http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
y7ng/vqM7 $j?zEz 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud*
|X :"AH"S "$z9pS;4 4
8KH|:
>s= 汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj
5U[m]W=B 丁衡祁* y .Qn bbv
(* WO<V (对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG
V\U,PNkZQ q=l-W.+*
g"pjWj)? 在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy!
Li[ :L {<H^ufV
T0=8 U;
= 一. 标语口号的翻译 Tis B\
/DxaKZ ;b B.&G6gbg
0E[&:6#Y 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7
?];?3X~| wv"/7
3iKBVN |GXm?h\l
0$8iWL ><r\[d/m5
q
]}fW)r 显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R(
Ct-^-XD DZZ6< %"
Am
S
rc. zL&Or=D-F
<#c/uIN r@W"*cVGJ
A.`)
0dV 再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl]
1|U8DK &GS-BbW-
14U:.Q &FP%y ,(
?<mxv" |7>] (W04|
h^Bp^V5# Environment-friendly Olympics, kL7( Cv
>fX_zowX \{{r!:_K
/EW1& Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG
Gp&
o $} r& >[YR
6
07"Z\ Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[
9^D5Sl$g 8UKx8S|
0m`{m'B4n 'pb j&3
-OvzEmI" 1Ch!qqH
;:)1:Dy5 再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T
1$A7
BP CTn tv~
I=vGS !` p+o
BRSOE U\= '+wAEDIP F
5!tiu4LU Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of
_s(izc Qq:Mh A?
A9:dHOmT^U To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N
e<.O'!=7Y _J/>O%
J~"h&>T 1Fc9
vv 7T/C yHK F[N
UoD@ix&0 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK
Uu}a! V \1>FZ1gY
n#\ t_/\ ?>mx-CcHt
T?!D?YV &YC\.q4&C
X3# AYn, 二. 循环句的翻译 aYHH*3z
MPS{MGVjbJ kP.QLdTzIk
0q4E^}iR eCq FQotf
\R}`S`fIw` \jn-TT
v \xuq` 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p
h3udS{9'8 .O\u ^
JsDugn ,B n"a'ceB
Iz^l
ED ]<!wU*RaB
9hNHcl. vX-csz!XM_
,xhB <<3S.&?8f
df'xx)kW k;#7(L)wXW
+CQ$-3 }"%AhqTd\
o5;V=8T; H)A<p$K
&OXnZT3P ywfxax!
d^.@~ 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI
A/xo'G 7_<1bF Wos
XZ3)gYQi M|
uyfH;9L5$ HrCDca
uFXu9f+ 翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w
#&oL iz=hZ 1Dy%~ )j]
8'nxc#& |"iXv..E
\_#Z~I{ |>@8n I
?F!
='6D}b Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur
Wu\szI" fLmLvul
z4UJo!{S Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C:
jQ 'r};; okN`! C;
<-3_tu>l Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D
iW\Q>~0#_ @vM\zq#q
Zd Li<1P*d Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2
R{X@@t9@ `%FkY6JS
XoO#{7a Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn
q\xT totQc&u4-L
AD=qB5: d\#^rk}*u
?[`*z?} kXp)@n)VE
MD62ObK! 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ?
B7R*g,( N~Ac(* fS
"'8^OZR O}?g{ w
%`F&,!d |~g}$3 f
3<L>BakD 每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf
Fhr5)Z C-M')]
<$8`]e?I &[xsr=
(8$; 4 q[! }60jT n .
'%}k"&t$i MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO#
(
\ \BsK azEUDNb
Jh)x_&R&Q ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='*
qVpV ZH! !Wx)MK&
;#goC
N. CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{
>;9+4C<z0 yQmT9HQQ
.>.B REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX
1_aUU,|. =RG023F_e
Kpx(x0^2 NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI
)nI}K QJ< QLW@V>EK
1F*3K3T { s2|INdS 1
Vo@gxC, Q5T%%
aT[qJbp1 我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ
_3_kvs }z PP$e"t
hS?pc<~`# 'xE<6- s]
)U?O4| \P 1W&4>.tqOl
?
_>L<Y 创新 YH~"l{J$
G(n
e8L8 独特 "b 5 /G)Y
TH%J=1d 翻译 tZD"uK3%
8`0/?MZ) 准确 (U; v'2z
7jZE(|G- 无误 *`NJgva8:
+kMVl_`V 5/k2/W(f
Q"@x,8xW 独特 !CvQ,q3
=tS1|_ 翻译 >\(' e]g
t,f)!D$ 准确 hIMep" J
s5
P~f
eg 无误 oV+q<G<H
^uDNArDmj5 创新 <]2)HTA
h W<
fu t1q&aM K^7
pKnM= N1f 翻译 *P- Eu/\
*i=+["A 准确 d-t23=
h8ikM&fl 无误 u'7Vc6
|\
Zs oA 创新 R.T[0@FD^
us_o{ 独特 Vj94LC Z8
>R9_; 7"v&YEmN
/F(wb_! 准确 ~[P|Bz%
z`?{5v -Qs 无误 aDZ 7
{1<XOp#b 创新 ,_%Q<\4&
em@bxyMm 独特 +e(x+r@hd
"<e<0:: 翻译 /F k|&T
z)Yk&;XC oFY?:|:
Qh0tU<jG 无误 '-
AB.gVw|
4 创新 }cAs
{N \ri{| 独特 $2=yCSMYlt
t7t?xk!2 翻译 1- /{R v
7M|!N_ $ 准确 SN]thBB
&pL.hM^ B[~]|Mt4$
6 aE:vR2 Dx:H83^2
wc&`/'<p /1^@+ M
c"pI+Q #TOF'vw
c Nhy.Z~D 翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx
Ew&pwsQ fIOa9 q
GH6 HdZ o?:M&C#)
?$ft3p} |L%}E[0q#
??'>kQ4 Trail-blazing qI#H]2~e
e%Sw
(=a Trade-mark VI}D= M
3U_-sMOB| Translation nO30f3C
5-=&4R\k Trustworthy ?<9i}QI93
1\[En/6 Trouble-free 5. 0(/aEJ
bv NXA*0 7a/i$Uo~dY
PNSV?RT*pG Trade-mark P'n~\wU
G$eA(GE Translation F}u;hY E
&n}eF- Trustworthy N8%i[0b
&D/@H1fBe Trouble-free :+U4*:MxW9
65 P*Gu? Trail-blazing 'LYl7pw]W
Epl\( [&YQ 0fQ
{\SJr: Translation /z8YwI
XBm
AD! Trustworthy 5s$Y8.U
\8KAK3i' Trouble-free ]cKPx7"?9
;cFlZGw Trail-blazing 7:^ MzT
z;VAi=m
q Trade-mark Yqeox TdT
<$V!y
dO n.%Dyp
h@^d
Vg Trustworthy ]*#I8`o
gsSUm f1 Trouble-free mT\H3EG#}
e[>c>F^ Trail-blazing (aw*"^P e5
$*KM%M6 Trade-mark <82 RnAy
dYEsSFB m Translation ^P'WaNF-
snH9@!cG8 ]P{aZ")D
HW@r1[Y Trouble-free R[L9tShu
'X$J+s}6& Trail-blazing Bs\[&+
vg.K-"yQW Trade-mark CH9{fa\X
++d%D9*V< Translation sG0Y0('
~8j4IO( Trustworthy eE \kc21'
'a^'f]" :LS9OuK
>U.f`24 MlBqX0W
/'ukeK+' mX,lzi$"h
kwM1f=!- N U)dA&
(L2:|1P
) 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ
=Qf. (zlyJNf~i
FUD
M]:XQ p^fp+O_{
`1hM3N.nO Wj.rTy
T\
cJn>kCn 三. 对联的翻译 Y?e/
Q
&@~<!t kBf20bm
<*vWcCS1 t qxt5s0
0C,2
gcq 0=dR|9
#\{j/{VZ 中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ
1c2zFBl.& vT)}|nnRS
}[2|86,G; 试译成英语如下: f3Q8.o
:mI[fQ
@ogr?=;K
"A>/m"c]* #bmV}8 0
NmH:/xU?^ d;# 3^_GNY
k/`WfSM\. Business is thriving, Q(YM6L
c[6=& 6|y`B)B
4kr! Af reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e
vr$zYdV> SyoFv*_%
Tl%n|pc Revenues are accruing, wx4qt0=Q
p?#%G`dm fc9Oh|
,xzSFs>2 flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3
sZ7RiH+I JW}xI6Wt
>+3tOv3: 免费考博论坛:
http://www.freekaobo.com