“英语常见错误分析”(1) KUV(vAY,
pu"m(9
在这部分里我打算谈谈在用英语表达思想时,由于文化习惯不同,或未能考虑语言的适宜性(propriety or appropriateness)而出现的不妥或错误,以及受本族语干扰而出现的Qinglish(Chinese English). cv=H6j]h|
o8RVmOXe
见面时打招呼说Where are you going?有什么不妥? za,JC
I
0Tv0:c>8;(
各国文化习惯不同,见面打招呼时说的话如果译成英语,我们会发现其间的差异很有趣。<英语学习>杂志1990年第七期题为Greetings of the World一文写到:土耳其人见面说Be under God's great power;瑞典人说How can you,friend?波斯人说May thy shadow never grow thinner;埃及人说How do you perspire?阿拉伯人说Praise god,how 4[XiD*
*
are you?荷兰人说:How do you fare?而海地人说How do you stand?;波兰人却说How do you have yourself today?印度人则简单地说How?如果译成汉语,有的招呼语真能使人莫明其妙。譬如埃及人说How do you perspire?意思是“你怎么出汗的”海地人却在问“你是怎么站的?”同样汉语里“你吃饭了吗?”“你到哪儿去?”,“你在干什么?”,“你来了”都是极普通的见面打招呼的话。而在英语里却不宜见面说Have you eaten?除非问的人想知道对方没吃就有意留他或请他吃饭。也不宜问Where are you going?What are you doing?等等,因为“去哪儿”、“干什么”都是私事,旁人没必要知道。Native speakers见面时通常只是说Hello或Hi或How are you doing?或How are you doing this morning?或How are things with you? -f-@[; D
如果过了一段时间再见面,还可以说How have things been with you?or How is life treating you?熟人的话,甚至可以把Pigeon English(洋泾浜英语,即旧中国港口城市上海、广州、天津等地使用的混杂英语)的Long time no see you用上。 JS!`eO/8
初次见面时听到对方说How do you do?时,唯一正确的反应也是HOW DO YOU DO?这只是个问句形式的问候语,回答时告诉对方你哪儿痛、哪儿不舒服就错了。而我们不少人喜欢说 I’M FINE,THANK YOU,这不符合习惯。而初次分手时,我们有人常说GOOD-BYE;但如果你仔细注意的话,NATIVE SPEAKERS 说 NICE MEETING YOU或NICE TO HAVE MET YOU。 sZDxTP+
DtFzT>$^F
见面时非要打招呼说句问候语吗?不见得。如和西方人一起在中国乘卧火车,同车厢的人一大早衣着不整,头发蓬乱,拿着肥皂、梳子和牙刷穿过夹道的时候,最适宜的做法是设法把眼睛朝窗外瞧,假装没看见。说了GOOD MORNING反而令对方窘迫,这时你不打招呼决非失礼。 3oQ?VP
>zS<1
W<c95QD.
Lz/{
q6>
英语常见错误分析 ( 2 ) FoX,({*Ko~
P+Q}bTb8
别让人误以为你是便衣警察 bSkr:|A7
F&_b[xso7
有些初学者为了练口语,主动找NATIVE SPEAKER聊天,这种好学精神固然可佳,但如果问一连串属于个人情况的问题就会引起对方的反感,甚至恐惧,以为你是便衣警察。曾经发生过这样一件事:有一天清晨,一位美国老太太独自从旅馆出来在杭州西湖堤上散步。当她正陶醉于美丽宜人的西湖景色的时候,一位不戴领章帽徽,身穿绿色军装的小伙子走到她身边主动与她用英语交谈,尽管他态度和蔼,面带笑容,可问的问题却咄咄逼人把学会的英语全用上了,从What's \c\z 6;j
your name?Where are you from?What do you do?到Do you go Zsto8wuf#
to church?和Are you married?结果可以想象,老太太吓得不敢出旅馆门,以为受到监视。 "nA~/t=
在某些场合,允许你与人交谈时,应从不涉及滌人情况的话题开始。如果天气很好,可以说:It's a lovely day,isn't it?譬如,在等出租车时可以说Pretty difficult to get a taxi at this hour,isn't it? -}CMNh
\LYNrL~?J
不必说MY ENGLISH IS POOR CeINODcT
)qeed-{
当别人称赞你的英文挺好时,中国人总喜欢说一些为自己英语水平不高而感到抱歉的话,如:NO,NO,MY ENGLISH IS POOR.而NATIVE SPEAKER认为完全没有必要,过分的谦虚给人一种虚假的感觉。这时简单说声“THANK YOU”或“IT‘S VERY KIND OF YOU TO SAY SO”就行了。 IIY3/
DON’T BE POLITE绝非汉语里请对方不要拘束的“别客气” 2hf7F";Af
有客人到我们家来时,我们经常说的“不必客气”,不应该译为“DON‘T BE POLITE”,言下之意是让对方“不要讲礼貌”。按英语习惯应说MAKE YOURSELF AT HOME;意思是“不必拘束,就象在家一样”。 )1E#'v12"
听到别人赞赏你的东西时你不该说什么 `9&~fWu
G0lg5iA<fC
听到客人对自己的一幅画或其他物件表示欣赏,说了些赞美的话后,有些人立时很大方,就说YOU CAN KEEP IT AS A SOUVENIR(纪念品),客人会感到十分尴尬。客人说些赞美的话的目的决非是要那样东西。主人不仅不应该马上给客人,今后也不应该买同样的东西送给客人。主人当时说句IT’S VERY NICE OF YOU TO SAY SO或I’M GLAD TO HEAR THAT就可以了。 &Vy.)0
jAxrU
WOULD YOU LIKE TO HAVE SOME MORE?说一遍就够了 uWkn}P
2rWPqG4e
中国人客人总喜欢一遍又一遍行为表现人家碟子里夹菜,口上还不断地说“请吃多点”。而在西方国家,主人一般请了一次之后就很少再说,这样不至使客人有“强加于人”的感觉客人多吃点,也不说PLEASE EAT MORE,而说WOULD YOU LIKE A LITTLE MORE? bWg!/K55
酒足饭饱后确切而又有礼貌的答语是什么? t8f:?
如果你去NATIVE SPEAKER家做客,主人给你添菜加酒,你要是已经饱了,如果是熟人的话,你可以说NO,THANKS,I’VE HAD ENOUGH,甚至指着肚子说I‘M FULL;如果主人地位高或不是熟人的话,确切而有礼貌的说法是NO,THANKS,I’M JUST FINE.
x0||'0I0
=3EE-%eF!
有NO SORRY这一说法吗? i'3)5
B4eV $~<
有人听到对方说了些表示歉意的话后说NO SORRY,这根本不符合英语的。回答可以是THAT‘S ALL RIGHT,或THERE’S NO NEED TO APOLOGIZE或DON’T WORRY ABOUT IT. T_ga?G<
$QnsP#ePN
说IT’S MY DUTY让人听了不舒服 3a0% J'
[e7nW9\l
听到对方说了些感谢你的话,有人喜欢说IT’S MY DUTY或IT’S WHAT I SHOULD DO.NATIVE SPEAKERS听了会感到不舒服,似乎你是在完成一项任务。这时可以简单地说声“IT’S A PLEASURE或MY PLEASURE,或IT’S ALL MY PLEASURE. |e91KmiqJ
随便问人HOW MUCH DID IT COST YOU?合适吗? M~g{}_0Z
NL-V",gI-~
我们在一般谈话中不宜问对方的年龄,似乎是个人人皆知的常识。但很多人却不知道,看见一件衣服,或一样东西问人家HOW MUCH DID IT COST YOU?也是不符合西方习惯的,因为这类问题涉及到PRIVATE INFORMATION。这时候,我们可以说句IT MUST’VE COST YOU A FORTUNE(想必它花了你一大笔钱)或者说IT MIGHT BE VERY EXPENSIVE。