mWVp6L
89.颐和园 The Summer Palace Fl GKy9k
90.长城 The Great Wall 7SE=otZ>
91.西湖 West Lake x,"'\=|s*
92.重要文化遗产 major cultural heritage (6p5Fo
93.民间艺术 outstanding folk arts V|vU17Cgy
94.历史文化名村名镇towns and villages with rich historical and cultural heritage G0$
1"9u\w
95.美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful and pleasant to live in 8"+Re
[
{ hUbK+dKZ
Y;>0)eP
热词 ^I9x@t
NL))!Pi
一周热词榜(1.15-1.22) R,01.N( U
2017-02-09 MTI翻译硕士考研 C,-q2ry
`':$PUz,g
本周热词: ]>K%,}PS
1.'个税改革方案'年内出炉 EKf"e*|(L
2.'捐献器官'空运办法发布 Mq]~Ka3q7
3.北京拟建'环保警察'队伍 {U4BPKo
f
4.14类人建'个人信用记录' ]t]s/;9]K
5.众多年轻人沦为'恐年族' %VsuGA
6.特朗普'就职典礼'将举行 )DuOo83n["
yef@V2Z+
R<)7,i`F
,6,#Lc
01 g
+p?J.+
个税改革方案 ~P|YAaFx
reform plan for individual income tax & :x_
Financial experts have said the reform plan for individual income tax is expected to be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for review in April this year. %v:9_nwO)
金融专家称,个税改革方案预计将于今年4月提请全国人大常委会审议。 <oTIzj7f
近年来,作为与老百姓息息相关的民生(people's livelihood)问题,税制改革问题一直备受关注(draw wide public concern)。在近日召开的全国财政工作会议(national financial work conference)上,财政部部长肖捷在介绍今年要做好的几项重点工作(outline the major tasks for this year)时提到,要深入推进财税体制改革(promote reform of fiscal and tax system),加快现代财政制度建设,研究推进综合与分类相结合的个人所得税改革(reform of individual/personal income tax)。 om$)8'A,l
关于个税改革,人们最先想到的大概就是个税起征点(the threshold of individual income tax),在前几次个税改革中,提高起征点都是主要的改革内容。迄今为止,个税起征点已在2006年、2008年和2011年进行了三次调整,由800元一路调高至3500元。因此,个税起征点是否会迎来第四次调高备受人们关注。不过,财政部原部长(former minister of finance)楼继伟去年曾表示,简单地提高起征点是不公平的(it is unfair to simply raise the threshold)。因此,今年改革的重点(the major focus of the reform)将由提高起征点转变为建立一种将综合和分类税制相结合的新型税制(establish a new taxation system that combines comprehensive and classified taxation systems)。此外,为减轻民众的税负(ease people's tax burden),政府将把人们在教育、房贷、养老等方面的开支(expenditure on education, housing loans and old-age care)纳入到个税专项抵扣(special deduction)项中。 fLAOA9
[相关词汇] RvvK`}/6
综合计征 comprehensive tax levying ~oz8B^7i;
免税 tax exemption pUZe.S>G
关税 tariff nRN&u4
消费税 consumption tax Z ) qc-~S
进口环节增值税 import value-added tax #A@*k}/+
收入分配 income distribution [F%INl-sy
贫富差距 gap between the rich and the poor QRhR.:M\
>y"V%
2捐献器官 0J z'9
donated organs `Q^G
k{9P
Donated organs will have priority when it comes to boarding airplanes at all civil airports in China, according to a regulation aimed at better utilizing donated organs. [2~Et+r6g
根据一项旨在更充分地利用捐献器官的规定,捐献器官将在国内所有民用机场享有优先登机权。 R
@b[o7/
民航目前是我国人体捐献器官(donated organs)跨区域、长距离转运(cross-regional and long-distance transportation)的主要渠道。为进一步规范人体捐献器官航空运输(air transport)流程,扎实做好服务保障工作,11日,中国民航局(the Civil Aviation Administration of China)发布《人体捐献器官航空运输管理办法》。《办法》明确,人体器官(human organ)获取组织工作人员明确获取人体捐献器官时间并确定所乘航班班次后,应至少在航班起飞(flight departure)前四个小时通过客服(customer service)电话联系航空公司,咨询航空公司相关规定并提出运输申请。未在航班起飞前提前四个小时提出申请或提出申请后预计不能按时到达机场(fail to arrive at an airport on time)的,应主动通过航空公司客服电话说明情况,由航空公司启动应急预案(emergency/contingency plan)。在飞机舱门关闭前达机场的,由航空公司协调开通人体捐献器官绿色通道(fast track/priority passage),快速办理乘机手续(check-in procedures)、优先通过安检(pass security checks)登机。 _a"5[sG
根据《办法》,人体捐献器官应由人体器官获取组织工作人员放置于运输专用容器(special container)中作为手提行李(carry-on luggage)运输,并在运输过程中自行照管。人体捐献器官运输专用容器尺寸超过航空公司允许旅客携带手提行李最大尺寸的,航空公司可要求人体器官获取组织工作人员使用占座行李(cabin-seat baggage)的方式进行运输。人体捐献器官运输专用容器内含有保存器官所必须的液态物品(contain liquid that is necessary for preservation of the organs)的,不受液态物品航空运输条件的限制,但应满足运输安全要求。 w_q{C>-cR
无锡市人民医院副院长、肺移植专家(lung transplant specialist)陈静瑜表示,规定中的器官移植(organ transplant)优先措施预计将进一步减少器官浪费(further reduce waste of organs)。器官从捐献者身上被取下后应尽早进行移植(organs retrieved from donors should be transplanted within the shortest time possible),因此在获取器官(acquire the organs)后,人体器官获取组织工作人员通常必须马不停蹄地赶往机场(hurry to an airport)。陈静瑜称,允许运输捐献器官的医务人员(medical staff transporting donated organs)快速登机有助于提高捐献器官的利用率(better utilization of donated organs)。 xq-R5(k
[相关词汇] a,U[$c
器官捐献 organ donation 5;oWFl
器官捐献者 organ donor )8p FPr
器官接受者 organ recipient
lhva|
排异反应 rejection .&=nP?ZPC6
免疫抑制治疗 immunosuppressive therapy s6%% /|
基因移植 gene transplant *=mtt^yZ
%WiDz
0o
3环保警察 v#{Sx>lO
environmental police force "C&l7K;bp
Beijing will strengthen environmental protection in 2017 by organizing an environmental police force to step up supervision and accountability in its 16 districts, Cai Qi, the city's acting mayor, said. b/HhGA0
北京市代市长蔡奇近日表示,2017年北京市将组建环保警察队伍加强对环境的保护,在该市16个城区强化监督和问责。 URdCV{@42
据介绍,环保警察(environmental police force)将着重打击露天烧烤(open-air barbecues)、垃圾焚烧(garbage incineration)、生物体燃烧(biomass burning)等不符合环保规定的行为。 pZUckQ
除了组建环保警察队伍外,蔡奇表示,北京市还将从农村"煤改清洁能源"(change coal to clean energy in rural areas)、最大限度地压减发电厂的本地排放(reduce local emission of power plants)、逐步淘汰高污染老旧车辆(phase out high-polluting old vehicles)、重点管控重型柴油车(control heavy-duty diesel vehicles)、全面推进燃气设施氮氧化物减排(reduce emission of nitrogen oxide in gas facilities)、深化区域大气污染协作机制(strengthen regional air pollution coordination mechanism)等10个方面入手,坚定不移地"铁腕治霾",聚焦大气污染防治(air pollution prevention and control)的各个领域,自我加压、深挖潜力。据报道,目前全国已有多个省市成立了专司环保执法(environmental protection law enforcement)的警察队伍,其中省一级层面成立环保警察的包括浙江、辽宁、河北、山东、贵州五个省,均由公安部门负责。 {Y6U%HG{{r
[相关词汇] .(^KA{
空气污染 air pollution \]dx;,T
雾霾净化塔 smog free tower K?o( zh;
空气净化器 air-purifying machine N]udZhkn
通风廊道 ventilation corridor 1`J-|eH=Q
绿色能源 green energy 3cfW|J
节能环保 energy saving and environmental protection b6Pi:!4
ej,j1iB
4个人信用记录 o|O730"2F
personal credit record d"o5uo
The establishment of personal credit records will boom in China in 2017, with people from 14 kinds of important occupations being targeted, said Lian Weiliang, deputy director of the National Development and Reform Commission. >? >@&A/
国家发改委副主任连维良近日表示,2017年我国将掀起个人信用记录建设高潮,14类重点职业人员将成为建设的目标人群。 B
C*62m
这14类职业人员包括公务员(civil servant)、企业法定代表人(legal representative)及相关责任人、律师、教师、医师、执业药师、评估师(appraiser)、税务师(tax accountant)、注册消防工程师(registered fire protection engineer)、会计审计人员、房地产中介从业人员(real estate agent)、认证人员、金融从业人员、导游(tour guide)等。 -d5b,leC^
连维良提出,今年还将在全国范围建立和完善信用红黑名单制度(a nationwide credit whitelist and blacklist will be set and improved over the course of the year)。他表示,目前,守信联合激励和失信联合惩戒(encourage those with good credit records and punish the opposites)大格局正在形成(come into being)。2017年,守信联合激励和失信联合惩戒备忘录要扩展到各个领域(extend to all fields),总量预计超过50个,实现全覆盖。 Yci>'$tQ
国家发改委透露,据不完全统计,目前全国法院累计公布失信被执行人(defaulter, people who have failed to fulfill court orders)644.52万例,民航部门(civil aviation authorities)限制购买机票576.62万人次,铁路部门限制购买列车软卧(soft-berth)、高铁和其他动车组一等座(first-class seats on high-speed trains and bullet trains)车票207.23万人次。工商部门限制担任企业法定代表人、董事、监事、高级管理人员等职务(be banned from taking positions such as legal representative, director, supervisor, senior executive in a company)7.1万余人次。 /}A"F[5
连维良指出,推进个人诚信体系建设(promote the establishment of personal credit system),要强调"四重",要特别重视实名制(real-name registration)、信息安全(information security)、信用修复服务(credit repair services)、信息服务,核心精神就是保护个人的权益(protect individual rights and interests)。据了解,作为诚信体系建设的重要配套文件之一,《关于进一步健全相关领域实名登记制度的总体方案》不久即将公布(a general plan on further improving real-name registration requirements in related fields will soon be released)。 rYe z$e^r
[相关词汇] uqy&PS
社会信用体系 social credit system |2t
g3m@
诚信 honesty VZuluV
失信行为 dishonest conduct 0T,uH
失信黑名单制度 blacklisting system for dishonesty 0x BO5[w,Y
市场性惩戒 market-oriented punishment Io_bS+
实名制 real-name system #C^)W/dP
`|kW%L4
5恐年族 xb{G
:v
people suffering from Spring Festival phobia j=|cx+nb
Many young people suffer from Spring Festival phobia because of the extravagance and waste and pressure that have come to characterize the festival. p GZiADT
铺张浪费和压力已经成了春节的特征,不少年轻人因此沦为"恐年族"。 |)~t^
春节(the Spring Festival/Chinese Lunar New Year)原本是家人团聚(family reunion/get-together)、美满和睦的节日,高涨的人情消费(the expenses associated with maintaining interpersonal relationships)、攀比之风(the craze to vie with each other/keeping up with the Joneses)却让不少人沦为"恐年族(people suffering from Spring Festival phobia, people who have a phobia about the Spring Festival)"。《中国青年报》的一项调查显示,参与调查的网友中77.2%的人表示身边存在恐年族,41.1%的人认为自己就是恐年族。网友票选出的过年最纠结的事包括过年花销、家人逼婚(be pressured by their family to get married)、无颜归家等等。 x -;tV=E}
一些年轻人最发愁的是春节期间的"高消费"。中国有个传统就是过年时长辈会给小孩子红包(it is a Chinese tradition for children to receive money as a New Year gift from elders)。随着人们生活条件的提高(the improvement in people's living conditions),许多人给亲友的孩子发红包就要发出好几千元。再加上送给父母的礼物以及亲友聚餐的花费,春节期间花费过万的情况并不少见,对许多人来说,这成了沉重的经济负担(heavy economic burden)。 (4]M7b[S$
不仅"钱包受伤","脾胃受累"也是不少年轻人的担忧。每年春节都要参加老同学的聚会(attend gatherings/parties with former schoolmates),还有各个亲戚、朋友(relatives and friends)轮番请客。春节的生活几乎就是从一个饭局到另一个饭局,而喝酒几乎是少不了的,身体实在是吃不消,感觉过个年比上班还累(feel more worn out during the holiday than at work)。 u%m,yPU~B
无形的心理压力(mental stress/psychological pressure)也让不少年轻人想要"逃避春节"。没男女朋友的被父母和亲戚"催交往"、没有结婚的被"催婚(be urged to get married soon)"、已婚未孕又被"催怀孕",二孩开放后已婚已生的还有可能被"催生二胎(have a second child)",这种关心对一些人来说却是一种莫大的压力。此外,因为春节是大家庭(extended families)团聚的机会,春节聚会成了炫耀大会(an arena for showing off)。家长互相攀比孩子的学习成绩,亲友之间则比地位、比财富(parents compare their children's academic performance, while relatives and friends compare status and possessions)。 {:=sCY!
[相关词汇] o6bT.{8\
节日恐惧症 holiday phobia B|WM;Y^
春联 spring couplets ;Aqj$ x
年画 new year paintings i?{)o]i
节日送礼 holiday gift giving \-?0ab3Z
年货经济 Spring Festival shopping-generated economy {$>Pg/
假日购物季 holiday shopping season xP{)+$n
@T.+:U@S
6就职典礼 x-nO; L-2p
inauguration [&(~{#}
M:
Donald Trump's inauguration on Friday will begin at 11:30 am EST with the official swearing-in ceremony. .9NYa |+0
唐纳德·特朗普的就职典礼将于美国东部时间20日上午11时30分随着官方宣誓就职仪式的举行拉开帷幕。 Wn%b}{9Fb
美国候任总统(president-elect)特朗普将于当地时间20日中午在美国国会大厦(the Capitol)外宣誓就职(take the oath of office),正式成为第45任美国总统(officially become the 45th president of the US)。据华盛顿国土安全和应急管理部门预测,当天将有80万至90万人齐聚华盛顿,出席总统就职典礼(presidential inauguration)活动。不过,19日下午就职庆祝活动(inaugural festivities)就已经正式开始了,当天的活动包括在阿灵顿国家公墓(Arlington National Cemetery)举行的敬献花圈仪式(wreath-laying ceremony)(见图)、在林肯纪念堂举行的音乐会和在华盛顿联合车站进行的烛光晚宴(candlelight dinner)。 X 0vcBHh
20日上午8时30分,特朗普和家人将前往圣约翰圣公会大教堂,参加祷告仪式(attend a prayer service)。按照传统,即将上任的总统和准备离任的总统(the incoming and departing presidents)及其妻子将在白宫会面,随后两位总统乘坐一辆车前往国会大厦。接下来将迎来就职日庆祝活动的重头戏(the centerpiece of the Inaugural Day festivities)——宣誓就职仪式(swearing-in ceremony)。首先,候任副总统迈克·彭斯(Mike Pence)会宣誓成为美国第48任副总统,随后,特朗普将宣誓并发表就职演说(deliver his inaugural address)。 ,A%p9
自艾森豪威尔总统之后,新任美国总统和副总统都会在就职典礼后参加就职典礼国会联席委员会主办的国会午餐会(the Congressional luncheon)。检阅美国军队(review the American armed forces)后,特朗普与彭斯将参加就职游行活动(inaugural parade),预计将有40多个组织、逾8000名民众参与游行。当晚,在华盛顿将举办三场总统就职舞会(inaugural balls),特朗普将接连出席三场舞会、发表讲话并跳舞(make remarks and take to the dance floor)。21日上午10点,华盛顿国家大教堂将举行传统的祷告仪式(host the traditional prayer service),特朗普和彭斯在祈祷和自省中开始任期(begin their terms in prayer and reflection)。官方就职典礼仪式日程至此结束。 7Is:hx|:
[相关词汇] WAt= T3
就职宣誓 oath of office !S~0T!afF
主持宣誓仪式 administer the oath c_4K
总统就职委员会 the Presidential Inaugural Committee &+5ij;AD
就职活动 inaugural events q6'Q-e)
竞选口号 campaign slogan 5>6:#.f%!e
告别仪式 departure ceremony q6PG=9d0B
9-+N;g!q
`r'$l<(4WV
i!{A7mo
@@@@@@@@@@ !,|-{":
W3zYE3DZf
YK\pV'&+
一周热词榜(1.8-1.15) A.vf)hO
本周热词: M5
a&eO
1.主席'世界经济论坛'演讲 k|,Y_h0Y
2.土地污染施'终身责任制' 7`j%5%q
3.多地火车站可'刷脸进站' ;}Ei #T,D
4.微信'小程序'已正式上线 f(G1xw]]@Y
5.2026'世界杯扩军'至48队 [D+,I1u2h
6.奥巴马作离任'告别演讲' dS8ydG2
{O:{F?
01 ;W T<]
世界经济论坛 g>@a
World Economic Forum, WEF 5 JlgnxRq
President Xi Jinping on Tuesday delivered a keynote speech at the opening plenary of the 2017 annual meeting of the World Economic Forum in Davos, Switzerland. O/U? Wq
17日,国家主席习近平在瑞士达沃斯出席世界经济论坛2017年年会开幕式并发表主旨演讲。 OwT _W)$
在反经济全球化思潮抬头、贸易保护主义(trade protectionism)明显上升的背景下,习近平指出,经济全球化是社会生产力发展的客观要求和科技进步的必然结果(economic globalization resulted from growing social productivity, and is a natural outcome of scientific and technological progress)。经济全球化确实带来了新问题(it is true that economic globalization has created new problems),但把困扰世界的问题简单归咎于经济全球化,既不符合事实,也无助于问题解决(just blaming economic globalization for the world's problems is inconsistent with reality, and it will not help solve the problems)。 #M||t|9iu?
在题为《共担时代责任 共促全球发展》(Jointly Shoulder Responsibility of Our Times, Promote Global Growth)的主旨演讲中,习近平主席深刻回答"世界怎么了"、"我们怎么办"等重大问题,为经济全球化和世界经济发展指明了正确方向。习近平在讲话中强调,当前,世界经济长期低迷(the global economy has remained sluggish for quite some time)的根源(root cause)在于:全球增长动能不足,难以支撑世界经济持续稳定增长(lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to sustain the steady growth of the global economy);全球经济治理滞后,难以适应世界经济新变化(inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new developments in the global economy);全球发展失衡,难以满足人们对美好生活的期待(uneven global development makes it difficult to meet people's expectations for better lives)。 qm"SN<2S*
习近平主席还提出了"四个坚持"的中国方案(Chinese solutions):坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式(develop a dynamic, innovation-driven growth model);坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式(pursue a well-coordinated and inter-connected approach to develop a model of open and win-win cooperation);坚持与时俱进,打造公正合理的治理模式(develop a model of fair and equitable governance in keeping with the trend of the times);坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式(develop a balanced, equitable and inclusive development model)。 \%&A? D
习近平主席的演讲引发强烈反响。美国《华尔街日报》认为,在美国和西方世界对全球化价值的质疑声增加(doubts about the merits of globalization mount)时,中国国家主席习近平用洪亮的声音捍卫了国际贸易和经济融合(issue a full-throated defense of international trade and economic integration)。英国《卫报》网站发表文章称,中国国家主席习近平在达沃斯论坛的演讲为经济全球化强力辩护,呼吁各国继续支持巴黎气候变化协议(urge that all countries continue to support the Paris climate change accord),显示出中国有意在国际舞台上承担更重要的角色(take a bigger role on the global stage)。世界经济论坛主席施瓦布(WEF Executive Chairman Klaus Schwab)表示:"习近平主席发表了非常重要的讲话,为我们带来了阳光(bring us some sunshine)。听了习主席的演讲使我们对未来更有信心。"分析人士称,习近平对于开放型经济的承诺(commitment to an open economy)和对贸易保护主义的坚决反对(firm opposition)将为全球经济带来更多信心。 `Se2f0",
[相关词汇] 'A>?aUq]:
命运共同体 community of shared destiny $KQ q~|
联动发展 inter-connected development 9%Tqk"x?
可持续发展 sustainable development lu00@~rx/
全球治理 global governance Qd~z<U l
双刃剑 double-edged sword ]ag{sU@#
中方代表团 Chinese delegation RcO"k3J
国事访问 state visit 2WDe34
X0iy
01@ ]tXIe?>9
'#yqw%
世界经济论坛 Gh/nNwyu
<
World Economic Forum [WEF] bf@g*~h@
'YB[4Q /0
发表主旨演讲 6}m `_d?
delivered a keynote speech !(7m/R
_7\`xU
2017年 开幕式 24nNRTI
the opening plenary of the 2017 wgIm{;T[u
年会 annual meeting f]#\&"
世界经济论坛 YHO}z}f[!
the World Economic Forum =3c?W&:
在瑞士达沃斯 in Davos, Switzerland ?IYu"UO<)|
O-HS)g$2
贸易保护主义 trade protectionism \wD/TLS}
26g]_Igq
经济全球化是 41Z@_J|&
社会生产力发展的客观要求和 rbnAC*y8'L
科技进步的必然结果 ;YR/7
economic globalization resulted from '=vZAV`
growing social productivity, and {PX,_
is a natural outcome of scientific and technological progress =TDKU
'bJGQ[c
经济全球化确实带来了新问题 <wk
it is true that economic globalization has created new problems #<< el;n
{
iX#
把困扰世界的问题简单归咎于经济全球化, ns%gb!FBJX
既不符合事实, ~*7$aj
也无助于问题解决 O\.^
H/
just blaming economic globalization for the world's problems is q@~g.AMCB
inconsistent with reality, and TG}owG]]
it will not help solve the problems .*x:
r@3-vLI!u
《共担时代责任 共促全球发展》 R|8vdZ%@
Jointly Shoulder Responsibility of Our Times, +#MXeUX"
Promote Global Growth v1 8<~
w2.]
3QAZ
世界经济长期低迷 It[51NMal
the global economy has remained sluggish for quite some time sNDo@u7
根源 root cause (M$0'BV0
Ob/)f)!!
全球增长动能不足, :oZ<[#p"*
难以支撑世界经济持续稳定增长 QcL@3QC
lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to K khuPBd2
sustain the steady growth of the global economy d5l42^Z
d$3rcH1
全球经济治理滞后, =@Oo
3*>
难以适应世界经济新变化 ML_VD*t9
inadequate global economic governance eLSzGbKf
makes it difficult to adapt to new developments in the global economy $(9QnH1KY
`f>!/Zm%9
全球发展失衡, @wcF#?J
难以满足人们对美好生活的期待 &IQ=M.!r
uneven global development makes it difficult to meet people's expectations for better lives rw'+2\
!"F;wg$
中国方案 Chinese solutions - Z,Qj"V
BTkx}KK
坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式 EbILAJ
develop a dynamic, innovation-driven growth model ,s~l; Gkj
yiZtG#6K{
坚持协同联动, ln82pQD2Y~
打造开放共赢的合作模式 V\Cl""`XN
pursue a well-coordinated and inter-connected yNns6
approach to develop a model of {U=J>#
@G
open and win-win cooperation J9mK9{#q
sC-o'13
坚持与时俱进, d)AYY}pw
打造公正合理的治理模式 7_\sx7h{3
develop a model of x4^nT=?6_
fair and equitable governance hObL=^F
in keeping with the trend of the times Fv~lasW[
DU!T#H
7
坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式 $f
=`fPo
develop a balanced, equitable and inclusive development model arL>{mj
}n9(|i+
对全球化价值的质疑声增加 $@z77td3
doubts about the merits of globalization mount sq'm)g
X"{%,]sb G
用洪亮的声音捍卫了 7%^G]AFi
国际贸易和经济融合 c u/"=]D
issue a full-throated defense of W[&nQW$E
international trade and economic integration GeR#B;{
;73S;IPR
呼吁各国继续支持 {xTq5`&gT
巴黎气候变化协议 pQa51 nc
urge that all countries continue to support qf0pi&q
the Paris climate change accord ,%9XG077
{"wF;*U.V
承担更重要的角色 %L.S~dN6
take a bigger role on the global stage OWvblEBF
N'2?Z b
世界经济论坛主席施瓦布 (ks>F=vk*
WEF Executive Chairman Klaus Schwab 8&@=Anc&q
r)t[QoD1
为我们带来了阳光 >j?5?J"
bring us some sunshine 5=TgOS]R
Wg}KQ6
6
对于开放型经济的承诺 s-CAo~,
commitment to an open economy #ZZe*B!s_
坚决反对 c^W;p2^
firm opposition }U7IMONU
WM+8<|)n
Y][12{I{
习近平主席达沃斯论坛开幕演讲金句 ]xvA2!)Q
P`
Zon
1、困扰世界的很多问题,并不是经济全球化造成的。把困扰世界的问题简单归咎于经济全球化,既不符合事实,也无助于问题解决。 vC,FE
)'
)>f
f"| X
1.Manyoftheproblemstroublingtheworldarenotcausedbyeconomicglobalization.Justblamingeconomic globalization for the world’s problems is inconsistent with reality, and it will not help solve the problems. I{$suPk
7@{%S~TN
2、世界经济的大海,你要还是不要,都在那儿,是回避不了的。想人为切断各国经济的资金流、技术流、产品流、产业流、人员流,让世界经济的大海退回到一个一个孤立的小湖泊、小河流,是不可能的,也是不符合历史潮流的。 DGJ:#UE
g=td*S
2. Whether you like it or not, the global economy is the big ocean that you cannot escape from. Any attempt to cut off the flow of capital, technologies, products, industries and people between economies, and channel the waters in the ocean back into isolated lakes and creeks is simply not possible. Indeed, it runs counter to the historical trend. KF7w{
A){
le5@WG/x
3、当前,最迫切的任务是引领世界经济走出困境。 'pA%lc)
$PMr)U
3. At present, the most pressing task before us is to steer the global economy out of difficulty. _&=`vv'
r8(oTx
4、一是全球增长动能不足,难以支撑世界经济持续稳定增长。二是全球经济治理滞后,难以适应世界经济新变化。三是全球发展失衡,难以满足人们对美好生活的期待。 'N{1b_v?
cEHpa%_5
4. Lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to sustain the steady growth of the global economy; inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new developments in the global economy; uneven global development makes it difficult to meet people’s expectations for better lives. \0|x<~#j'
-,
+o*BP
5、第一,坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式。第二,坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式。第三,坚持与时俱进,打造公正合理的治理模式。 u4lM>(3Y}
UW
":&`i
5. The world should develop a dynamic, innovation-driven growth model; pursue a well-coordinated and inter-connected approach to develop a model of open and win-win cooperation; develop a model of fair and equitable governance in keeping with the trend of the times; and develop a balanced, equitable and inclusive development model. Z(:\Vj"
]Z[3 \~?
6、搞保护主义如同把自己关进黑屋子,看似躲过了风吹雨打,但也隔绝了阳光和空气。打贸易战的结果只能是两败俱伤。 `_yksh3zL4
igOX 0
6. Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room. While wind and rain may be kept outside, that dark room will also block light and air. No one will emerge as a winner in a trade war. ,%yC4
@%g:'^/
7、《巴黎协定》符合全球发展大方向,成果来之不易,应该共同坚守,不能轻言放弃。这是我们对子孙后代必须担负的责任! ;R
>>,&g
Fz8& Jn!
7. The Paris Agreementis a hard-won achievement which is in keeping with the underlying trend of global development. All signatories should stick to it instead of walking away from it as this is a responsibility we must assume for future generations. i8<5|du&?
[]\-*{^r
8、经过38年改革开放,中国已经成为世界第二大经济体。道路决定命运。中国的发展,关键在于中国人民在中国共产党领导下,走出了一条适合中国国情的发展道路。 fwtsr>SV
:V8oWMY
8. China has become the world’s second largest economy thanks to 38 years of reform and opening-up. A right path leads to a bright future. China has come this far because the Chinese people have, under the leadership of the Communist Party of China, blazed a development path that suits China’s actual conditions. s,-<P1}/
G}
[$M"}
9、中国将着力提升经济增长质量和效益;中国将不断激发增长动力和市场活力。中国将积极营造宽松有序的投资环境;中国将大力建设共同发展的对外开放格局。 \.P'8As
0Wd5s{S
9. China will strive to enhance the performance of economic growth; boost market vitality to add new impetus to growth; foster an enabling and orderly environment for investment; and vigorously foster an external environment of opening-up for common development. f:q2JgX
/pe.?Zd
10、今年5月,中国将在北京主办“一带一路”国际合作高峰论坛,共商合作大计,共建合作平台,共享合作成果,为解决当前世界和区域经济面临的问题寻找方案,为实现联动式发展注入新能量,让“一带一路”建设更好造福各国人民。 fk^DkV^<
#\~m}O,
10. In May this year, China will host in Beijing the Belt and Road Forum for International Cooperation, which aims to discuss ways to boost cooperation, build cooperation platforms and share cooperation outcomes. The forum will also explore ways to address problems facing global and regional economy, create fresh energy for pursuing inter-connected development and make the Belt and Road Initiative deliver greater benefits to people of countries involved. 6wiuNGZb
.O5|d+S
cL%e
P.
2 #SLiv
终身责任制 /\jRr7 Cd
lifelong accountability system Wbmqf
s
China will carry out a lifelong accountability system for polluters to arrest worsening soil pollution. Gd&G*x
为遏制土壤污染进一步恶化,我国将对污染者实行终身责任制。 H_JT"~_2
我国近日首次发布《污染地块土壤环境管理办法》。办法提出,按照"谁污染,谁治理"原则,造成土壤污染的单位或个人应当承担治理与修复污染地块的责任(be responsible for treating and restoring contaminated land),土壤污染治理与修复实行终身责任制(lifelong accountability system)。 @ceL9#:uc
办法规定,对拟开发利用为居住用地(residential land)和商业、学校、医疗、养老机构等公共设施(public facilities)用地的污染地块(contaminated land),经风险评估(risk assessment)确认需要治理与修复的,土地使用权人(land users)应当开展治理与修复。由第三方机构按照国家有关环境标准和技术规范(technical standards),开展效果评估,编制评估报告,并向社会公开,时间不得少于两个月(be open to the public for no less than two months)。如果污染地块未经治理与修复,或者经治理与修复但未达到相关规划用地土壤环境质量要求,有关环保主管部门(environmental protection authorities)将不予批准相应建设项目环境影响报告书或报告表。 d#,
[相关词汇] (>D{"}
餐桌污染 dining table pollution, food contamination +/*A}!#v
空气污染 air pollution D>#Jh>4
电子垃圾 electronic waste,e-waste Re\V<\$J
循环利用 recycling +DT)7koA
废物处理 waste disposal kZ_5R#xK
生态破坏 ecological destruction \4q1<j
n]Jfd I
02@ 8-vNXvl
终身责任制 9/GC8*+
lifelong accountability system }WkR-5N
bO{wQ1)Z_
为遏制土壤污染进一步恶化, pzBd(d^*
我国将对污染者实行终身责任制。 W^nG\"T^
China will i3y>@$fRL\
carry out 9s6d+HhM
a lifelong accountability system for polluters R75np^
to arrest worsening soil pollution. ?<$DQ%bf
bl
B00
承担 @xtfm.}
治理与修复 ,}#l0BY
污染地块的责任 Pd<>E*>}c.
be responsible for G&
*2h2,]
treating and restoring kO\
aNtK
contaminated land l<nL8/5{<
Q|o~\h<
居住用地 residential land P\H$*6v(
公共设施 public facilities X8b
= z9
风险评估 risk assessment &P{[22dQ
土地使用权人 land users jz;"]k
技术规范 technical standards "o[j'
c`&<"Us
向社会公开,时间不得少于两个月 J;g+
be open to the public for no less than two months V"@]PI pr
$/Q*@4t
环保主管部门 B@Q Ate7
environmental protection authorities q>*+.~
h>+,ba"D
0"L_0 t:
zj^Ys`nl
3 =)3tVH&
刷脸进站 Hb;#aXHSd
"face swiping" check-in :
)\<
Some Chinese railway stations are offering "face swiping" check-in services to cope with the Spring Festival travel rush, which began on Jan 13. =5jX#Dc5.+
为应对本月13日开启的春运,国内一些火车站纷纷提供"刷脸"进站服务。 >I3#ALF
据报道,北京、上海、广州、郑州、太原、武汉、南昌、西安、长沙等地部分火车站已采用"刷脸"进站("face swiping" check-in)。这些车站的自动检票机(automatic fare-collection gate)上都安装了摄像头,旅客走近机器时,它会抓取旅客脸部信息(facial information),与身份证芯片里的照片进行比对,票证信息相符(ticket information conforms to ID card information)、人脸与证件照比对通过,闸机自动放行。通常3至6秒便能成功通行,解放了人力也方便了旅客。"刷脸"进站采用人脸识别技术(face recognition technology),这是基于人的脸部特征(facial features)进行身份识别(identity recognition)的一种生物识别技术(biological recognition technology)。 T0ebW
w
"刷脸"进站不是所有旅客都能用,持有红色车票的不能使用;持有学生票、残疾人票等减价车票(discounted ticket)的,需要人工核验(manual check)减价的证件,只能走人工通道。工作人员提醒旅客,为顺利"刷脸"进站,车票上的二维码(QR code)要朝前,同时,要摘掉口罩、帽子、太阳镜(remove masks, hats and sunglasses)等遮挡物。化淡妆不会影响识别(light makeup will not influence the recognition),尚不清楚机器是否能识别整过容的人(it is unclear whether the machine could recognize people who have undergone plastic surgery)。 !$x9 s'D
除了人脸识别技术,今年春运还采用了虚拟现实(virtual reality, VR)、机器人等"黑科技"。汉口、武汉火车站提供VR站内导航(navigation)功能,旅客通过手机,实现进站、安检、候车、站台一路"虚拟行走"(passengers can use phone to virtually experience entering the stations, passing through security check and getting to the waiting rooms and platforms)。广州南站与深圳北站配备了机器人小璐,可语音回答旅客有关列车时刻(train schedules)、购票信息、地点指引(directions)等问询,应旅客需求即兴表演机器人歌舞(the robot can give an impromptu performance of singing and dancing, if asked to do so by a passenger)。在北京站打开手机蓝牙功能(turn on your phone's Bluetooth),通过微信摇一摇打开一个服务页面(use the "shake" service of WeChat to get a service interface),点击不同项目即可进行候车室导航、正晚点查询、遗失物品(lost items)查找、呼叫轮椅服务(wheelchair service)等。 8rXu^
[相关词汇] r-+ .Ax4L"
临客列车 temporary train ?j{LE-(
高铁 high-speed train #s)Wzv%OX
动车 bullet train T,,,+gPx
直达列车 nonstop train @O/-~,E68
正点率 on-schedule rate %11&8Fp1s
补票 replacement ticket CCOd4
倒票 ticket scalping 9GuG"^08
囤票 hoard tickets ((TiBCF4
黄牛 scalper G-[fz
O<Rm9tZ8
3@ iXt >!f*
刷脸进站 WUSkN;idVG
"face swiping" check-in J)iy6{0"
q/[)Z
@&(
为应对本月13日开启的春运, Re**)3#gn
国内一些火车站纷纷提供"刷脸"进站服务。 "
k(Ee
Some Chinese railway stations are offering "face swiping" check-in services X|)Ox
,(
to cope with <)L'h
the Spring Festival travel rush, q[#2`
which began on Jan 13. 445}Yw5;9
JJ5s
|&}
自动检票机 6C>"H
automatic fare-collection gate 6H,n?[zTt
z{w!yMp"
脸部信息 ?r"'JO.w
facial information ?+)O4?#
dHV3d'.P
与身份证芯片里的照片进行比对,票证信息相符 :<l(l\MC
ticket information conforms to ID card information Q%61_l
5T)qn`%
人脸识别技术 SnsOuC5Ah
face recognition technology 7yGc@kJ?
]5X=u(}
脸部特征 facial features RHc63b\
;v0M
::
身份识别 identity recognition zyyt`
&L[oQni];2
生物识别技术 ]]~tFdh
biological recognition technology RO(~c-fV
&eYnO~$!
减价车票 discounted ticket =~M
%zdIXv
i`-,=RJ
人工核验 manual check R4+Gmx
1
*"4d6
二维码 QR code V7}5Zw1
g.![>?2$8
要摘掉 口罩、帽子、太阳镜 5g9lO]WDI
remove masks, hats and sunglasses fx&b*OC
*7: )k
化淡妆 不会影响识别 EugQr<sM#
light makeup will not influence the recognition NjT#p8d X
"RPX_
尚不清楚 机器是否能 识别 整过容 的人 l
AF/O5b
it is unclear whether the machine could !vNZ-}
recognize people who .kO!8Q-;%
have undergone plastic surgery MRzrZZ%LQ
)aY^k|I
虚拟现实 F0,-7<G
virtual reality : VR VO"f=gFg
x|B$n} B
导航 navigation hZ_0lX}
XEd|<+P1
旅客通过手机, 2w>lnJ-
实现进站、安检、候车、站台一路 m
Iu-
"虚拟行走" -P!_<\q\l
passengers can use phone BPAz.K Q
to virtually experience iO^z7Y7
entering the stations, +QS7F`O
passing through security check and }T
!2IaAB
getting to the waiting rooms and `? ayc/TK
platforms "X/cG9Lw
)*&I|L<1
列车时刻 train schedules 4{2)ZI#
地点指引 directions bJ8~/d]+
\VW&z:/*pZ
应旅客需求即兴表演机器人歌舞
F^iv1b
the robot can give f@roRn8p?
an impromptu performance ]s
lYr8m
of singing and dancing, B Z:H$v
if asked to do so l@}BWSx&ms
by a passenger :sT\-MpQvn
!ra CpL9;
打开手机蓝牙功能 ?H9F"B$
a
turn on your phone's Bluetooth r30t`o12i
%I]?xe6
通过微信摇一摇 \Fh
k>
打开一个服务页面 =2%EIZ0oW
use the "shake" service of WeChat %9|=\#
G
to get a service interface U:]b&I
,j~R ^j
遗失物品 lost items ^
K8JE,
呼叫轮椅服务 T W
?O
wheelchair service qlUYu"`i
qL^
}t_>
4 kP%Hg/f/Ot
小程序 zE VJ
mini apps J.x>*3<l
Chinese internet giant Tencent Holdings Ltd launched "mini apps" on Monday, which let users interact with app-like services within its instant messaging app WeChat, without having to download and install them. t/cjz/]
国内互联网巨头腾讯控股有限公司于9日发布"小程序",该产品使用户无需下载和安装应用,即可在腾讯即时通信应用微信中与类似应用的服务进行互动。 2tvMa%1^
微信创始人张小龙就"小程序(mini apps)"给出的定义是:小程序是一个不需要下载安装就可使用的应用(an application that can be accessed without downloading and installation),它实现了应用触手可及的梦想,用户只需在微信中扫描二维码(scan the QR code)或通过微信账户进行搜索(search from their WeChat accounts),即可打开小程序进行订票或购物(book tickets or do shopping)。这也体现了用完即走的理念,用户不用关心是否安装太多应用的问题。应用将无处不在,随时可用,但又无需安装卸载。 to Ei4u)m
不用下载安装(download or install)即可使用的特性对一些手机内存有限(cell phones with limited internal memory)的用户来说自然是个福音,同时,小程序还没有订阅关系(no subscription),没有粉丝(no followers),不推送消息(no notifications),不能做游戏(no access to games),也不能在朋友圈分享(cannot be shared on Moments)。微信团队称,这背后的潜台词是:当用户想不起来你是谁,你在哪儿的时候,拜托你不要出现。 _t:cDXj
那么,微信里有了小程序,是不是手机里的所有app都可以卸载了呢?也不尽然。很多用户试用后发现,已经在小程序中上线的订餐、出行以及旅行类应用(meal ordering, trip and travelling applications)功能都有不同程度的缩水,因此,小程序还不能完全取代app。目前,那些使用频率偏低的应用可以考虑卸载(consider uninstall/remove the applications being used not that much)。 EmNB}\IYU
[相关词汇] v>Il#
流氓软件 hooligan software >Uvtsj#
过滤软件 filtering software Yt*M|0bL
攒机 DIY computer Ms?V1
人工智能 artificial intelligence, AI okX\z[X
应用程序供应商 app vendor fmie,[
使用频率 utilization frequency EU, 4qO
;?;D(%L
@u/<^j3Q
%dZD;Vhg
4@ pooi8" G
小程序 k=Ef)'
mini apps #I@]8U#,":
]^gD@].
国内互联网 巨头 腾讯控股有限公司于9日发布"小程序", n:he`7.6O
该产品使用户无需下载和安装应用, :LVM'c62c>
即可在腾讯 即时通信 应用微信中 U6X~
]| o
与类似应用的服务进行互动。 7V0:^Jov
Chinese internet giant Tencent Holdings Ltd d^
!3bv*h
launched "mini apps" on Monday, <-Q0WP_^
which let users interact with app-like services within its QAi(uL5
instant messaging app WeChat, qx{.`AaZW
without having to download and install them. }p t5. 'l
-7ct+3"J
小程序是 一个不需要下载安装 就可使用的应用 EhB9M!Y`@
an application that &t%CuU]/@
can be accessed -xXNzC
without downloading and installation NG'VlT
ZX-9BJ`Q
扫描二维码 scan the QR code Z(K [oUJx
通过微信账户进行搜索 }C*o;'o5G
search from their WeChat accounts *`}_e)(k
进行订票或购物 HC{|D>x.
book tickets or do shopping YGWb!|Z$
V"$t>pAG
一些手机内存有限 hQL9 Zl~
cell phones with X8Sk
limited internal memory Qmn5umd=?\
FG#j0#|*
没有订阅关系 no subscription v9inBBC q
没有粉丝 no followers @O45s\4-*
不推送消息 no notifications ~7 `x9MUc
不能做游戏 no access to games Dx <IS^>i
不能在朋友圈分享 /#:RYM'Tu
cannot be shared on Moments Z;>~<#!4
7
Ck;LF}>0
订餐、 出行 以及 旅行 类应用 l m
meal ordering, 5)nv
trip and HO@T2t[
travelling applications gE
,j\M*
a^=4'.ok
那些使用频率偏低的 应用可以考虑 卸载 e< CPaun
consider uninstall/ remove the applications :.35pp,0
being used not that much Vbj?:29A
Q5<vK{
z!3Z^d`
5 %'=oMbi>i4
世界杯扩军 #>- rKv.A
World Cup expansion vlPE8U
=
The biggest expansion in the history of the World Cup is set to be implemented in 2026. ttsB'|ps
2026年,世界杯将迎来史上最大规模扩军。 _yoG<qI
近日,国际足联(Federation International de Football Association, FIFA)通过世界杯重大改革计划(approve a grand plan to revolutionize the World Cup),将参赛球队数量从32支增至48支(increase the number of teams from 32 to 48),新的比赛规格将从2026年开始实施。目前的世界杯赛制中共有32支球队参赛,它们在小组赛中分成8个小组,每组4队(eight groups of four)。小组赛采用单循环制(single round robin system),各组前两名晋级至16强淘汰赛(the top two go through the last 16 knockout round),最后决出冠军。 K[kmfXKu
世界杯扩军(World Cup expansion)后,小组赛将分成16个小组,每组3队(16 groups of three),仍采用单循环赛制,前两名晋级至32强淘汰赛(the top two progress to the 32-team knockout stage),直至决出冠军。扩军后,世界杯的比赛数量将从64场增至80场(the number of games will rise from 64 to 80),不过整个赛程仍为32天(but the competition will remain at 32 days in length)。世界杯扩军后,新增的16个名额(the allocation of the extra 16 slots)如何分配尚待国际足联进一步研究。目前,足球世界被划分成六个大洲足联,每个足联拥有不同数量的世界杯席位,具体分配情况为:欧洲13席、非洲5席、亚洲4.5席、大洋洲0.5席、南美洲4.5席、中北美及加勒比3.5席、东道主1席。预计亚非的一些小国和在出线边缘的国家(nations on the fringes of qualification)将有望获得更多席位。 ky~ x4_y5
[相关词汇] ,Tz
,)rY
欧冠 UEFA Champions League XB Y"7}
中超 Chinese Super League ; Q 6:#
东道主 host (mD]}{>
足球流氓 football hooligan &*yve}su
任意球 free kick )m'_>-`^:
射门 shot +>3c+h,%.
控球率 possession percentage ?hmb"^vlG
8;'n.SC{
5@ M[{Cy[ta
世界杯扩军 *Vc=]Z2G^
World Cup expansion -J30g\
&7W6IM
2026年,世界杯将迎来 史上 最大规模扩军。 AFFLnLA<L
The biggest expansion in the history of Sy'>JHx
the World Cup is b910Z?B^L
set to be implemented in 2026. bT8UmR98
5QSmim
OKqpc;y:D
国际足联 O9_YVE/-]
Federation International de Football Association , FIFA ^pjez+
[GP(r
通过了 世界杯 重大 改革计划 8<kme"%s
approve 9y5\4&v
a grand plan to 3DHm9n+/:
revolutionize the World Cup f3N:MH-c
5a
~tp'
将参赛球队数量从32支增至48支 -^b^ 6=#
increase the number of teams from 32 to 48 N>R%0m<e
ptR
分成8个小组,每组4队 2mUu3fZ
eight groups of four m%[t&^b}T
p4'"Wk8
单 循环赛 制 5u46Vl{
single round robin system j''Iai_
tD]&e
t
各组前两名 晋级至 16强 淘汰赛 (L>[,YO9
the top two go through the last 16 ymZ/(:3_
knockout round tTGK25&