第三部分,翻译应该怎样做? nM1U=Du
如果我问大家,翻译是什么,大家会怎样回答?不就是英译汉汉译英么?!没错,表面上是这样,但实际上是考大家的阅读与写作能力。也就是说,如果有一段英文让你翻译,首先应该读懂,彻底明白他的意思,然后再用中文写出来。而我们经常犯的错误就是没完全读懂的情况下就匆忙翻译或者边读边译、逐词翻译,经常因为一个词不知怎么译就卡了壳从而感慨词汇量不过关,或者勉强译了出来但满篇都是“的”怎么看也不像中国话,就自我安慰说英国人跟中国人思维方式不一样。这些都是错误的翻译方法惹的祸,也是翻译最常见的失分原因。我们可以想一下,阅卷老师都是对照着标准答案阅卷,他们说不定连翻译原文都没见过,你这样写下一堆中国人看不懂的中国话让老师怎么给你分呢。而且中文与英文中很少有词能够完全对应的相互翻译,因此,先读再写,完全读懂再写成正宗的中文,这才是正确的翻译过程。读的时候,我们的中文系统要完全关闭,完全按照英文来理解原文意思,完全理解了,再将英文系统关闭打开中文系统,用正确的中文写下来,不必拘泥于原文的用词和词序,只要意思正确就行,必要时可以增词不增意、减词不减意,这样我们写得越通顺才会跟标准答案越接近,才会越符合“信达雅”的标准,才会得分越高。汉译英也是一样,只是顺序反转。举个例子,我们做过一段描写大海的翻译真题,里面没有一个类似于“sea”这样的名词,都是用其他的词指代大海,里面有一个“the good old monster”,如果没读懂原文不知道这里指的是大海的话,就会翻译成“好的老怪物”,每个词都是对应翻译过来的,但是。。。这种译文也太搞了吧,是中国话吗?你是阅卷老师会给多少分?而如果把全文都看懂,就可以换一种说法“这古老的庞然大物”,虽然没有把“good”明说出来,但隐含着很浓的褒义,就比前面的译法好了很多。再举一个汉译英,也是某年的真题,“经过多年的风风雨雨,它们最终石化”,这里面有两个词,“风风雨雨”怎么说?英语里有对应的词吗?“石化”怎么说?词汇量够不够?逐词翻译比较困难了吧。但如果理解其义的话,就是说经过自然的侵蚀它们都变成了石头,我们就可以说“Being eroded for many years, they became stone finally.”没有一个生词了吧,而且我们还可以看到,这句话里用到了前面讲的非谓语动词(没印象?回头看看第一、第二部分),这是提高翻译得分的又一关键。英文答案都是纯正的英语,肯定不会都是主谓宾主谓宾的枯燥排列,所以,按照写作的方法使劲卖弄你的句法吧,句子写得越优美就与标准答案越接近。 Y(ly0U}
前面讲过方法了,后面就要大家自己去找资料练了。在考博辅导班上我们都是拿各高校历年真题做练习,然后老师再逐题仔细讲解让我们掌握翻译方法。大家可以从网上找点免费的真题做做,效果如何就看个人努力了。 _) 2fXG!