加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 2019年考博英语翻译技巧之形容词翻译
级别: 总版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2018-05-25   

2019年考博英语翻译技巧之形容词翻译

 一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 OL.{lKJ3DV  
  1. These goods are in short supply. AI$\wp#aw  
  这些货物供应不足。 4=njM`8Y'  
  2. This equation is far from being complicated. Jn\>S z(96  
  这个方程一定也不复杂。 )|&FBz;  
9$ixjkIg  
  二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 d-I&--"ju  
  1. It was as pleasant a day as I have ever spent. Go7 oj'"  
  这是我度过最愉快的一天。 1Uc/ r>u9  
  2. It is easy to compress a gas. !!)NER-dv  
  气体很容易压缩。 riSgb=7q9  
.6pVt_f0/  
  三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 (J.U{N v  
  1. She spoke in a high voice. H6M G5f_  
  她讲话声音很尖。 :d|~k  
  2. This engine develops a high torque. :;w#l"e7<  
  这台发动机产生的转矩很大。  qy/t<2'  
  四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 Z)<lPg!YAR  
  1. a large brick conference hall ,3Aiz|v-  
  一个用砖砌的大会议厅 UYhxgPGsj  
  2. a plastic garden chair Lv<vMIr  
  一把在花园里用的塑料椅子 !d1a9los  
  五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 sL#MYW5E  
  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. G BM8:IG \  
  你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 ~P'i /*:  
  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. {=ATRwUL  
  类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 @iN"]GFjS  
  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. H'&[kgnQ@  
  他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 yV*4|EkvW  
  六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 ]#vi/6\J  
  1. I am going to be good and sweet and kind to every body. ZWQ/BgKB  
  我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 xL"O~jTS  
  2. He asked me for a full account of myself and family. \t)`Cp6,[b  
  他详尽地问起我自己和我家里的情况。 uc/W/c u,  
  3. Another war will be the absolute end of our country. ?/8V%PL~$  
  再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 Nt/hF>"7  
  从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 /y(0GP4A  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交