考博英语翻译难点就是长句,freekaobo整理了“考博英语长句翻译技巧:逆序法”供博友们参考。 ?IL!
X-xx
E|KLK4]
逆序法:英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。 B7NmET4
例如: 9{auleu
R
例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity. v'mJ~tz
分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人 ;mCGh~?G
发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思: 7vB9K _wCI
A.铝直到19世纪才被人发现; \c5#\1<
B.由于在自然界找不到游离状态的铝; }TXp<E"\
C.由于它总是跟其他元素结合在一起; r4]hS`X~%
D.最普遍的是跟氧结合;
@vVRF
Z
E.铝跟氧有很强的亲和力。 "<g?x`iz
A8A:@-e8A
按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。 F$"MFdc[
例2. It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice. 1{;[q3a
ifgr<QlG
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义: EU?&