备考指导 (FBKP#x)^
^ c:(HUo#
WL>"hkx
一、博士生入学考试英语考试指导标准 TkK- r(=
教育部《硕士、博士学位研究生英语教学大纲》:博士生英语入学考试的理论指导标准 Pocm.
—— ?g!py[CrE
英语水平原则上应达到或略高于硕士生的水平 aRR*<dY
应具有“熟练的阅读能力” q[r|p"TGov
“较好的写作能力” :H6Ipa
“一定的听说能力” <s
$~h
U$qSMkj6RK
\9!W^i[+
二、《中国科学院博士研究生入学考试英语考试大纲》 1S <V,9(
“四、英译汉:要求考生将一篇近400字的英语短文中有下划线的5个句子翻译成 汉语。主要测试考生是否能从语篇的角度正确理解英语原句的意思,并能用准确、 达意的汉语书面表达出来。” M&xfQNE
题量:5 分值:15 时间:30分钟 ?> }bg
](:aDHa
三、各校博士生入学考试翻译部分分值对比: 清华大学:10分 Em-8
8=XO
北京大学:0分 复旦大学:20分 中国科学院:15分 q@H?ohIH
厦门大学:15分 华东理工大学:20分 _da>=^hFJ
pl%3RVpoc
四、什么是翻译? ]HCu tq
Translatingistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingits original flavor.——Columbia Encyclopedia =EgiV<6vcH
Translatingisthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalent textual in anotherlanguage(TL). ——J.C. Carford kTt;3 Ia
Totranslateistochangeintoanotherlanguage,retainingasmuchofthesenseasone aj85vON1`
can. ——Samuel Johnson. H[BY(a@c
E80C0Q+V
内容(人员) iZyhj%#
载体(运输工具1) ayTEQS
HNu/b)-Rb
内容(人员) 载体(运输工具2) 9X/c%:)\=
+pURF&Pr
(hEqh
nnm`
wM8Gz.9,
' !>t( Sa
内容(信息) n$i}r\
so
载体(源语) :
z*OAl"
Source Language u2,V34b-
S4508l
内容(信息) dt%wa
M!
载体(译语) )>a
bB?RZ
TargetLanguage ve;#o<
\q(DlqTqs
\WKly
z'OY6
Exd$v"s
Y
比较两者,其共同点有: T5(]/v,UT
#/!fLU@
新东方在线考博英语——翻译精讲课程 #-?C{$2I
n%GlOKC
wn2+4> |~p
(1) 两者带有相似的目的: rK 9
两种转换过程都是为了实现内容通过载体的变换从一端到另一端的传递。 A<-Prvryt
(2) 两者含有相似的基本要素: 第一要素内容,在交通工具换乘过程中是人员,而在翻译过程中则是信息。 第二要素载体,在交通工具换乘过程中是车辆、船舶、飞机等,转换前是一种运输 工具,转换后改为另一种运输工具;而在翻译过程中则是语言,转换前是源语 $h"Ht2/ J
(sourcelanguage),转换后是译语(target language)。 r,F
~Vwa}
(3) 两者具有相似的操作要求: 第一,两者都要求内容不变。 第二,两者都要求过程顺畅。 3>LyEXOW
]r++YIg!j
五、翻译的定义 e`gOc*
德国译学教授WolframWilss 在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一 书中说: wX dtY
Translationisnotsimplya matterof seekingotherwordswithsimilarmeaning, butof findingappropriate waysof sayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalways meaning-based,i.e.it isthetransferofmeaninginsteadofformfromthesource languageto the target language. "]*16t%Z%x
(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当 sbnNk(XINQ
方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。) fu3~W
L%4[,Rsw
[X>\!mt
六、翻译的标准 ch2Q k8
清代启蒙思想家严复(1853——1921),从光绪24年(1898年到1911年),共13 年潜心翻译, 在《天演论》(1898 年出版)卷首的《译例言》中,严复提出了著 名的“信、达、雅”的翻译标准。他说:“译事三难:信、达、雅。“求其信,已大难矣! 顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。” xRum q
信:“意义不背本文”。 达:不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显。 雅:译文采用“汉以前字法句法”,既片面追求完美的文言文。 “雅”早已被现代翻译名家解释为: 风格得体——译文保持原文的风格 修辞得当——译文应经细心润色 [Y@?l]&