级别: 初级博友
显示用户信息
UID: 147692
精华:
0
发帖: 3
流量: 3 M
威望: 13 分
介绍博友: 0 个
人民币: 0 元
好评度: 0 点
注册时间: 2014-01-06
最后登录: 2015-04-15
|
新东方通用考博英语讲义--翻译
2011年通用考博英语翻译讲义 ,Zpc vK/S 主讲:唐 静 欢迎使用新东方在线电子教材 课程概述 考博翻译的重要性
>|)ia5# 1、 考博英语difficult。 !b
esMZ 2、考博翻译最难做。 _f~(g1sE ( 1)翻译是主观题。 &B^z
u+J ( 2)做翻译需要单词基础,语法基础,阅读基础和强大的汉语功底。 -xJ_5 例:本次旅行有北京、上海等地。 m3apeIEi[ This trip/travel/tour includes Beijing and Shanghai. *^BW[C/CTR ( 3)各所学校的命题非常不稳定。 6@7K
\${ 英译汉 考博翻译的概述 翻译你做过吗? W"m\|x 做翻译不是看翻译 o -< 5< Television is one of the means by whichthese feelings are created and conveyed and perhaps never before has it servedso much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. E%eTjvvxus 在 联系不同的民族和国家方面,电视或许以前从来没有像在最近欧洲事件中其如此大的作用。 (M1HNIM;( 在联系不同的民族和国家方面,电视像在最近欧洲事件中起的作用之大前所未见。 LvWl*:z 怎么做英译汉 One might ask why speculation ispermitted when there is so real a danger of loss. The basic reason is thatspeculation can perform useful functions in the market equilibrium andencourages faster entry of more suppliers. If the price change lagged untilafter an actual commodity shortage had occurred, the fluctuation would probablybe sharper and more sudden. Remedial supply action could not be furtherdelayed. Similarly, if speculators foresee a surplus in some commodity, theirselling of futures will help drive the price down to some extent before thesurplus actually occurs. When speculators foresee a shortage and bid up theprice, they are also helping to conserve the present supply. As the price goesup, less of the commodity is purchased; a rise in price encourages users toeconomize. Similarly, a lowering of price encourages users to buy more, thushelping to sell the surplus which is developing. 4"OUmh9LHB The Renaissance embraced, first of all, animpressive record of new achievements in art, literature, science, philosophy,education and religion. Although the foundation of many of these was classical,they soon expanded beyond the measure of Greek and Roman influence. Indeed,many of the achievements in painting, science, politics and religion borelittle relation to the classical heritage. Secondly, the Renaissanceincorporated a number of dominant ideas and attitudes that gave it the impressof a unique society. Notable among these in general were optimism, andindividualism; but the most significant of them all was humanism. In itsbroadest meaning humanism may be defined as emphasis on the human values. -BY'E$]4 It was a term derived fromCicero, who used it in the sense of devotion to the liberal arts, or thesubjects most compatible with the dignity of man. The humanists rejected theScholastic philosophy with its preoccupation with theology and logic. Theystrove for a smooth and elegant style that would appeal more to the aestheticthan to the rational side of man's nature. 3:">]LMi 翻译的步骤: }Yi)r*LI3 一、画竖线 yI&{8DCCw 目的:初步断开句子结构,化繁为简 Sv*@ 3x 原则: h'i8o>7 1、拆出主句,分清从句; jlmP1b9 2、拆出主干,分清修饰; jpL'y1@Ut 最佳方式:找断句点 "
6T: &> ( 1)连词;( 2)引导词;( 3)介词;( 4)分词;( 5) to;( 6)标点符号; '}3m('u ( 79) We accept and welcome, therefore,as conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality ofenvironment; the concentration of business, industrial and commercial, in thehands of a few; and the law of competition between these, as being not onlybeneficial to the future progress of the race. -hM
nA)+ 二、写汉字:以每一小节作为单位来写汉字 V#j|_N1hm 目的:初步了解每一个小结构的意思; w#?@ulr]d ( 79) We accept and welcome, therefore,as conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality ofenvironment; the concentration of business, industrial and commercial, in thehands of a few; and the law of competition between these, as being not onlybeneficial to the future progress of the race. 4Xna}7 三、连汉字 i|'M'^3r 目的:把每一小节连接成为通顺的句子;需要适当地调整顺序,或者把一些不通顺的词语替换掉。 #n= b*. 调整顺序的本源是英语的结构和修饰关系。 sUaUZO2V 替换汉语词语的本源是依据英语的基本词义和上下文的意译。 @ljvTgZ(X ( 79) We accept and welcome, therefore,as conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality ofenvironment; the concentration of business, industrial and commercial, in thehands of a few; and the law of competition between these, as being not onlybeneficial to the future progress of the race. dx=\Pq 因此,我们接受和欢迎环境的巨大不平等;生意、工业和商业集中在少数人手中和少数人之间的竞争法则,这作为我们自己必须适应的条件,因为这不仅仅对人类今后的进步有益。 3pxm0| 因此,我们接受和欢迎环境的巨大不平等;工商贸集中在少数人手中以及少数人之间的竞争法则,这作为我们自己必须适应的条件,因为这不仅仅对人类今后的进步有益。(最终) xS~OAcxg 3. There are many facts in a givenhistorical period that can be easily stuffed into our mind. but discernment inthe selection of significant facts is a vastly more difficult thing and dependsupon one's point of view. oo{5: 我们的大脑很容易记住许多特定历史时期的事实,但是选择和鉴别重大事实却是更为艰难的事情并且取决于我们自己的观点。 VS$ZR'OP0 英汉翻译技巧 一、词意选择,适当引申 KFCL|9P 一、( 1)分析词根和词缀来翻译 `O-LM e 一、( 2)分析词性来翻译 < bHu9D 一、( 3)分析上下文来翻译 -Yaw>$nJ 一、( 4)结合汉语习惯和固定搭配来翻译 )I80Nq
二、适当增加 5XO eYO{ 二、翻译成汉语后,在不改变英语意思的前提下,适当增加词语,使句子更通顺。 MC.,n$O}6 三、适当减少 UcCkn7} 四、适当重复 9N9dQ}[:g 可以适当重复出原文省略的部分,或者把并列结构中的相同部分重复出来。 zl>
l.zJ Wedon't retreat , we never have and never will. B;M{v5s~] 我们不会退却,我们从来没有后退过,今后也决不会退却。 ={9G.%W 五、词性转换 1vTncU! 五、把英语的词性变换成汉语的其他词性来翻译。 sPCp20x:y8 六、四字成语 zcrLd={ 练习 Passage3 xF)AuGdp\ 71. The main impression growing outof twelve years on the faculty of a medical school is that the No. 1 health problem in the U. S. today,even more than AIDS or cancer, is that Americans don't know how to think abouthealth and illness. !HA[:-JCz 在 医学院担任十二年教师,我所得到的主要印象是:当今美国的首要健康问题甚至比艾滋和癌症更为严重的是美国人不知该怎样对待健康和疾病。 +"Pt? k 考博翻译的标准 1、准确 iST r;>A 2、通顺 z/*nY? 准确是前提,其次求通顺,另外检查译文的方式是多读译文。 ^7`"wj14 定语从句前置的翻译 1、定语从句前置 i2{xW`AcUh 即把定语从句翻译到它修饰的先行词的前面,并习惯用“的”来连接。 :$&%Pxm ?iH`-SY Passage3 fI%+
72. We fear the worst, expect theworst, thus invite the worst and the result is that we are becoming a nation ofweaklings and hypochondriacs, a self-medicating society incapable of distinguishingbetween casual, everyday symptoms and those that require professionalattention. !UE'
AB 我们害怕最糟糕的事情发生,期望最糟糕的事情发生,从而招致了最糟糕的事情发生,其结果是我们美国正逐渐成为一个弱者和疑病症患者的民族,一个自我诊断的社会,而不能对轻微的日常症状和那些需要专业护理的症状加以区分。 qvz2u]IOw }$W4aG*[ Passage10 F]~ rA! g1 1. Genuine love is more likely toinvolve a process of “ growing” in love rather than “ falling” in love. This may sound terriblyunromantic to some who are used to hearing talk about “ falling in love” or being “ head over heels in love.” !Gu,X'#Ab 真爱更可能是一个萌生爱意的过程,而并非是坠入爱河。对于那些听惯了一见钟情,爱得神魂颠倒的人来说,这或许太不浪漫了。 r}OK3J
^o+}3= Passage14 ^5TSo&qZ 2.In reality, the way one experiences old age is contingent upon circumstances oflate-life events( in what order theyoccur, how they occur, when they occur) andthe social supports one receives: adequate finances, shelter, medical care,social roles, religious support, recreation. SCk2D!u 事实上,一个人老年的经历如何,取决于晚年事件发生的环境和一个人所获得的社会支持:前者包括这些事件发生的先后顺序,怎样发生的,和何时发生的,后者包括足够的财力、住宿条件、医疗保障、社会地位、宗教支持、娱乐活动。 dzZ74FE!t jR@j+p^e
Passage15 P F!S 2. It is primarily a term for the sociallyelaborated segment of human behavior in any culture; and abnormality, is a termfor the segment that particular civilization does not use. <8MKjf 正常术语主要是用来指在任何文化中,社会所解释的那部分人类行为,而变态术语主要是用来指特定文化所不能接受的那部分人类行为。 =whZ?,u1 (#* 7LdZ 代词指代 Y|J\,7CM 1、直接对应 qG7^XO Ws- 2、指代明确
s z 3、用“这”等替代 2Yt#%bj7^ o{yEF1,c\ Passage15 FR9<$
3.Its variability among different people is essentially a function of the variabilityof the behavior patterns that different societies have created for themselves,and can never be wholly divorced from a consideration of culturallyinstitutionalized types of behavior. Z~{0XG\Y 不同人之间正常行为的可变性主要是由不同社会为其自己所设立的行为模式的可变性所决定的,并且绝对不能完全脱离了文化的制度化的行为模式来加以考虑。 t>|Y-i3cb Tl=cniy] 如果定语从句结构简单,信息负载量不大,翻译时前置。 T^u ][I3* `k65&]&d 定语从句后置的翻译 如果定语从句太复杂或里面包含的内容太多时,需要后置。 D.o|pTZ 1. Contemporary technologicalreporting is full of notions of electronic communities in which people interactacross regions or entire continents. ([zt}uf 地区之间甚至是整个大陆之间人们通过电子技术交流而构成电子社区,这种概念在现代技术报告中比比皆是 Ddde,WJA 78>)<$+d 2. For example, electroniccommunication filters out and alters much of the subtlety, warmth,contextuality, and so on that seem important to fully human, morally engagedinteraction. T1hr5V<U 例如,电子交流过滤并且改变了大多数的细微的心理差别,情绪的热烈程度,周围的环境等等,而这些似乎对于那些完全人性化涉及道德的交流来说显得非常重要 Eq^k @ N-|E^XIV Bornto Win -frmvNJ F Each human being is born as something new,something that never existed before. Each is born with the capacity to win atlife. Each person has a unique way of seeing, hearing, touching, tasting andthinking. Each has his or her own unique potentials---capabilities andlimitations. Each can be a significant, thinking, aware, and creative being---aproductive person, a winner. ?-0k3 每个人生来就是一个先前从未存在过的崭新个体,他在人生中成功立业的能力与生俱来。每个人都以其独特的方式观察,轻轻触摸,体味和思索大千世界。每个人都可以凭自己的努力成为一个有价值,有头脑,有感悟和有创造性的人即成功者。 (5分 ) |cStN[97% 人皆生而为新为前所未有则存在。人皆生而为赢。人皆有其特例独行之方式去审视,聆听,触摸,品味及思考因而都具备独特的潜质能力和局限。人皆能举足轻重,思虑明达,洞察秋毫,富有创意,成就功业( 8分) yC !`6$ 人人皆生而为新,生于世而亘古未见。人人皆生而为赢,富于思而受用终生。人人皆特例独行所见,所闻,所感,所说,所品,所思异彩纷呈。人人皆卓尔不凡,知其所能,查其所限。人人皆是举足轻重,思虑明达,洞察秋毫,富有创意,人人皆是卓越的天才,人人兼具王者的风范。( 10分) YLVV9( /kE3V`es 72. For individual sportsmen, pilotsand drivers, speed had the status of a privileged substance to which, in thoseearly days, only a minority had full access. Mechanized speed made men, and afew women, into heroes, and it remains a commodity to which males, inparticular, are attracted. IRNL(9H 对于个体的运动员,飞行员和驾驶员来说,速度具有一种特权的财富地位,在早期只有少数人才完全有办法获得这种地位。机械化的速度使得男性以及少数女性成为了英雄,速度俨然成为了一种商品,尤其是男性对此趋之若鹜。 'Ca6cm3Tg W-q2|NK 1I have met such persons, and found that there was no topic that might come upin the course of the conversation concerning which they did not have some factsor figures to produce, but whose points of view were appalling. s42M[BW] 我曾经碰到这样的一些人,并且发现在谈话过程中可能出现的所有话题他们都能够提供事实和数据来加以支持,但是他们的观点相当令人惊愕。 BJ!b LQ /
pzdX%7 否定结构的翻译 (一)部分否定: k@U8K(:x 代词或者副词, all/both/every.../many/entirely/altogether/absolutely/wholly A<l8CWv[ completely+not 并非所有 ...;并不是都 ... % eWzr 例: Allthat glitters not gold. r=P)iE: Both the windows are not open. zbK=yOIOd Everybody does not believe therumour. %JM:4G|q (二)全部否定: `B
k7W]{L never/no/not/none/nobody/nothing/nowhere/neither/nor/not at all 5ckL=q"+/ He is no professor. j_*$Avy None of my friends smoke. t-Rfy`I3 Our great motherland has neverbefore being so prosperous as it is today. h\\fb[`` (三)双重否定:是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定 yQE|FbiA not...not WZO8|hY No spaceship can't be loaded withman. V(_OyxeC{2 (四)注意具有否定意义的词 .?R~!K{` The specification lacks detail. n2&*5m&$ The error in calculation escape theaccountant. HE58A.Q& far from wBZ=IMDu\ The newspaper...are far from ... c* 2U'A beyond 1Q\P]
- He is anything but scholar. d%_=r." Y The machine is working none theworse. |U{9Yy6
p might as well 2Ya)I k{ 小结: +v.uP [H 如果定语从句结构复杂,信息负载量比较大,翻译到先行词前面不通顺的话需要后置。这时可以和主句脱离单独成句,但常常需要重复先行词或者用代词重复。 ~!UC:&UKo abiZ"?( 状语从句的翻译 状语从句的翻译方法 {hQ0=rv< 英语中的状语从句可以直接翻译,但一般要把时间、条件、让步和原因状语从句翻译到主句之前。 ,Y *unk<S 3. Infatuation often entailsfeelings of insecurity whenever the "lovers" are separated; feelingsof doubt, fickleness, uncertainty, and fear of loss often accompanyinfatuation. xi['knUi2- 一旦相爱的双方分开,痴情经常伴随而来的是不安全的感觉;怀疑,朝三暮四,犹豫不决,患得患失经常伴随痴情而来。 m(CW3:| 4. Infatuation tends to be moremanipulative than love because a lasting feeling of relationship probably hasnot developed, so that the individuals are still concerned mainly about theirown needs and satisfactions. Zjq
a n 痴情之所以比爱情更具有操控性,是因为一种长久的感情关系或许还没有建立,这样一来相爱的双方个人都仍然主要关注的是他们各自的需要和满足感。 iUSP+iC, 2. If man's mind cannot be turnedinto a logic-machine, neither can it function properly as a great emotionalsponge, to be squeezed at will. np2oXg% 如果人类的思维不能成为一台逻辑机器的话,那么它也不能成为一块巨大的感情海绵可以任意的挤压。 oSVo~F Deathis a dramatic, one-time crisis while old age is a day-by-day and year-by-yearconfrontation with powerful external and internal forces, a bittersweet comingto terms with one's own personality and one's life.( 1) 4=/5 死亡是戏剧般的,一次性的危机,然而衰老则是一天天一年年的与内外强大力量抗争的过程,一个苦乐参半的过程,逐渐适应自己的性格和自己的生活。 7P1G^) ^b|Z<oF 特殊句型的翻译——被动结构 1.首先可以主宾颠倒 m$<LO%<~p 2.其次可以用让,给,叫,受到,得到,加以,得以,为 ...所,由 ...来,是 ...的等代 h
OYm
=r 替,但必要的时候增加人们或者有人等泛指的主语,少用被字。 EmrUzaGD Theprocess of aging and eventual death must ultimately be accepted as the naturalprogression of the life cycle, the old completing their prescribed life spansand making way for the young.( 3) BGM5pc (ei 人们把变老的过程以及最后的死亡最终认为是生命周期的自然进化,老年人完成了他们的寿数给年轻人让路 1ocd$)B|} kc*zP= 特殊句型的翻译——形式主语 Itis..... +m?;,JGt 形式主语可以当作词组翻译到句子最开头,用据 .../有人 .../...的是 t
^_0w[ Itis reported that... C]S~DK1 Itis taken that... 7AwV4r*: Itis noticed that... 3V=(P.A Tm Itis important that... w2*.3I,~)B Itcan not be denied that... M)v\7a Itcan be said whitout exaggeration that... /V'^$enK!} 可以先翻译后面部分 这是 ...的 .CJQ]ECl7p Itis difficult to do translation. BR&T,x/d Itis important that... _#[~?g` 5. For example, it has been reportedthat British businesses suffer around thirty major mishaps a year, revolvinglosses running into millions of pounds. These are caused by machine or humanerror and do not include human misuse in the form of fraud and sabotage. Thecost of failures in domestically produced software in the United Kingdom alone isconservatively estimated at $ 900 million per year. `O~NT'Ed8 例如,据报道英国的企业每年遭受大约 30起重大的灾难。其中包含损失高达数百万英镑。这些是由机械故障和人为的过失所引起的并不包括以欺诈和破坏等形式所引起的人为的滥用。仅仅在英国国内生产的软件中其损失的代价,据保守的估计就多达每年 9亿美元。 /#mq*kNIM6 Q`?+w+y7 特殊句型的翻译——therebe 句型 先翻译英语的状语再加有 EY~b,MIL4 Thereis a temple on the hill. 在山上有一座庙。 vjo@aY.x Thereis cup on the table. 桌上有一杯子。 'Cki"4%< Thereare two monks in the temple. 庙里有两个和尚。 @8keLrp 增加人们,大家,我们等汉语的泛指主语 $'Pn(eZHGv Thereis no agreement. (CUrFZT$ 直接翻译为汉语的无主句 \VY!= 9EV /"~ D(bw0= 3. There are many facts in a givenhistorical period that can be easily stuffed into our mind, but discernment inthe selection ofsignificant facts is a vastly more difficult thing and dependsupon one's point of view. 1zo0/<dk 在特定的历史时期有很多事实能够轻易的被灌入到我们的大脑。但在鉴别和选择重要事实方面却是更加重要的事情,并且取决于每个人的观点或态度。 ZD$W>'m{F T >pz/7gb 练习的角度: $? 'JePC 拿到句子之后, 5分钟左右模拟考试写下汉字 v?AQ& |