一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 5GPAt
1. These goods are in short supply. XRyeEwA;pp
这些货物供应不足。 <Nc9F['
2. This equation is far from being complicated. =
1d$x:
这个方程一定也不复杂。 CUjRz5L
#-R]HLW*
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 vt5>>rl
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 3=UufI
这是我度过最愉快的一天。 YxA nh
2. It is easy to compress a gas. ]#q$i[Y
气体很容易压缩。 ?9 `T_,
q?L*Luu+
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 G`;mSq6i
1. She spoke in a high voice. b
Hy<`p0
她讲话声音很尖。 X\<a|/{V A
2. This engine develops a high torque. -ucR@P]
这台发动机产生的转矩很大。 MzlE
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 +OB&PE
1. a large brick conference hall y %Y P
一个用砖砌的大会议厅 +,D82V7S
2. a plastic garden chair PM {L}tEQ
一把在花园里用的塑料椅子 l?;ReK.r
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 !yV)EJ:$
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. )
S_%Ip
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 r&L1jT.
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. p
cm1IwR`
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 2Paw*"U
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. ^AUQsRA7PZ
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 0XL[4[LdA
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 mFIIqkUAL
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. Io
_7
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 !}xRwkN
2. He asked me for a full account of myself and family. hrOp9|!m
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 \l 3M\$oS>
3. Another war will be the absolute end of our country. TR{dNO!q
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 +6Vu]96=KC
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 vF@.BM>