在考博英语翻译英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 7u9!:}Tu
Bco_\cpt]z
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 jml
4YaG Z
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。 >sL"HyY#H
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) lB0: 4cIj
As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。 </OZ,3J=
%j3*j
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 ] hxE^/8 7
The earth on which we live is shaped a ball。 OEN!~-u
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) +Xg]@IS-eg
The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。 ?1z." &
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) `n#
{} %
YRy5.F%?
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 H
',Nt
It is no use employing radar to detect objects in water。 O<1qU
M
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) @} 61D
The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。 F|3 =Cl
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 1HF=,K+
W+&w'~M
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 Q)7iu
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) Hvn{aLa.