加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 2019年考博英语翻译技巧之形容词翻译
级别: 总版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2018-05-25   

2019年考博英语翻译技巧之形容词翻译

 一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 r"&uW !~0  
  1. These goods are in short supply. yE_T#FN  
  这些货物供应不足。 s^R$u"pFs  
  2. This equation is far from being complicated. J;S Z"I'  
  这个方程一定也不复杂。 /:ju/ ~R}  
E^C [G)7n  
  二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 )CoJ9PO7  
  1. It was as pleasant a day as I have ever spent. #Fckev4  
  这是我度过最愉快的一天。 /}Ct2w&<k  
  2. It is easy to compress a gas. },%, v2}  
  气体很容易压缩。 FvyC$vip  
tpQ8 m(  
  三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 nn8uFISb  
  1. She spoke in a high voice. bC,SE*F\  
  她讲话声音很尖。 gJg%3K~,  
  2. This engine develops a high torque. `{&l _  
  这台发动机产生的转矩很大。 7,3 g{8  
  四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 BYZllwxwTE  
  1. a large brick conference hall "u3 N9  
  一个用砖砌的大会议厅 2#Y5*r's\  
  2. a plastic garden chair fO}Y$y\q  
  一把在花园里用的塑料椅子 7 aN}l QM  
  五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 F>ps& h  
  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. i)[~]D.EH8  
  你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 ~- BIU Z;  
  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. x?2y^3<5  
  类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 vJg^uf)  
  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. eXCH*vZY  
  他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 @\Yu?_a  
  六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 aq$adPtu  
  1. I am going to be good and sweet and kind to every body. +f\r?8s  
  我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 jEW@~e  
  2. He asked me for a full account of myself and family. q&V=A[<rz  
  他详尽地问起我自己和我家里的情况。 L7B(abT9e  
  3. Another war will be the absolute end of our country. 3k* U/*  
  再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 !;. nL-NQ  
  从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 $qk(yzY  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
2+6=? 正确答案:8
按"Ctrl+Enter"直接提交