26. As a result, the governors will embark on a three-year study of higher education systems and how to make state colleges and universities better able to meet the challenges of a global economy in the 21st century. u+{a8=
^_lzZOhG
【译文】结果,州长们将对教育体制进行历时三年的研究,研究的目标是如何使州立大学更好地迎接21世纪全球经济领域里的挑战。 =/\:>+p^.y
,]T2$?|
F5o+kz$;
27. “With tuition rising faster than the rate of inflation and students taking longer and longer to finish college, one of these days the public is going to say, “‘Enough!’” Pennsylvania Republican Gov.Tom Ridge said. KF4PJi;*
|*`Z*6n
【译文】共和党人宾州州长汤姆•里奇说:随着学费比通货膨胀率上涨得快,学生完成大学学业需要的时间越来越长,有一天公众会说:够了! yv)
ux:P&+
jv&!Kw.Ug
%w7]@V Z
28. Ridge and his fellow governors came away from the meetings resolute in the belief that higher education needs a fresh look and possibly a major boost in productivity to meet demands of new technologies and a changing work force. %Z*sU/^
V\6]n2
【译文】会议结束后,里奇和其他州长们更坚信:高等教育需要革新换面,也许应该重点提高效率,满足新技术和变化的劳动力市场的要求。 O`vTnrY
H'HSD,>(
1IVuSp`{FU
29. Several governors noted that establishment of clearer standards, greater efficiencies in providing services, and more student competency testing might be needed, in addition to curriculum inspection. xCtm
Xo
A2|Ud_
【译文】几位州长提到,除了审查教学大纲外,也许还应该确立更清楚的标准,提高服务的效率,对学生进行更多的能力测试。 D.mHIsX6\
a. z;t8
gJM`[x`T
30. Like our political society, the university is under severe attack today and perhaps for the same reason; namely, that we have accomplished much of what we have set out to do in this generation, that we have done so imperfectly, and while we have been doing so, we have said a lot of things that simply are not true. (64yg
/B}lO0]:
【译文】像我们的政治社会一样,今天的大学正在受到严厉抨击,而且理由也许相同,即:我们这个时代要做的事情已经大都完成,但是我们做得还不尽善尽美,而且,虽然我们做出了一些论断,但我们也说了许多不正确的话。 Z>
r^SWL
XU"~h64]
k?'B*L_Mzv
31. The university should use one-fourth of a student’s time in his undergraduate years and organize it into courses which might be called history, and literature and philosophy, and anything else appropriate and organize these around primary problems. nR`ov1RH
xNbPsoK
【译文】大学应该使本科生花四分之一的时间,学习被称做历史、文学、哲学或其他合适的课程,通过这些课程来探讨重大问题。 +!|9hF'
k-}b{
Q1+dCCY#F
32. On the other hand, there could be very serious consequences if this knowledge were used intentionally to produce superior and subordinate classes, each genetically prepared to carry out a predetermined mission. I(XOE$3
H*)NLp
【译文】从另一方面讲,如果这种知识被有意识地用来复制优等或劣等群体,天生让这些人来完成某一预定的使命,那就会产生非常严重的后果。 6:~v4W!k
!50[z:
s;A@*Y;v
33. After all, the purpose of education is not only to impart knowledge but to teach students to use the knowledge that they either have or will find, to teach them to ask and seek answers for important questions.
XcjRO#s\
"
W|%~h
【译文】毕竟,教育的目的不仅是传授知识,而且还要教会学生使用已经或将要掌握的知识,教育他们学会提问并回答重大问题。 #{\%rWnCm
d N$Tf
L+i(TM=
34. Many people expect this to change fundamentally the nature of television programming and viewing, from a broadcast medium (dominated by big networks like Britain’s BBC and ITV and the big US networks, showing a mixture of programme types with something for everyone) to a “narrowcast” medium more like today’s magazines and radio. j*vYBGD
-(=eM3o-9m
【译文】许多人预期这将根本改变电视节目安排和收视的本质特征,从一种广播媒体(主宰者是像BBC、ITV和美国的各大电视网络,涵盖每个人所需要的节目类型)变成小范围播送的媒体,更像今天的杂志和收音机一样。 yYfsy?3
j?+X\PtQ
hzvd t
35. The argument is that, as with gardening magazines today, such a channel could generate revenue both from subscriptions (since it would be tailored to that target audience) and from advertising (not just for gardening products, but also for other products and services such as cruise holidays and financial services aimed at the same target market). ^cuc.g)c$?
ZEx}$<)_
【译文】其中的论点是,像今天的园艺杂志一样,这种频道不仅从入网费上取得收入(既然它满足的是特定观众的需要),而且通过播出广告挣钱(不仅是园艺产品的广告,而且包括其他产品和服务项目,如长途旅游的假期,面向同样的特定市场的金融服务)。 BT"XT5@
:\o {_
i ,/0/?)*_
36. In the five years I’ve worked here, we’ve gone to off-campus parties to write about underage drinking at our local college, exposed corruption in a local economic development group, and traced an embezzler’s criminal past all the way to Alaska. I’ve never seen our paper back down from a story. n~V
]Z
_BP&n