1 医学考博英语结构和表达方式一般采用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。如: Y!_{:2H8p
The white pulp of the spleen produces lymphocytes that migrate to the red pulp and reach the lumens of the sinusoids, where they are incorporated into the blood that is present there. u*):
D~A
注:本句为复合句,由两个that引起的定语从句;一个由where引起的状语从句。译文:脾的白髓产生淋巴细胞,淋巴细胞向红髓迁移到达脾窦腔,加入窦内的血液中。 >
mX6;6FF
cM3B5Lp
2 名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,可增大信息密度。如: bXvO+I<
Transcription to MRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes. {
'tfU
译文:转录给信使RNA的过程与DNA的复制过程非常相似,且可以用一些同样的酶。句子中DNA是Deoxybionucleicacid的缩写词,同时又作为名词修饰replication。 iuGwc086
P O 5Wi
3 被动语态的运用增强论文的客观性,避免作者的主观性。例如: \?
)S{
Marijuana (Cannabis Sativa) is one of man′s oldest and most widely used drugs. It has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people. A fairly consistent picture of short-term effects on users is presented in many publications. Hp04apM:
译文:大麻是使用最广泛,时间最长的一种毒品,自有医学史以来,就有使用大麻的记载,并经全世界数以万计的人们使用。许多出版物均报道大麻对毒品使用者常出现短期效应。 p|.5;)%|
Rlk3AWl2u
众所周知,任何医学文献决不是简单的单词与短句的堆积;更不是“死搬生套”,而是按一定的规律与习惯组织起来的文章。因此,必须掌握必要的专业词汇,这是前提。在掌握一定英文词汇的基础上,熟悉医学文献的表述方式和基本内容,并尽可能采用专业术语来表达意思,这一点是十分重要的。 +1YEOOfVY