China's top banking regulator issued a sharp critique of U.S. financial management only hours before President Barack Obama commenced his first visit to the Asian giant, highlighting economic and trade tensions that threaten to overshadow the trip. OI9V'W$
就在美国总统奥巴马(Barack Obama)开始首次访华之行数小时前,中国银监会主席刘明康尖锐地评价了美国金融管理,这彰显出了两国之间的经济和贸易紧张状况,可能会给奥巴马此次访问蒙上阴影。 vElVw.
P
>!vb ;a!
Liu Mingkang, chairman of the China Banking Regulatory Commission, said that a weak U.S. dollar and low U.S. interest rates had led to 'massive speculation' that was inflating asset bubbles around the world. It has created 'unavoidable risks for the recovery of the global economy, especially emerging economies,' Mr. Liu said. The situation is 'seriously impacting global asset prices and encouraging speculation in stock and property markets.' 52$7vYMto
刘明康说,美元的持续贬值和长期低利率状态对全球投机推波助澜,投机催生了全球资产泡沫,对全球经济的复苏,尤其是新兴市场经济的复苏形成了不可避免的风险。他说,这种状况严重影响了全球资产价格,使得股市和楼市的投机行为更加兴盛。 <xm>_
~,w
}?pY~f
His comments signaled that Mr. Obama -- on the third leg of a four-country Asian tour -- can expect blunt talk from Chinese leaders on the economy. The issue could complicate his broad agenda in China that also includes efforts to extract new commitments on climate change and to encourage them to take a more active role to defuse nuclear threats in Iran and North Korea. KMxP%dV/=
刘明康的言论预示着,奥巴马此次访华可能会遭遇中国领导人在经济问题上的直言不讳。中国是奥巴马此次出访亚洲四国中的第三站。这个问题可能会令奥巴马此次访华的整体议程变得复杂,奥巴马此行的议程还包括了推动中国就气候变化作出新承诺,督促中国发挥更为积极的作用,以化解伊朗与朝鲜的核威胁。 1%
YjY"j+
]8|cVGMa
Before heading to China, Mr. Obama underscored the urgency of his agenda on Iran by joining Russian President Dmitry Medvedev in warning Tehran that 'we are now running out of time.' N|v3a>;*l
动身前往中国之前,奥巴马与俄罗斯总统梅德韦杰夫(Dmitry Medvedev)共同警告伊朗“所剩时间已经不多”,强调了他关于伊朗问题议程的紧迫性。 U`D.cEMfH
I$o^F/RH
The trip has already had some hiccups. Wrangling between the administration and Beijing over Mr. Obama's town hall meeting with university students in Shanghai on Monday was intense, with China wanting to screen the audience and its questions, and the U.S. wanting a freer exchange. )19As8rL/o
奥巴马此行已经出现了一些问题。奥巴马定于周一与上海的大学生召开会议,但两国政府就活动安排进行了激烈争执;中国方面希望对观众和所提问题进行筛选,而美国希望进行更为自由的交流。 tH_e?6]
H1(Zzn1
Administration officials wound up emphasizing that the president would take questions not only from the audience but also from e-mails sent to the U.S. embassy. The event was to be broadcast live over the White House's Web site, whitehouse.gov, and the Chinese also agreed to broadcast it live locally on Xinhuanet, a site run by China's government-run news agency. Mt@P}4
美国政府官员最后强调,奥巴马不仅会回答现场听众的问题,还会回答通过电子邮件形式发至美国大使馆的问题。这一活动将在白宫网站whitehouse.gov上现场直播,中国也同意在中国官方新华社的新华网上进行直播。 wL'tGAv
^rI<