一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 OX?E3 <8`
1. These goods are in short supply. Z?WVSJUVf
这些货物供应不足。 wWSE[S$V
2. This equation is far from being complicated. F
Yb]9MX
这个方程一定也不复杂。 @Vy Ne(U
F?ps?
e
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 "xn,'`a
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. B\qy:nr j
这是我度过最愉快的一天。 .~TI%
2. It is easy to compress a gas. CrG!8}
气体很容易压缩。 P*OT&q
4vND ~9d
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 ] mK{E~Zll
1. She spoke in a high voice. i6y=3k
她讲话声音很尖。 7!)VOD8Z
2. This engine develops a high torque. nZG
zez
这台发动机产生的转矩很大。 }lCQ+s!
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 5+j):_
1. a large brick conference hall V|*3*W
一个用砖砌的大会议厅 x<@i3Y{[
2. a plastic garden chair 2=%]Ax"R
一把在花园里用的塑料椅子 $ f||!g
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 :LC3>x`:
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. O7yj<
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 =h+-1zp{M^
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. %?F$3YN,
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 @gmo;8?k
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. &7\fj
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ` .]oH1\
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 CkNh3'<wg
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. " 9N;&^I
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 V
'fri/Z
2. He asked me for a full account of myself and family. {<#b@=G
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 )n[=)"rf
3. Another war will be the absolute end of our country. 6\.LG4@LO
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 8:0,jnS
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 7s;;2<k;_