考博英语翻译汉译英题目中由于文化上的差异,有时直译原文就会使读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于读者理解和接受。下面freekaobo给大家展示一些用到归化法的例子,希望考博生们活学活用。 "u^Erj# /
t<8)h8eW
as timid as a hare 胆小如鼠 _aFe9+y
(在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:“静若处子,动若脱兔。”鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。) '."_TEIF
at a stone's throw一箭之遥 jKml:)k
wet like a drown rat 湿如落汤鸡 g5nJ0=9
as stupid as a goose 蠢得像猪 k77IXT_7u
as stubborn as a mule 犟得像牛 F=Bdgg9s
seek a hare in a hen's nest 缘木求鱼 WA(x]""
as dumb as an oyster 守口如瓶 ;A,X,f
lead a dog's life 过着牛马一样的生活 A] |w1nq
cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉 sjyr9AF
put back the clock 开倒车 vS8&,wJ!
talk horse 吹牛 #'Y lO-C
kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 /2?
CB\
drink like a fish 牛饮 1#=9DD$4
(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson. ,'s}g,
L
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。 qLCNANWnd
(2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. T<B}Z11R
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 n2K1X!E$
(3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires. G<7M;vRvP
我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。 8%,#TMOg
(原文中limp as a dish rag,如直译为“像洗碟布一样柔软”,既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的“软得像一团棉花”加以归化。) {mJ'
Lb0;
(4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly,“Yes. New brooms sweep clean.” '[WL8,.Q
人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:“新官上任三把火。” "-
=fi
'D
(原文new brooms sweep clean的字面意思是“新扫把扫得干净”,比喻“新任职的人干得好”,和汉语中的“新官上任三把火”异曲同工,貌离神合。) _qa]T'8
(5) Among the blind the one-eyed man is King. =@!t/LR7kg
山中无老虎,猴子称霸王。 NT+.E[J6
(6) Last night I heard him driving his pig to market. |6Q5bV
昨夜我听到他鼾声如雷。
;2C
(7) Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his friends,too, that used to stay here? We were entertaining angels unawares. C-y MWr
谁知道摩特兰先生干得那么出色?还有他那许多朋友,原来都住在这儿的,谁知道呀?我们真是有眼无珠。 U823q-x
(8) It was, as Bill afterwards expressed it, “during a moment of temporary mental apparition”, but we didn't find that out till later. #s{^fUN6
恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是“一时鬼迷心窍”.不过,我们直到后来才明白了这个意思。 D./{f8
(apparition在原文中是鬼魂或幽灵出现的意思。mental apparition直译是“心中有鬼”,这就很容易给人造成误解,因此需要多少将原形象适当地转换一下。) hWy@?r.
(9) They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them. iAz0 A
要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。 (\F9_y,6*\
(ice-skating in hell如译成“在地狱里滑冰”就很难为中国读者所理解和接受。) (I~
(10)。 “Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable,but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before. <