<?xml version="1.0" encoding="gbk"?>
<rss version="2.0">
<channel>
 <title><![CDATA[考博英语汉英翻译重要策略汇总]]></title>
 <link><![CDATA[http://freekaobo.com/read.php?tid=12682]]></link>
 <description><![CDATA[Latest 20 replies of 考博英语汉英翻译重要策略汇总]]></description>
 <copyright><![CDATA[Copyright(C) 考博论坛]]></copyright>
 <generator><![CDATA[PHPWind Forums by PHPWind Studio]]></generator>
 <lastBuildDate><![CDATA[Thu, 09 Apr 2026 20:06:37 +0000]]></lastBuildDate>
  <image>
 <url><![CDATA[image//rss.gif]]></url>
 <title><![CDATA[PHPWind Board]]></title>
 <link><![CDATA[http://freekaobo.com]]></link>
 <description><![CDATA[考博论坛]]></description>
  </image>
<item>
 <title><![CDATA[回 7楼(feifei52) 的帖子]]></title>
 <description><![CDATA[呵呵谢谢啊，辛苦了]]></description>
 <link><![CDATA[http://freekaobo.com/job.php?action=topost&tid=12682&pid=171580]]></link>
 <author><![CDATA[liyadan]]></author>
 <category><![CDATA[考博英语词汇下载]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Thu, 11 Oct 2012 06:18:15 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[谢谢分享,收益匪浅]]></description>
 <link><![CDATA[http://freekaobo.com/job.php?action=topost&tid=12682&pid=169964]]></link>
 <author><![CDATA[hiorchidzhang]]></author>
 <category><![CDATA[考博英语词汇下载]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 09 Jul 2012 07:12:00 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[非常感谢~]]></description>
 <link><![CDATA[http://freekaobo.com/job.php?action=topost&tid=12682&pid=124800]]></link>
 <author><![CDATA[zxyshuiling]]></author>
 <category><![CDATA[考博英语词汇下载]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 15 Sep 2010 02:28:26 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[很受启发]]></description>
 <link><![CDATA[http://freekaobo.com/job.php?action=topost&tid=12682&pid=123157]]></link>
 <author><![CDATA[ypaabb]]></author>
 <category><![CDATA[考博英语词汇下载]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Thu, 02 Sep 2010 12:39:09 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[xiexie]]></description>
 <link><![CDATA[http://freekaobo.com/job.php?action=topost&tid=12682&pid=110437]]></link>
 <author><![CDATA[qdgrace]]></author>
 <category><![CDATA[考博英语词汇下载]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 01 Mar 2010 16:04:28 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[非常感谢]]></description>
 <link><![CDATA[http://freekaobo.com/job.php?action=topost&tid=12682&pid=93871]]></link>
 <author><![CDATA[aluojf]]></author>
 <category><![CDATA[考博英语词汇下载]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sun, 01 Nov 2009 14:47:50 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[非常感谢]]></description>
 <link><![CDATA[http://freekaobo.com/job.php?action=topost&tid=12682&pid=93202]]></link>
 <author><![CDATA[liwenhuan]]></author>
 <category><![CDATA[考博英语词汇下载]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 26 Oct 2009 15:40:00 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[想请问一下，如果想提高翻译能力和水平的话，选择哪一本书复习起来效果会比较好？我很迷茫中。]]></description>
 <link><![CDATA[http://freekaobo.com/job.php?action=topost&tid=12682&pid=92739]]></link>
 <author><![CDATA[律政小佳人]]></author>
 <category><![CDATA[考博英语词汇下载]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Thu, 22 Oct 2009 07:48:02 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[很好,谢谢了]]></description>
 <link><![CDATA[http://freekaobo.com/job.php?action=topost&tid=12682&pid=86877]]></link>
 <author><![CDATA[bmyyzsj]]></author>
 <category><![CDATA[考博英语词汇下载]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sun, 06 Sep 2009 11:19:45 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[受益匪浅]]></description>
 <link><![CDATA[http://freekaobo.com/job.php?action=topost&tid=12682&pid=73000]]></link>
 <author><![CDATA[chuling]]></author>
 <category><![CDATA[考博英语词汇下载]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Thu, 07 May 2009 14:05:28 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[很精彩的讲解 &nbsp; 谢谢LZ了 &nbsp; 受益匪浅]]></description>
 <link><![CDATA[http://freekaobo.com/job.php?action=topost&tid=12682&pid=67341]]></link>
 <author><![CDATA[疯子无情]]></author>
 <category><![CDATA[考博英语词汇下载]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 11 Mar 2009 15:07:38 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[1）  用分词和不定式等非谓语动词来翻译次要动词，如：

例12．我们花很少的钱就能够买到一份日报。（西南财经大学04年考博英语翻译试题）We spend very little money to buy a piece of daily.

例13．市政府于去年底启动了一项“净空”工程，关闭了大气污染严重的企业。（首都经贸大学06年考博英语翻译试题） 

The mun ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://freekaobo.com/job.php?action=topost&tid=12682&pid=67283]]></link>
 <author><![CDATA[feifei52]]></author>
 <category><![CDATA[考博英语词汇下载]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 11 Mar 2009 11:36:59 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[例4．迄今为止，教育工作还没有找到比考试更有效、更可靠的方法。（中国人民大学02年考博英语翻译试题）

So far, there has been no way which is more effective and reliable than exams in education.

说明：在这个例子中，汉语原文的主语是“教育工作”，谓语是“没有找到”，宾语中心词是“方法”。但是如果我们翻 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://freekaobo.com/job.php?action=topost&tid=12682&pid=67282]]></link>
 <author><![CDATA[feifei52]]></author>
 <category><![CDATA[考博英语词汇下载]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 11 Mar 2009 11:36:43 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[从上述分析中我们可以知道，汉语的语言句法和逻辑结构比较松散，而英语则有非常清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的，正因此，我们有必要在汉英翻译中，确定英语的主语。只要确定了汉语原文中用什么来充当英语译文的主语，我们就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。可以这么说 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://freekaobo.com/job.php?action=topost&tid=12682&pid=67281]]></link>
 <author><![CDATA[feifei52]]></author>
 <category><![CDATA[考博英语词汇下载]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 11 Mar 2009 11:36:27 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[2） 确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语
有时候，汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候，为了正确传达原文中突出的信息，我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。如：

例11． 中国的饮食文化具有悠久的历史。（武汉大学04年考博英语翻译试题）
China has a ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://freekaobo.com/job.php?action=topost&tid=12682&pid=67280]]></link>
 <author><![CDATA[feifei52]]></author>
 <category><![CDATA[考博英语词汇下载]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 11 Mar 2009 11:36:11 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[例1． 当前，国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。（中国社会科学院04年考博英语翻译试题）
At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.例2． 和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。（同上）
Peace an ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://freekaobo.com/job.php?action=topost&tid=12682&pid=67279]]></link>
 <author><![CDATA[feifei52]]></author>
 <category><![CDATA[考博英语词汇下载]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 11 Mar 2009 11:35:57 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[说明：在这个例子中，从形式上看，汉语的主语中心词是“身材”，单似乎随后的三个部分的内容“生一副大长方脸，嘴巴阔大，肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”，而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”，所以，我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。

4．增加主语

汉 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://freekaobo.com/job.php?action=topost&tid=12682&pid=67278]]></link>
 <author><![CDATA[feifei52]]></author>
 <category><![CDATA[考博英语词汇下载]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 11 Mar 2009 11:35:39 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[例5．帮助真正的穷人，要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来，符合所有人的利益。（中国社会科学院03年考博英语翻译试题）

6ubae E+M79453
Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society  ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://freekaobo.com/job.php?action=topost&tid=12682&pid=67277]]></link>
 <author><![CDATA[feifei52]]></author>
 <category><![CDATA[考博英语词汇下载]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 11 Mar 2009 11:35:21 +0000]]></pubdate>
</item>
</channel></rss>