http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
^ZV xBQKg
&hF>
}O 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud*
.a^/r'? "$z9pS;4 4
Q647a} 汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj
TS%cTh'ItH 丁衡祁* y .Qn bbv
%Cr-cR0 (对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG
IAtZ-cM< q=l-W.+*
qH(2 0Z! 在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy!
|W::\yu6 {<H^ufV
!YoKKG~_0 一. 标语口号的翻译 Tis B\
]>:>":<: B.&G6gbg
}^ iE|YKz 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7
"JGa
w_o wv"/7
8(+X0} |GXm?h\l
]:f1r8<3p ><r\[d/m5
kBT cND| 显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R(
b/G0EcRw+ DZZ6< %"
>B9rr0d0 zL&Or=D-F
_%
>.t r@W"*cVGJ
ar{e<&Bny 再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl]
%? g]{ &GS-BbW-
Oe=,-\&_ &FP%y ,(
712i| |7>] (W04|
G' b p Environment-friendly Olympics, kL7( Cv
m]%cNxS \{{r!:_K
nQgn^z# Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG
EuAa $} r& >[YR
%GIla* Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[
$SDx)
'! 8UKx8S|
0 Hq$h 'pb j&3
OO@$jXZB 1Ch!qqH
^=@%@mR/[C 再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T
yWs/~5[F CTn tv~
$L&*0$[]Q !` p+o
isN"7y|r:X '+wAEDIP F
eD/?$@y Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of
&oR&NKk Qq:Mh A?
@B[V'| To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N
2{qoWys8[ _J/>O%
p&q&Fr- 1Fc9
3j3AI7c yHK F[N
Z2ZS5a 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK
qzH97<M}T \1>FZ1gY
J0x)m2
?>mx-CcHt
5=$D~>-# &YC\.q4&C
7<)
.luV 二. 循环句的翻译 aYHH*3z
a7CJ~8-1K kP.QLdTzIk
4~
iKo eCq FQotf
4u;W1=+Vn \jn-TT
'Kq%tM26! 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p
?>w%Lg{L} .O\u ^
_ '}UNIL n"a'ceB
.IgCC_C9 ]<!wU*RaB
[bZXzV( vX-csz!XM_
t#d~gBe?V <<3S.&?8f
tIRw"sz k;#7(L)wXW
ed617J }"%AhqTd\
-Z#A
}h H)A<p$K
f6z[k_lLN ywfxax!
JU~l 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI
@NNN&% 7_<1bF Wos
(l$bA_F\ M|
/|>z7#?m^ HrCDca
\oaO7w,:" 翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w
^c/.D*J[I 1Dy%~ )j]
pV1~REk$& |"iXv..E
k6$.pCH6 |>@8n I
uRp-yu[nt% Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur
p!HpqW fLmLvul
QupCr/Hs Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C:
cm-!6'` okN`! C;
Of-l<Ks\ Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D
\# #~Tq @vM\zq#q
?a(ApD\ Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2
\QQw1c+ `%FkY6JS
f BukrPsV Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn
>NK*$r8 totQc&u4-L
YQ;?N66 d\#^rk}*u
8I`>tY kXp)@n)VE
6>zO"9 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ?
lorjMS N~Ac(* fS
{}~7Gi! O}?g{ w
bF<FX_}!s! |~g}$3 f
}H\wed]F/ 每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf
&KT*rL C-M')]
HW)> ` &[xsr=
5v
6*.e'p }60jT n .
%?^IS&]Z MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO#
Jzo|$W azEUDNb
!T!U@e=u ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='*
u%}zLwMH !Wx)MK&
^cn%]X#. CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{
pxDkf|* yQmT9HQQ
6* (6>F5 REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX
9'Le}`Gf =RG023F_e
u
D4on} NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI
TgoaEufS< QLW@V>EK
49W@?:b s2|INdS 1
+`}QIp0 Q5T%%
*eK\W00 我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ
?0*,x)t }z PP$e"t
8iA[w-Pv 'xE<6- s]
f#f<Ii 1W&4>.tqOl
piULIZ0 创新 YH~"l{J$
LDc?/
Z1 独特 "b 5 /G)Y
C>wOoXjt 翻译 tZD"uK3%
MVP|l_2! 准确 (U; v'2z
:{BD/6 无误 *`NJgva8:
Gj!9#on$7R 5/k2/W(f
4&N#d;ErC 独特 !CvQ,q3
amv
D5 翻译 >\(' e]g
Fj;];1nt 准确 hIMep" J
( f]@lNmx 无误 oV+q<G<H
08czP-)OZ 创新 <]2)HTA
#!?jxfsFa t1q&aM K^7
Z mVw5G
q 翻译 *P- Eu/\
/~~A2.=. 准确 d-t23=
O"^3,- 无误 u'7Vc6
)+7|_7
!x 创新 R.T[0@FD^
F+@/ "1c 独特 Vj94LC Z8
#ME!G/ 7"v&YEmN
\3"jW1Wb 准确 ~[P|Bz%
:Oiz|b( 无误 aDZ 7
u}r> ?/V! 创新 ,_%Q<\4&
U_Jchi,! 独特 +e(x+r@hd
Nwwn #+ 翻译 /F k|&T
S2i*Li oFY?:|:
d88Dyzz 无误 '-
`5Bv2wlIV 创新 }cAs
J Bgq2 独特 $2=yCSMYlt
q4#$ca[_ak 翻译 1- /{R v
O llS 准确 SN]thBB
Z=9<esx B[~]|Mt4$
:5sjF:@ Dx:H83^2
$Ge0<6/ /1^@+ M
=X1oB,W{ #TOF'vw
`w&?SXFO8 翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx
/3#h]5Y"T fIOa9 q
;`O9YbP# o?:M&C#)
?y-@
c] |L%}E[0q#
P{LS +. Trail-blazing qI#H]2~e
fig~z=m Trade-mark VI}D= M
+zwS[P@ Translation nO30f3C
H_ a##z Trustworthy ?<9i}QI93
u6 QW*8b4 Trouble-free 5. 0(/aEJ
ihJ!]#Fbm 7a/i$Uo~dY
+DG-MM%\ Trade-mark P'n~\wU
e*}*3kw)T Translation F}u;hY E
R4X9g\KpAt Trustworthy N8%i[0b
sib/~j Trouble-free :+U4*:MxW9
*LMzq9n3o Trail-blazing 'LYl7pw]W
pP#D*hiP-g [&YQ 0fQ
eIy:5/s Translation /z8YwI
f[vm]1# Trustworthy 5s$Y8.U
r@zs4N0WP Trouble-free ]cKPx7"?9
r;)
31Tg Trail-blazing 7:^ MzT
e|W;(@$< Trade-mark Yqeox TdT
{0lu>?< n.%Dyp
1ni72iz\ Trustworthy ]*#I8`o
g_n_Qlo Trouble-free mT\H3EG#}
Wuo:PX'/9 Trail-blazing (aw*"^P e5
w >%^pO~}` Trade-mark <82 RnAy
S,C c0)j> Translation ^P'WaNF-
3Z`"k2k ]P{aZ")D
i#^YQCy Trouble-free R[L9tShu
j/Y]3RSMp Trail-blazing Bs\[&+
j!kJ@
l bP Trade-mark CH9{fa\X
:/%Y"0 Translation sG0Y0('
2@?X>, Trustworthy eE \kc21'
~QlF(@ue :LS9OuK
r~JGs?GH MlBqX0W
i-;#FT+Xc mX,lzi$"h
M%la@2SK= N U)dA&
Qe7=6< 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ
[3qH?2& (zlyJNf~i
w &T\8k= p^fp+O_{
\.oJ/++ Wj.rTy
x:4R?!M. 三. 对联的翻译 Y?e/
nSh~mP kBf20bm
CshME\
/ t qxt5s0
V=5S=7 Z: 0=dR|9
Y3~z#< 中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ
,52Lm=n vT)}|nnRS
%FM26^ 试译成英语如下: f3Q8.o
-BI!ZsC' @ogr?=;K
J=78p#XUg #bmV}8 0
GDC@s<[k d;# 3^_GNY
M*qE)dZjS Business is thriving, Q(YM6L
N?-ZvE\C 6|y`B)B
IDJ2epW*; reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e
) 3"!Q+ SyoFv*_%
!4D?X\~"% Revenues are accruing, wx4qt0=Q
nyqX\m- fc9Oh|
OI6Mx$ flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3
$:oC\K6 JW}xI6Wt
=No#/_ 免费考博论坛:
http://www.freekaobo.com