新东方flash翻译强化班加冲刺班笔记 xf/m!b"p
考研英语翻译强化班 B7HQR{t
主讲:张建宇 R:A'&;S
英语学习的三个层次: x;j{}
%
interpretation 解释,理解 inter- eg. international 国际的 vU!8`x
)
transcription 改写;听抄 tran- 改变 xuU
x4,Z
translation 翻译 ^av6HFQ
注意:1、考研翻译主要是考理解 @9 )}cg
2、把题目忠实、通顺的写成中文 G2]^F Y
翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。 4T`&Sl
考研翻译和考研阅读的区别: ;/'|WLI9
1、阅读是被动技能;翻译是主动技能 .:y5U}vR
2、翻译的词汇深度远大于阅读 :CaTP% GW
eg. develop 发展;资源的开发;养成某种习惯;得病 !>n|c$=;qk
3、翻译是一个使用英语语言能力的平台 YT=eVg53
翻译的标准: 1. faithfulness 信(忠诚) %d;<2b0
2. expressiveness 达(达意) ~Ky4+\6o>
3. gracefulness 雅(优雅) _D,eyP9P
考研翻译的标准:忠实、通顺 exDkq0u]
For example: Of study(论读书) C\Vg{&'
Of study, study serves for delight, for ornament and for ability. eLfvMPVo
(读书可以怡情,可以博采,可以长才。) #BY`h~&T
of 所要谈论的是...... study 指学习的一种具体形式,即读书
!aNh!
of study 论读书 delight 高兴、愉快 por/^=e{Y
ornament 装饰、修饰 ability 能力、才能、才干 9(, @aZ
读书可以使人高兴; OgCy4_a[f
读书可以装饰某人,充实某人; S8vV!xO
读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。 _A+w#kiv>
翻译的三大译法: #E$X,[ZFo
一、直译 字对字的翻译(literary translation) 占考研翻译中80%的题目 1;lmu]I>)
eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。 C#Bz>2;#
to add fuel to the fire 火上浇油。 1n=_y o
二、意译 (free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译 1S:|3W
eg. A: Will you attend the meeting this afternoon? 你参加今天下午的会吗? }#`:Qb \U
B: Will a duck swim? 我一定去。 +wO#'D
注意:意译在考研英语翻译中占20%。 #8h;Bj
翻译举例:1) Milk Way 错误译法:牛奶路 正确译法:银河 ?KE$r~dn
2) 错误译法 :Five Talks and Four Beauties 本意:五讲四美 3Q By\1h.
3)In a society, while womens are light and mans are heavy...... y9l
*m~
本意:这个社会是个重男轻女的社会。 g"_C,XN
4)本意:挤牛奶 错误译法:1. 死译:squeeze milk l$xxrb9P!
2. 意译:persuade the cow to give milk G"SBYU
5)On a beach......, the Brazilians talk, read and joke whatever they want about the naked affairs at ease. R^#@lI~
错误译文:在海滩上甚至大街上,你能看到几乎全裸的人们在从容不迫地干着他们想干的事情。 #*%q'gyHT
三、 音译 w.{&=WTr
eg. sofa沙发 modern摩登 Coca Cola可口可乐 $md%xmQ[
商标:Canon佳能(本意:大炮) Dove 德芙(本意:鸽子) -~{c
u47_
翻译的重要性:不能放弃考研翻译的三大理由: b7`D|7D
1. 从考试战略来说,有可能是至关重要的 #-VMg+14
2. 翻译和阅读相得益彰、相互促进。 <UP
m=Hb
3. 考验翻译可以提高的三大特点 A7_4.VH
(1) 考点固定 (2) 技巧有限 (3) 文章体裁固定 =T?}Nt
有利点:考研翻译判分为分段判分 - YqYcer
考研翻译的难点及对策: 9pn>-1N
J
1. 阅读能力差—原因:(1) 词汇深度不够 ZUm?*.g\^
eg. elegant system 完美的、完善的系统(elegant优雅的) {$D,?V@%_
eg. Last night I heard you driving pigs to the market. Bq\F?zk<
译文:昨天晚上我听见你鼾声如雷。 {
P%
9
对策:背单词的方法:(a)把集中记单词的时间拆开,每次背个十分钟,加起来够一个小时就可以了。早上醒来看一遍,理解单词的标志是看到脑中产生的是场景。 `>Tu|3%\
(b)拿词汇书背单词的误区。上下词是连起来记忆的,只记住了词形没有记住词义,最好找代表例句来记忆。 pIV-kI:w
(c)动力不足。 "Mw[P [w*
(d)最后一个小技巧:睡觉之前背一些单词:dream horse 梦中情人。先记核心词汇,然后再记扩充词汇 背单词的方法dream horse(梦中情人) h0--B]f@
(/d5UIM{&
2.语法问题 vy2Q g
1)名词性从句。包括主语从句,表语从句和同位语从句。 zLs|tJOVp
2)定语从句 。注意区分定语从句和名词性从句。 K5ZC:Ks
3)分词。包括过去分词和现在分词,主要看分词的被动和主动。 6oaazB^L
4)被动语态。 '|]e<Mt-
对于翻译能力的提高不要着急。每个星期坚持翻译一两句话。 E1dD7r\
考研翻译整体课程内容核心的介绍: OMhef,,H
一、考研翻译的考点。 fH`P[^N
1、句法类考点 _It ,%<3
1)、定语从句 2)、名词性从句 3)、状语从句 4)、被动语态 KoE8Mp
2、词法类考点 ]-oJ[5cQ0v
1)、分词 2)、代词 3)、固定词和短语的翻译 2"|2a@
二、考研翻译最基本的五种翻译技巧 9TF f8'?d
1、分拆:把原句化整为零,按意群切分。 gmIqT
f
2、倒置:按中文顺序颠倒原文的意群。 .)}@J5P)
3、重组:脱离原文的句子结构,重新组织译文。 sK{l 9
4、增词法和减词法:根据需要来增减词。 56^+;^f^`
5、词类转译:某些词的词性会产生变换,比如将英文中的介词转译成动词。 F'g Vzf
三、技巧和考点的关系:技巧围着考点转
j4?@(u9;j
四、考研翻译的程序 `D9]*c
!mO
1、划动词,定主谓,明确各分句。 RoCfJ65
2、缕关系,定词义,按意群翻译。 fLV"T_rk
3、按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文达
T+N|R
4、重组合,删多余,核对和检查。 OB[o2G <0
五、考研翻译的时间 b-3*Nl _%
翻译的时间在正式的考试中不要超过25分钟。 4w#``UY)'
在有限的时间里要注意文章的第一句话。 83;NIE;
当待翻译的原文中出现指示代词的时候,要看这一句的前一句或几句话。 \*,=S52
^Rx9w!pAN
定语从句的翻译 V
d=yr'?
定语从句就是起定语作用的从句。代词主要有which,that,who,where等等。 Lm@vXgMD
定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类。 GTHkY*
通常在翻译时,限定性定语从句就是把定语前置;非限定性定语从句通常要独立成句。 ^(*n]
定语从句表示原因,结果,转折等等状语关系的意思,翻译时要把这种关系表达出来。 PjN =k;
定语从句的译法有三种:前置定语,独立成句,译成状语从句。 9;?UvOI;
定语从句在翻译时由于信息量复杂,通常都是把定语从句从原句中解放出来,译成一个具有表达能力的独立叙述结构。 K|DWu8
一、定语从句的前置 Q,&