[ post][/post]北京2006年考博英语辅导班翻译笔记 j[o5fr)L
UZUG?UUM
k&>l#oH
tHo0q<.oX
考博翻译1(倒装和分割结构) 8!AMRE
lZupn?
>
AV
R3b
倒装和分割结构 umWZ]8
_\Cd.
^D0BGC&&
为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 V-(LHv
fJ3qL#'
S-:7P.#Q
1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. !u#o"e<qh
=9;jVaEMJL
Q nqU!6k@
分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。 \[+\JWJj
1% )M-io
Ye}y_W
译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 oLn| UWe_
~j\/3;^s
Xklp6{VH9
2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years. Tj{!Fx^H
2/BFlb
#U&G$E`7
分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 <