Stephen Koepp 41?HY{&2
~^fZx5
mQ26K~
c>:wd@w
-------------------------------------------------------------------------------- W_(j3pV?Ml
SdxDa
“美国的事就是做生意。”1925年总统卡尔文·库利吉如是说。当美国全国商业界仔细研读五月七日由参议院金融委员会通过的全面税制改革方案的小字体印刷的细节规定附件时,他们可能感到纳闷,库利吉所指的到底是哪个国家。这个被委员会主席──俄勒冈共和党党员鲍勃·派克伍德重新修改过的新方案一眼看上去似乎是将税务负担从个人转移到工商企业的头上。但是该议案非常微妙,大有讲究,让人不胜意外,它使美国变成了一个会计之国:上星期几百万人伏身于袖珍计算器,算算自己是赚、是亏、还是正好持平。 ( !fKNia@S
1 “The business of America is business, “ declared President Calvin Coolidge in 1925. As the nation's commercial classes examine the fine print of the sweeping tax-reform bill passed May 7 by the Senate Finance Committee, they may wonder what country Coolidge was talking about. The bill remolded by Oregon Republican Bob Packwood, the committee's chairman, appears at first glance to be a major shift in tax burdens away from individuals and onto the shoulders of business. Yet the proposal is so subtle, so elegant, so freighted with surprises that it is turning America into a nation of accountants: millions of people sat hunched over their pocket calculators last week trying to figure out whether they would win, lose or break even. f=gW]x7'R+
'3DXPR^B6
为了筹集足够的钱,平均减免6.3%的个人联邦税,委员会的这个议案要向公司额外征收一千亿美元税金。该计划会减少或取消公司很多很重要的优惠,包括公司购买经营设备的投资税款扣除,以及计算所得税时可全部扣除的业务招待费。另外,很多关于个人税法的修改提案,例如对个人退休金账户的控制,都将改变消费者花钱和攒钱的方式,影响到全体美国人。 tKx~1-
2 To raise enough money to give individuals an average 6.3% federal tax break, the committee's bill would levy an extra $100 billion on corporations. The plan would reduce or abolish many cherished business preferences, including the investment tax credit for companies that buy business equipment and the full deductibility of corporate entertainment. In addition, many of the proposed changes in individual tax law, for example, the curbing of individual retirement accounts, will affect corporate America by changing the way consumers spend and save. l=)xo@6
%JD,$pPs
好几种产业,包括房地产开发商和餐馆老板已开始愤怒地抗议。他们声称派克伍德的计划单把他们挑出来承担多于他们应承担的税收份额。但大部分的公司经理似乎赞成委员会的这项提案。他们认为这是一个较为公正的计划。此外,从长远的观点来看,它有助于提高美国经济效率和经济增长。例如,议案对“推迟纳税”在实质上的取消,能制止将投资资本流入故意亏损的企业以求减税的行为。普鲁丹歇尔保险公司董事长罗伯特·贝克说:“我能接受这个议案,配合执行。” 1.{z3_S21:
3 Several industries, including real estate developers and restaurateurs, have started howling in protest. They claim that Packwood 's plan singles them out for more than their share of reform. The majority of corporate leaders, though, appear to be lining up in favor of the committee's proposal. They see it as a relatively equitable plan and, moreover, one that could help by boosting U.S. economic efficiency and growth in the long run. The bill's virtual abolition of tax shelters, for example, could stop the flow of investment capital into ventures that deliberately lose money to create tax breaks. Said Robert Beck, chairman of the Prudential insurance company: “I could take that bill and run with it.” wX5tp1 ?1J
j8{i#;s!"
参议院委员会增收公司所得税的提案没有以前苛刻。比较起来,去年十二月众议院通过的税制改革议案建议增收1,400亿美元的营业税。全国制造商协会税收及财政政策副会长保罗·哈德说:“人们有支持参议院委员会议案的强烈意向,其基本原因主要是损害管理。假如在1,000亿美元和1,400亿美元的税额增收之间选择,你肯定会选1,000亿美元。
Tc
&z:
4 The Senate committee's proposed increase in corporate income taxes is less harsh than in earlier proposals. By comparison, the tax-reform bill passed by the House of Representatives last December would increase business taxes by about $140 billion. Says Paul Huard, vice president of taxation and fiscal policy for the National Association of Manufacturers: “There ill be a strong inclination to support the Senate committee's bill, and the rationale will be largely damage control. If you have to choose between a $100 billion tax increase and a $140 billion one, ou take the $100 billion.” 1
A
!bE
{19PL8B~}
Gm.T;fc:
为换取堵塞漏洞,参议院委员会议案把最高营业税率从46%降低到33%,作为对公司的回报。曼哈顿查斯银行董事长威勒德·巴切说:“这个议案不同的地方就是相比较而言税率低了很多。” 6/Xk7B
5 In exchange for taking away loopholes, the Senate committee's bill would reward businesses by lowering the top business-tax rate, from 46% to 33%. Said Willard Butcher, hairman of Chase Manhattan Bank: “What's different about this tax bill is the very significantly ower rate.” a
/l)qB#
g:D>.lKd
如果报怨意味着延误议案进程,那么即使实施税改后负担加重的公司可能也不愿意抱怨了。税制改革过程长久,尽管未卜之事甚多,却是战略性的计划。芝加哥Rubloff金融服务公司总裁斯蒂芬·辛克莱抱怨道:“从1984年以来这个计划一直在进行。如果他们愿意下决心,告诉我们税法到底变成怎样,我们就可以继续做我们的生意了。”这个希望是很可能变为现实的,因为委员会的建议连交好运。上星期里根总统在税改行动联盟 --- 由一些公司和贸易协会组成 --- 的谈话中全力支持了派克伍德计划。 )j(7]uX`
6 Yet even businesses that would carry a larger burden under the committee's plan may be reluctant to make a fuss if it means holding up the bill's progress. The drawn-out process of tax reform, with all its uncertainty, has strategic plans. Complains Stephen Sinclair, president of Rubloff Financial Services in Chicago: “This has been going on since 1984. If they would just make up their minds and tell us what the tax law is going to be ,we could go on and do our business. “ That prospect seems increasingly probable now that the committee's proposal is on a roll. President Reagan, speaking last week to the Tax Reform Action Coalition, a group of corporations and trade associations, gave the Packwood plan full support. \lf;P?M^
~f1%8z
_j/<{vS y
尽管表面上受到普遍的接受,议案仍然存在一些颇有争议的部分。如果议案通过的话,很多公司都不得不做巨大的改革。其中: #Z`q+@@]A
7 Despite its apparent mainstream acceptance, the bill nonetheless contains features that ill be loudly debated and, if passed, will force businesses to make drastic changes. Among them: G"U9E5O
取消投资税款扣除。取消这一项是任何税制改革计划的重要组成因素,因为在未来的五年之内它能为政府节约1,400亿美元。但它给从炼钢厂到航空公司等一系列资本密集的产业带来困难,因为这些产业是靠投资税款扣除提供设备的投资经费。对从事制造设备的公司来说,这意味着双重打击,因为它们及它们的客户都将失去投资税款扣除。伊利诺斯州洛克弗德的一家叫Circle Boring机床厂的董事长格兰·爱克堡说:“我很惊讶国会已经忘记1969年他们取消投资税款扣除时给我们行业造成怎样的灾难”。 [OV"}<V
8 Repealing the investment tax credit. Eliminating this program is a crucial ingredient of any tax-reform plan because it will save the Government almost $140 billion over the next five years. Yet it could cause hardship for capital-intensive businesses ranging from steelmakers to airlines, which have relied on the credits to help finance their investments in equipment. It represents a double whammy for companies that produce manufacturing equipment because both they and their customers will lose the credits. Said Glenn Ekberg, president of Circle Boring, a machine-tool maker in Rockford, Ill.: “I'm surprised Congress has orgotten what a disaster they created for jobs in our industry when they cut [the investment tax credit] off before in 1969.” A gg<tM{yB
设立20%这一最低公司税。这一条能防止一些赚大钱的公司在交所得税时逃避交税。以前由于有漏洞,很多大公司都这么干。根据一个消费者和劳工团体? ? “税收公正公民”所做的调查,波音公司、国际电话电报公司、通用动力公司、灰狗汽车旅游公司、格鲁曼公司,还有其它一些公司,从1981年到1984年间没有交过税。波音公司董事长T·A·威尔逊评论说:“人们抱怨我们使用各种手段延期纳税。我宁愿上交最低限度的税款,而不要再听那些指责”。 (*nT(Adk
9 Creating a 20% minimum corporate tax. This would prevent large, profitable companies from getting off scot-free at income-tax time, as many have done in the past because of loopholes. Boeing, ITT, General Dynamics, Greyhound and Grumman, among others, paid no taxes between 1981 and 1984, according to a study by Citizens for Tax Justice,a consumer and labor group. Commented T.A. Wilson, chairman of Boeing: “The complaint is that through various techniques, we defer taxes. I would just as soon have a minimum tax and take a lot less of that flak.” 5k3 b3&
取消个人资本收益减税。委员会的计划取消一项现有条款,即准许纳税人售股票、房产和其它不动产所得的百分之六十免于课税。相反,这些收益作为平常收入予以课税,这个规定会严重影响企业公司。比如依靠风险资本贷款来筹集经费的硅谷电子工业暴发户们。原因是如果他们的利润税率增高,那些潜在的资金提供者会失去一个重要的优惠。打算反对委员会计划的加州参议员阿兰·克郎斯敦说:“对于那些能创造未来科技的年轻人来说,这无疑是在他们的革新道路上设置了一个巨大的障碍”。 nE&