一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 "oR@JbdX
1. These goods are in short supply. ?F_)-
这些货物供应不足。 6Z?Su(s(5
2. This equation is far from being complicated. y \D=Z
N@
这个方程一定也不复杂。 r{_ >ldjq
Be2lMC
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 I-DXb
M
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. -_em%o3XC
这是我度过最愉快的一天。 ?s2^zT
2. It is easy to compress a gas. v7,$7@$:\
气体很容易压缩。 9AQxNbs
g9~]s9
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 ]Y`Ib0$
1. She spoke in a high voice. #+k*1Jg
她讲话声音很尖。 %S
\8.
2. This engine develops a high torque. H
C0w;MG)
这台发动机产生的转矩很大。 ~Lz%.a;o
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 $n!K6fkX%
1. a large brick conference hall b~w=v_[(I
一个用砖砌的大会议厅 2VoK
r)
2. a plastic garden chair k~.&j"K
一把在花园里用的塑料椅子 NxA)@9Q
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 Ii&7rdoxe
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. Vzl^Ka'
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 B*3Y!!
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. eOI (6U!
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 ~xLJe`"JUx
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. yuhnYR\`m
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 SF*n1V3hx
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 j+-P :xvP
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. Sa1l=^
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 DA&?e~L&H
2. He asked me for a full account of myself and family. w= P9FxB
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 pmWr]G3,*
3. Another war will be the absolute end of our country. ({WyDu&=
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 JM- t<
.
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 n\z,/'d"