常用翻译技巧总结 `]W|8M
个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 =W'Ae,&
首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 #_u~/jhX
翻译题里考察三方面内容: %VnbmoO
1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 6H7],aMg$A
2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 "
W|%~h
3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) O6OP =K!t:
其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 ^(FdXGs[
可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) rh^mJUh
一、常用方法 q*9!,!e
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 *Em,*!
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: R~6$oeWAw
(1) What about calling him right away? HZ:6zH
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) P ! _rEV
(2) If only I could see the realization of the four modernizations. j{Q9{}<e
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) {Ja!~N;3
(3) Indeed, the reverse is true )<tI!I][j
实际情况恰好相反。(增译名词) tw9f%p
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 PGoh1Uu
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) _BP&n