加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 2018考博英语翻译练习:交通拥堵
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2017-07-05   
来源于 考博资料 分类

2018考博英语翻译练习:交通拥堵

交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail  transportation),降低路面拥堵。 kKAP"'v  
  翻译范文: ~k Z G{  
  Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam. 4<% *E{`  
  翻译详解: :/ Q   
  1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by all countries around the world。“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonly faced by表达。 NMa} <  
  2.尤其突出:可译为especially prominent或particularly prominent。其中prominent意为“突出的,显著的”。 @&1ZB6OCb:  
  3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from part to a wide range。 w,h`s.AN  
  4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。 Wzw7tLY._  
  5.公交优先:可译为priority of public transportation。 MhR:c7,  
  6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range。
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2017-07-19   
辛苦楼主
级别: 初级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2017-08-14   
辛苦
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交