一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 ?}*A/-Hx0U
1. These goods are in short supply. `r"euO
r\
这些货物供应不足。 pm<zw-
2. This equation is far from being complicated. 8" Z!: =A
这个方程一定也不复杂。 OZ?
4"1$.t
5m")GWQaP@
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 /kL X
f_
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. Ba/Z<1)
这是我度过最愉快的一天。 x;NCW
2. It is easy to compress a gas. oD,f5Ci-
气体很容易压缩。 Tfc5R;Rw
DKL< "#.7
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 |Ia3b VW
1. She spoke in a high voice. Yck(Fl
她讲话声音很尖。 3=xb%Upw
2. This engine develops a high torque. }zVPdBRfm
这台发动机产生的转矩很大。 gP.Q_/V
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 6L~@jg~0A[
1. a large brick conference hall \ief [
一个用砖砌的大会议厅 -X(%K6{
2. a plastic garden chair 5J1A|qII
一把在花园里用的塑料椅子 07-S%L7Z
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 P8.tl"q
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 6~\z]LZ
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 lpkg(
J#&
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. DsY-JBDvoz
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 TEOV>Tt
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. QZk:G+$
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 yv4ki5u`
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 k{n*[)m
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. Lys4l$J]
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 -bo2"*|m
2. He asked me for a full account of myself and family. N)A?*s'v~
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 /h%<e
3. Another war will be the absolute end of our country. 6\4ny 0
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 \/4ipU.
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 vOsd>3"