一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 )_a;xB`S(
1. These goods are in short supply. Qv}TUX4
这些货物供应不足。 Mc9J Fzp
2. This equation is far from being complicated. ey@{Ng#
这个方程一定也不复杂。 cw/E?0MWb
;wa#m1
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 r7jh)Q;BbR
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. hlBMRx49
这是我度过最愉快的一天。 {HtW`r1)Tt
2. It is easy to compress a gas.
@gnLY
气体很容易压缩。 ;Sl%I+?
HJ_8 `( '
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 L _Xbca=
1. She spoke in a high voice. &>xz
她讲话声音很尖。 \OwCZ!`7i
2. This engine develops a high torque. `b KJ
这台发动机产生的转矩很大。 +Kp8X53
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 0[f[6mm%m
1. a large brick conference hall 9Cs/B*3 )b
一个用砖砌的大会议厅 {8"Uxj_6V
2. a plastic garden chair :;jRAjq"
一把在花园里用的塑料椅子 ! NJGW
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 'iU+mRLp
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
73l,PJ
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 quS]26wQz
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. wUfm)Q#
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 @D$ogU,#
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. jdkqJ4&i
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
|$Cfm}
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 `SA1V),~
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 8Oa+,?<0x
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 %<|cWYM="z
2. He asked me for a full account of myself and family. NZ?dJ"eq7
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 vGOO"r(xL
3. Another war will be the absolute end of our country. !b$]D?=}
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 nd[Ja
_h
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 GcG$>&,