很多考生看到翻译就头疼,实则翻译没那么难,掌握必要的方法和规律,你会发现其中的乐趣,下面freekaobo为大家总结了2017考博英语翻译五大原则,大家不妨多看看,学习理解。 dyQ<UT
~# h E&nq
1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。指出译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。 %T&&x2p^=?
eLDL "L
2.认真分析划线部分的语法结构:英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。建议考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。 F?
RCaj
8^P2GG'+-
3.斟酌划线部分英语句子的含义:考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。 9:CVN@E
YWcui+4p}
4.忠实流畅地进行汉语表达:在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,指出在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。 +h gaBJy
T 9<H%iF
5.仔细审校润色:正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。 0btmao-