http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
U8KY/!XZ 0Kk*~gR? 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud*
h6N}sLM{0 "$z9pS;4 4
R2`g?5v 汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj
PgAfR:Y! 丁衡祁* y .Qn bbv
]Dg0@Y (对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG
M(uB
;Te q=l-W.+*
du,-]fF 在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy!
?<QFW#:) {<H^ufV
:nUsC+oBS 一. 标语口号的翻译 Tis B\
\[EWxu B.&G6gbg
O$/swwB! 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7
5#\p>}[HG wv"/7
ew$Z5N: |GXm?h\l
2v1&%x:y# ><r\[d/m5
L?+|%[ 显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R(
P;LZ!I DZZ6< %"
@F^L4 N': zL&Or=D-F
);DIrA r@W"*cVGJ
eb@Lh! 再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl]
(Nb1R"J` &GS-BbW-
;_5
=g &FP%y ,(
*8H;KG
e= |7>] (W04|
RgA4@J# Environment-friendly Olympics, kL7( Cv
]?$
y} \{{r!:_K
F$p*G][ Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG
bnu0*Zg> $} r& >[YR
F)kLlsp Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[
L6=RD<~C 8UKx8S|
WCT W#<izm 'pb j&3
VDjIs UUX 1Ch!qqH
!BuJC$ 再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T
Bl\kU8O- CTn tv~
G0Tc}_o<Y !` p+o
PVc|y. '+wAEDIP F
,<r 3Z$G Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of
Pt0} 9Q Qq:Mh A?
oe|<xWu To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N
T KL(97)< _J/>O%
&\`a5[ 1Fc9
=1OAy`8 yHK F[N
LNxE-Dp 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK
1\{U<Oli \1>FZ1gY
Bp{`%86SE ?>mx-CcHt
a;T[%'in &YC\.q4&C
}\L!;6oy 二. 循环句的翻译 aYHH*3z
SJc@iffS kP.QLdTzIk
9Y@?xn.\ eCq FQotf
~nc([%!= \jn-TT
,3--ERf 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p
!v4j`A;% .O\u ^
!"x7r
e n"a'ceB
JrWBcp:Y ]<!wU*RaB
c[RLYu vX-csz!XM_
:8-gm"awL5 <<3S.&?8f
<6O_t,K] k;#7(L)wXW
X8SRQO^ }"%AhqTd\
SP?U@w%} H)A<p$K
u}LX,B-n( ywfxax!
dGD^op,6g 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI
o),6o'w( 7_<1bF Wos
XZdr`$z f M|
[+MX$y HrCDca
mV*/zWh_ 翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w
5+/b$mHZX 1Dy%~ )j]
P&%eIgAOL |"iXv..E
waWKpk1Wo |>@8n I
>AzWM
.r Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur
Tq\~<rEo fLmLvul
uJam
$V Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C:
E_D ^O okN`! C;
\9(- /rE Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D
4]aiT8)) @vM\zq#q
ImV]}M~_ Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2
E R]sDV `%FkY6JS
qQxA@kdd Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn
(e8G
( totQc&u4-L
B?#k W!wj d\#^rk}*u
I& M36f kXp)@n)VE
)b&-
3$? 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ?
N=T.l*8 N~Ac(* fS
5K ,#4EOV O}?g{ w
_}e7L7B7g |~g}$3 f
%h" qMs S 每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf
Jh43)#G- C-M')]
}{5mH: &[xsr=
Lvi[*une| }60jT n .
\6lh `U MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO#
w!WRa8C azEUDNb
=9pw uH ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='*
^Ue0mC7m !Wx)MK&
[6; N3?+ CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{
}3f
BY@
yQmT9HQQ
kG)2% REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX
sn-)(XU! =RG023F_e
mG831v? NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI
S~0JoCeo QLW@V>EK
PMgQxM*h s2|INdS 1
M%$DT Q5T%%
&:V@2_6" 我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ
co5y"yj_ }z PP$e"t
8F zH
NG 'xE<6- s]
#(%t*"IY; 1W&4>.tqOl
iOT)0@f' 创新 YH~"l{J$
OlMBMUR: 独特 "b 5 /G)Y
KNg8HYFW\ 翻译 tZD"uK3%
],8;eq%W) 准确 (U; v'2z
fO].e"} 无误 *`NJgva8:
R?
O-x9 5/k2/W(f
)YuRjBcp," 独特 !CvQ,q3
g b -Bxf 翻译 >\(' e]g
Ko#4z%Yq 准确 hIMep" J
$ye^uu;
Z 无误 oV+q<G<H
[?-]PZ 创新 <]2)HTA
RfKc{V t1q&aM K^7
n`]l^qE 翻译 *P- Eu/\
BBcj=]"_ 准确 d-t23=
mc?';dEG 无误 u'7Vc6
8QV t,
'I 创新 R.T[0@FD^
z^r|3; 独特 Vj94LC Z8
J"-_{)0lD 7"v&YEmN
a\=-D: 准确 ~[P|Bz%
(
vKI1^,
无误 aDZ 7
UxyY<H~Wx 创新 ,_%Q<\4&
Y;} 2'" 独特 +e(x+r@hd
jZRh KT 翻译 /F k|&T
e#.\^
oFY?:|:
dLZjB(0eO 无误 '-
2}w#3K 创新 }cAs
NCi>S%pD`< 独特 $2=yCSMYlt
cf)J ) 翻译 1- /{R v
y_*n9
)Ct 准确 SN]thBB
`)$`-Pw* B[~]|Mt4$
ibXe"X/_ Dx:H83^2
ZRnL_z~ /1^@+ M
1Y#HcW& #TOF'vw
Z'Q*L?E8M 翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx
~Q?!W0ZBE fIOa9 q
g`n;R o?:M&C#)
P/MM
UmO |L%}E[0q#
MLV:U Trail-blazing qI#H]2~e
j$vK<SF Trade-mark VI}D= M
dx@Q
WTNE Translation nO30f3C
&Yf",KcL*I Trustworthy ?<9i}QI93
7d;pvhnH Trouble-free 5. 0(/aEJ
^/dS>_gtHv 7a/i$Uo~dY
0I5&a Trade-mark P'n~\wU
g6%Z)5D]! Translation F}u;hY E
<'+ %\ Trustworthy N8%i[0b
rA1qSG~c Trouble-free :+U4*:MxW9
_yv Luj Trail-blazing 'LYl7pw]W
,gMy@
[&YQ 0fQ
G 4qy*. Translation /z8YwI
/syVGmS'M Trustworthy 5s$Y8.U
:$g8Zm,y Trouble-free ]cKPx7"?9
!8R@@,_v Trail-blazing 7:^ MzT
Dx-KMiQ,"( Trade-mark Yqeox TdT
U>P|X=) n.%Dyp
]6&$|2H?Ni Trustworthy ]*#I8`o
_U0$ =V Trouble-free mT\H3EG#}
f:wd&V Trail-blazing (aw*"^P e5
S&(^<gwl Trade-mark <82 RnAy
Wto;bd Translation ^P'WaNF-
(K :]7 ]P{aZ")D
.A6lj).: Trouble-free R[L9tShu
WR#0<cz( Trail-blazing Bs\[&+
347eis' Trade-mark CH9{fa\X
QA;!caNp Translation sG0Y0('
1J}8sG2` Trustworthy eE \kc21'
eV7u*d? :LS9OuK
Y<f_`h^r MlBqX0W
8)yI<`q6 mX,lzi$"h
"i&"* ~ N U)dA&
"D][e' 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ
^ qvZ XS (zlyJNf~i
%ow^dzW p^fp+O_{
jrMe G.e=D Wj.rTy
WYrI |^[> 三. 对联的翻译 Y?e/
',I0ih#Ls kBf20bm
k2 Q
qZxm! t qxt5s0
Ysi
g T 0=dR|9
IMGP'g 中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ
%|"g/2sF[G vT)}|nnRS
!CUoHTmB 试译成英语如下: f3Q8.o
XORk!m| @ogr?=;K
H1EDMhn/ #bmV}8 0
>~nF= d;# 3^_GNY
#Q"O4 b:8 Business is thriving, Q(YM6L
%A/_5;PZ/ 6|y`B)B
%G3(,Qz reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e
U/l?>lOD\ SyoFv*_%
13hE}g;. Revenues are accruing, wx4qt0=Q
%?Y[Bk3p fc9Oh|
Z{6kWA3Kk flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3
{a(&J6$VE JW}xI6Wt
kgdT7 免费考博论坛:
http://www.freekaobo.com