一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 DrV[1Z
1. These goods are in short supply. FA)ot)]
这些货物供应不足。 g'7
\WQ
2. This equation is far from being complicated. a{^z= =
这个方程一定也不复杂。 etiUt~W
+ZW>JjP*
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 qK#"uU8B
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. )xa
)$u
这是我度过最愉快的一天。 %N
~c9B
2. It is easy to compress a gas. A^X\
气体很容易压缩。 JQ0Z%;"
^\Q,ACkZb
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 #-G@ p
1. She spoke in a high voice. ]1d)jWG
她讲话声音很尖。 A>upT'
2. This engine develops a high torque. <ml?DXT
这台发动机产生的转矩很大。 3))R91I
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 t`|Rn9-
1. a large brick conference hall iBbaHU*V
一个用砖砌的大会议厅 L%5y@b{AR
2. a plastic garden chair x,10o
一把在花园里用的塑料椅子 z8
}QXXa
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 [|eIax xR,
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. *k,3@_5
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 f['lY1#V1
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. =lk'[P/p`
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 >"<s7$g
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. Tb?X KO,
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ^K1mh9O
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 NJr)f
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. ">1wPq&
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 %pOz%v~
2. He asked me for a full account of myself and family. 1z&"V}y
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 Y#V(CIDe
3. Another war will be the absolute end of our country. iz/CC V L
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 ZZ^A&%E(a
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 R+uZi~