一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 >$iQDVh!
1. These goods are in short supply. S2EeC&-AR
这些货物供应不足。 h`%}5})=
2. This equation is far from being complicated. W_P&
;)E
这个方程一定也不复杂。 mtg3}etA
0]^ke:(#
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 nq"U`z@R
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. WT9k85hqj
这是我度过最愉快的一天。 VOK0)O>&
2. It is easy to compress a gas. aR}L-
-m
气体很容易压缩。 c$[cDf~
Y$ To)qo
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 yw9)^JU8"
1. She spoke in a high voice. uzpW0(_i3a
她讲话声音很尖。 7`IoQvX
2. This engine develops a high torque. !uJDhC
这台发动机产生的转矩很大。 x^ruPiH
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 ndU<,{r
1. a large brick conference hall 20XN5dTFT
一个用砖砌的大会议厅 CVyE5w
2. a plastic garden chair >
R5<D'cEN
一把在花园里用的塑料椅子 `swf~
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 -'iV-]<
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. fxKhe[;
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 ?onTW2cG;
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. [9S?
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 U94Tp A6
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. ~Kr_[X:d5
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 r(#]Z
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 mDT"%I"4j
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. bm+
#OI
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 lSu\VCG
2. He asked me for a full account of myself and family. L\u6EMyV
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 Jbrjt/OG#I
3. Another war will be the absolute end of our country.
!\ckUMZ\
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 pSvqGJU3
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 n7r )wy