一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 r"&uW!~0
1. These goods are in short supply. yE_T#FN
这些货物供应不足。 s^R$u"pFs
2. This equation is far from being complicated. J;S Z"I'
这个方程一定也不复杂。 /:ju/~R}
E^C [G)7n
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 )CoJ9PO7
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. #Fckev4
这是我度过最愉快的一天。 /}Ct2w&<k
2. It is easy to compress a gas. },%,v2}
气体很容易压缩。 FvyC$vip
tpQ8
m(
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 nn8uFISb
1. She spoke in a high voice. bC,SE*F\
她讲话声音很尖。 gJg%3K~,
2. This engine develops a high torque. `{&l
_
这台发动机产生的转矩很大。 7,3 g{8
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 BYZllwxwTE
1. a large brick conference hall "u3 N9
一个用砖砌的大会议厅 2#Y5*r's\
2. a plastic garden chair
fO}Y$y\q
一把在花园里用的塑料椅子 7
aN}lQM
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 F>ps&h
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. i)[~]D.EH8
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 ~-
BIUZ;
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. x?2y^3<5
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 vJg^uf)
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. eXCH*vZY
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 @\Yu?_a
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 aq$adPtu
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. +f\r?8s
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 jEW@~e
2. He asked me for a full account of myself and family. q&V=A[<rz
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 L7B(abT9e
3. Another war will be the absolute end of our country. 3k* U/*
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 !;.
nL-NQ
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 $qk(yzY