一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 OL.{lKJ3DV
1. These goods are in short supply. AI$\wp#aw
这些货物供应不足。 4=njM`8Y'
2. This equation is far from being complicated. Jn\>Sz(96
这个方程一定也不复杂。 )|&FBz;
9$ixjkIg
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字
d-I&--"ju
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. Go7 oj'"
这是我度过最愉快的一天。 1Uc/r>u9
2. It is easy to compress a gas. !!)NER-dv
气体很容易压缩。 riSgb=7q9
.6pVt_f0/
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 (J.U{N v
1. She spoke in a high voice. H6MG5f_
她讲话声音很尖。 :d|~k
2. This engine develops a high torque. :;w#l"e7<
这台发动机产生的转矩很大。 qy/t<2'
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 Z)<lPg!YAR
1. a large brick conference hall ,3Aiz|v-
一个用砖砌的大会议厅 UYhxgPGsj
2. a plastic garden chair Lv<vMIr
一把在花园里用的塑料椅子 !d1a9los
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 sL#MYW5E
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. G
BM8:IG \
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 ~P'i
/*:
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. {=ATRwUL
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 @iN"]GFjS
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. H'&[kgnQ@
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 yV*4|EkvW
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 ]#vi/6\J
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. ZWQ/BgKB
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 xL"O~jTS
2. He asked me for a full account of myself and family. \t)`Cp6,[b
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 uc/W/c u,
3. Another war will be the absolute end of our country. ?/8V%PL~$
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 Nt/hF>"7
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 /y(0GP4A