加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 英译汉翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2008-08-25   

英译汉翻译技巧

英译汉的一些技巧 `<G+ N  
1.改变词类是将原句子中的英文译成中文时,不一定要译成这个词类,因为汉语中的一个词类可以在不改变词类的情况下充当较多的句子成分,而英语中一个词能充当句子成分较少,而且充当不同成分是要进行修改。 7?s>u937  
2.选词用字指的是在翻译时必须在理解原意的基础上考虑表达这个意思的中文翻译时用什么词最为恰当。 '9XwUQx  
3.词序的调整指的是由于英文表达方式不同,在翻译成中文时,应根据中文的表达习惯做必要的调整。 !>j- j  
4.省略译法是指在不损害原意的情况下可以删去一些词的翻译,常见的省略部分有冠词,代词,连词,介词。 r$zXb9a|<  
5.增词是因为在英语中没有量词,助词,翻译时应根据需要适当增加这些。汉语中名词没有复数,动词没有时态变化,这些都要从翻译中表达出来。另外英语中如果用了不及物动词,而这些词在汉语中为其他词,则翻译时必须增加宾语,否则意义就不完整。 AWcP OU  
6.英语中要避免重复,而汉语中不怕重复。英语中为了避免常常用一个动词接几个宾语,或用了一个动词,而相同的动词可以省略,或大量使用代词以避免重复名词,遇上上述情况时,可以采用重复某词的手法。 ?zqXHv#x  
7.反译法。由于英汉两种语言表达习惯不同而且均可以从正面或反面来表达同一概念,翻译时如果用正面表达译文比较困难,欠通顺,则可以尝试用反面表达,或将反面表达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺而与原意并无出入。 :;QLoZh^  
8.分译法。英语长句比较多,汉语句子一般比较短。为了符合汉语表达习惯,我们可以将长句拆开分译,成为短句。另外,如果有的词按原意的结构不好处理,可将这个词译成句子就能比较准确的表达原意,译文也比较通顺。
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 中级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2009-02-03   
好贴
级别: 初级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2009-10-26   
很好
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交