2018考博英语翻译练习:裸婚 ]+FX$+H/A0
裸婚(naked wedding)指没有房子、车子或大量存款的婚姻。新人竭力简化全过程。许多情况下,甚至连婚礼都省去了,以降低成本。要父母同意裸婚是很困难的。在20世纪90年代,如果你拥有电视机、摩托车、洗衣机,计划结婚时你会更有信心。近来,婚礼花销也迅速上涨。作为适婚年龄的年轻人,求婚之前,你应该有一辆汽车、一套公寓和一颗钻石。否则新娘父母的极大阻碍会打败你,让你感到失望。更多年轻的恋人不得不选择不经父母同意裸婚。 rR3m'[
参考译文:
NH<Y1t
Naked wedding refers to a marriage without a house,a car or considerable deposit.The new couple triestheir best to simplify the whole process.In manycases,even a wedding ceremony is omitted to cutdown the cost.It‘s hard work to ask for parents’permission to agree on naked wedding.In the 1990s,you would have more confidence if youpossessed a TV,a motorcycle and a washing machine when planning for marriage.Recently,thecost of wedding has risen rapidly.As young people of marriage age,you should have a car,anapartment and a diamond before proposal.Otherwise,many obstacles from the bride‘sparents will defeat you with despair.More young lovers have to choose naked wedding withoutparents’ approval. *C
tsFS~
1.大量存款:可译为considerable deposit.其中considerable意为“很多的,大量的”,还可以用词组agreat deal of来表达。 Ae3,W
2.降低成本:可译为cut down the cost. k`{RXx
3.要父母同意裸婚是很困难的:该句翻译时采用了“it is+名词+to do”的句型,使句子结构更加紧凑。 aGdpecv
4.作为适婚年龄的年轻人:可译为as young people ofmarriage age.其中marriage age意为“适婚年龄”。 !7ph,/P$7
5.新娘父母的极大阻碍:可译为many obstacles from the bride‘s parents. ?hP<@L6K
6.打败你,让你感到失望:可合并译为defeat you with despair.这里用with despair作状语表示“让你感到失望”,句子更显简洁。 qAnA=/k`
7.不经父母同意:可译为without parents‘approval.