定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。 d vxEXy
59]9-1" +
1、前置法 1z:N$O_v
所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小 ,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语 ,放在定语从句的先行词之前。 `aycYoD
例句1:Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。 f|0QN#$
句子结构:in which they live是"介词+which"引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environment。subjecting…为分词短语做状语。 nWu4HFi
参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类特有的想法和想象。 A,)ELVk1F
例句2:We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。 ^W'[l al.
句子结构:who引导定语从句修饰peoples。从句很短,可以用前置法,翻译成"…的"。peoples为"民族,种族"。这个从句可译为"说这些语言的民族"。be obliged to sb.意思是"感谢/感激某人"。 SqB|(~S
参考译文:我们之所以感激这两位先驱,是因为此后这些语言有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。 H/Q)z
DP
BB$>h-M/%#
0 XzO`*
2、后置法 ,[L$
所谓后置就是把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译成并列分句。非限制性定语从句多采用此译法。英语中的定语从句常常比较复杂,尤其是考研英语翻译中,从句嵌套严重,使得定语从句复杂的几率更高,如果不加以调整,直接翻译在所修饰的先行词之前,会显得臃肿不堪,不像"中国话",而且表意也不清楚。具体方法是重复先行词,或者用代词代替先行词来重复 。 hM w`e
例句1:In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. J3;KQ}F.I
句子结构:in Europe和as elsewhere都是做状语,句子主干是multi-media groups have been increasingly successful,冒号后面的内容groups是multi-media groups的同位语,是对multi-media groups的解释和补充。which引导定语从句,修饰groups,that引导定语从句,that代指television, radio newspapers, magazines and publishing houses。这句话中的which定语从句中还嵌套一个定语从句,信息量大,显然采用后置法,即使用代词代替先行词。 &J:)*EjVl5
参考译文:在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了,这些集团把相互间有密切联系的电视台、电台、报纸杂志以及出版社组合到了一起。 koZp~W-
例句2:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. d2sq]Q
句子结构:that引导的定语从句修饰先行词millennium technology calendar。when引导定语从句,修饰the latest dates。很明显,that引导的定语从句很长,可以采用后置法,即使用代词代替先行词。when引导的定语从句采用前置法,译为"…的"。主句为Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar,其中to produce a unique millennium technology calendar是不定式做目的状语。 /vu!5?S
参考译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的研究成果,编制了一个独特的技术千年历,这个技术千年历给出了我们希望看到的数百项重大突破和发现发生的最晚的日期。 ?%Fk0E#>2
例句3:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. 2z3A"HrlA
句子结构:这句话的主句是Social science is that branch of intellectual enquiry。本句有两个定语从句,一个是which引导的,先行词是intellectual enquiry,另一个是manner后面的that引导的,修饰manner。which引导的从句很长,明显需要采用后置法。而manner前面的修饰词reasoned, orderly, systematic, and dispassioned已经很多了,如果把that从句再前置,manner就会不堪重负了,所以也应该采用后置法。 ?F{xDfqw
参考译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图用理性,有序,系统,冷静的方式研究人类及其行为,而自然科学家就是用同样的方式研究自然现象的。 'qE
【总结】遇到定语从句,尤其是比较复杂的或者是非限制性定语从句时,如果发现很难遵循原先的句式来翻译出通顺的译文,就可以考虑一下这个方法,将定语从句独立出来。 5V!XD9P'
ku8c)
3、融合法 k1zt|
融合法即把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句的关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性的定语从句。其中最常见的是there be句型中带有定语从句的句型。此外也多见于主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。 !@k@7~i
食品安全主要存在以下问题:在生产食品过程使用劣质的原材料,添加有毒物质,过量使用防腐剂,滥用化学添加剂等。引起这一问题的原因有很多,监管者,生产者甚至是消费者都有责任。 vy2aNUmt
正如孔子教导的:晚做总比不做好。我们应该采取及时严厉的措施来扭转这一不好的局面。政府应该发起大量的道德运动以教育所有的市民,并制定更严厉的法律打击那些不负责任的企业,并禁止他们再次进入食品行业。我坚信,通过我们的共同努力,我们一定会在未来的日子中享受更多的无风险食品。2状译法 Y'1V(5/&
英语中的定语从句同汉语中的定语还有一个不同点,那就是英语中的某些定语从句与所修饰的成分之间关系并不密切,它从形式上来看是修饰先行词的定语从句,实际上只是英文"形合"的一个手段,限制作用很有限,换句话说,有些英语中的定语从句有状语从句的功能,在逻辑意义上与主句有状语关系,表达原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后翻译成汉语中相应的状语从句。比如将定语从句翻译成时间状语从句,原因状语从句,目的状语从句等等。对于非限制性定语从句来说尤其如此。 A8GlE
例句1:In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. DjvgKy=Jr_
句子结构:本句包含两个从句,一是how引导的宾语从句,做see的宾语,另一个是who引导的定语从句,修饰journalists。 [zEP|
定语从句的翻译,前置法,译为"对加拿大宪法的基本特征没有一个清晰了解的记者";宾语从句译为"记者如何能胜任政治新闻报道的工作"。从句子意思可以看出,这两个从句之间存在一定的逻辑关系,即定语从句是一个假设的条件。 0u2uYiE-l
参考译文:很难想象,如果记者对加拿大宪法基本特征没有清晰的了解的话,如何能够胜任政治新闻的报道工作。 );H[lKy
【总结】翻译的过程不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换。要想翻译出"准确、通顺、完整"的译文,不仅需要进行词序调整、词类转换,还要进行语序调整。甚至从句类型的转换。所以说,翻译的最高境界是"得意忘形",在不改变或扭曲原文意思的前提下,可以挣脱原文形式的束缚,适当的加以调整,使译文更符合汉语表达习惯,会更入阅卷老师的法眼。 Ct+%