一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 $\{@wL
1. These goods are in short supply. i!jxjP
这些货物供应不足。 nIKh<ws4z
2. This equation is far from being complicated. vA
:1z$m
这个方程一定也不复杂。 =A04E
(|"KsGl
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 = K}5 fe
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. A2g+m
这是我度过最愉快的一天。 7k{C'\m
2. It is easy to compress a gas. )<t5' +d%
气体很容易压缩。 eDgRYa9\
R/xeC [r
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 Hh4$Qr;R
1. She spoke in a high voice. y2y
W91B,
她讲话声音很尖。 b_:]Y<{> f
2. This engine develops a high torque. M)#aX|%Mh
这台发动机产生的转矩很大。 v:nm#P%P
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 O4S~JE3o
1. a large brick conference hall 3g`uLA X>u
一个用砖砌的大会议厅 \f5$L`
2. a plastic garden chair NDWpV
一把在花园里用的塑料椅子 pMe'fC~*
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 [?Wt ZM^q
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. )xy1DA
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 /Q8E12
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 4siNY4i"
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 ryg1o=1v/
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. d<r=f"
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 I6,'o)l{_
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 n*D-01vYP
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 7F!_gj p
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 s`B
]+
2. He asked me for a full account of myself and family. 8*-8"It<"
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 g"Mqh!{
FI
3. Another war will be the absolute end of our country. Ri =>evx
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 ,u8)g;8s
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 "l &=a1l