例1:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. ae]6F_Qtc*
例2:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. K,%CE
].
n5^57[(
例3I love my love with an E, because she’s enticing; I hate her with an E, because she’s engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name’s Emily, and she lives in the east. (Dickens: David Copperfield) BNI)y@E^X
1. 译文:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。 ('Uj|m}9
2. 译文:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。 VYO1qj
解析:英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做英译汉的时候,常常把英语的一句译成汉语的两个句子,甚至更多句子。从而使得译文紧凑、简练。 w1aoEo "S
3。译文版本1: c/v|e&q
我爱我的心上人,因为她是那样地叫人入迷(Enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人妻(Engaged)。我的心上人花容月貌无可比拟(Exquisite),我劝她离家出走跟我在一起(Elopement),她的名字叫爱米莉(Emily),她的家就在东城里(East),我为我的心上人呀,一切都因为这个E! `+>K)5hrR
(陆乃圣译,《中国翻译》,1988年第2期) s;*
UP
译文版本2: R<{Vgy
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 zR]!g|;f
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 e
t@:-}
我们曾经依计而行乘风比翼, yO!M$aOn/
到过那依山傍水的秀美之地。 DZ\K
7-
我说的那位名字叫做伊米丽, SPt/$uYJ
她的府上依稀可记在东边某地。 c:>&YGmhu
赏析:这几行英文属于“打油诗”或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫。大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次;小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母;with an E为“具有可用字母E起头的词所描述的特点”之意。两种译文的共同点是都把原文中和E有关的词地道的表达出来,把原文的意境形象地展现在读者面前。这里介绍翻译的一种技巧:补充解释性的词语,如译文1中括号内的词,这样有利于读者更好的理解。