一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 k:nR'TI
1. These goods are in short supply. OPR+K ?
这些货物供应不足。 $v?+X20
2. This equation is far from being complicated. $d
M:
5y
这个方程一定也不复杂。 nS0K&MH6B
> $0eRVL
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 Z-`j)3Y
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. >cEc##:5
这是我度过最愉快的一天。 ]q DhGt
2. It is easy to compress a gas. +!IIt {u
气体很容易压缩。 FN5*pVD;<
B#'TF?HUEn
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 [H-,zY
1. She spoke in a high voice. >
;}np
F>
她讲话声音很尖。 hc}dS$=C
2. This engine develops a high torque. _IJPZ'Hr
这台发动机产生的转矩很大。 )=TD}Xb
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 _ETG.SYq
1. a large brick conference hall kRs(A~ngc
一个用砖砌的大会议厅 #9 5.KkF
2. a plastic garden chair 6%Ap/zvCZ>
一把在花园里用的塑料椅子 rD)yEuYX
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 M
7BCBA
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. \D(6t!Ox
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 0qXd?z$
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. i8pM,Ppi~
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
\tTZN
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. bFk >IifN
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 Qi`Lj5;\F
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 wvsKnYKX
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. Cw]&B
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
<CIJg*
2. He asked me for a full account of myself and family. v'0A$`w`
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 f3Ior.n(
3. Another war will be the absolute end of our country. {Y-<#U~iH
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 AFO g*{1
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 wjW>#DE