http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
|LHJRP-Z wq)*bIv 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud*
!b8V&< "$z9pS;4 4
iHa?b2=) 汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj
~#-?V[ 丁衡祁* y .Qn bbv
~?ab_CY (对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG
w^yb`\$ q=l-W.+*
tpfgUZ{ 在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy!
^Hd[+vAvR {<H^ufV
!Sc"V.o@! 一. 标语口号的翻译 Tis B\
d?,'$$ aB B.&G6gbg
s :vNr@TS 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7
Y
},E3< wv"/7
KX
)n+{
|GXm?h\l
q<3
nAE$?= ><r\[d/m5
1\}vU 显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R(
z@*E=B1L DZZ6< %"
O-?rFNavxp zL&Or=D-F
{u'szO}k r@W"*cVGJ
A8{jEJ=)P 再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl]
rrD6x> &GS-BbW-
Xp<q`w0I, &FP%y ,(
Llfl I |7>] (W04|
-y`Pm8 Environment-friendly Olympics, kL7( Cv
g~lv/.CnA+ \{{r!:_K
<Q[%:LD Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG
-@v^. @[Z& $} r& >[YR
_O`prX.:B0 Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[
'L /)9.29 8UKx8S|
5 jrR]X 'pb j&3
T(!1\ TB 1Ch!qqH
,@*5x'auK 再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T
;jPsS^X CTn tv~
0s n$QmW: !` p+o
7@ym:6Y+] '+wAEDIP F
*
5'8jC"2g Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of
#MC#K{Xd Qq:Mh A?
.k#PrT1C To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N
I4Do$&9
<D _J/>O%
}8'_M/u\ 1Fc9
ib,`0=0= O yHK F[N
:ez76oGyc 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK
|nMjv]# \1>FZ1gY
7F`\Gz_2 ?>mx-CcHt
<IrhR,@M,L &YC\.q4&C
HT7,B(.} 二. 循环句的翻译 aYHH*3z
f6r!3y kP.QLdTzIk
P@y)K!{Nk eCq FQotf
EU(e5vO \jn-TT
xI,3(A. 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p
FM]clC;X? .O\u ^
=svFw&q" n"a'ceB
/&6{}n ]<!wU*RaB
<Zva vX-csz!XM_
r1~W(r.x <<3S.&?8f
m mF0RNE k;#7(L)wXW
'`8 ^P }"%AhqTd\
O%%Q./oh H)A<p$K
%
jDH{xSMb ywfxax!
bI.hG32 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI
y,?=,x}o# 7_<1bF Wos
k;qS1[a M|
L IKuK# HrCDca
SY9 5s 翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w
Zx8$M5 1Dy%~ )j]
5$i(f8* |"iXv..E
#-%D(=&I |>@8n I
YM#'+wl}` Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur
5$
How! fLmLvul
x,: k/] Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C:
r@JMf)a] okN`! C;
,t_&tbf3 Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D
*vQ 6LF;y @vM\zq#q
/$93#$ Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2
wsdZ
wik `%FkY6JS
#@nPB. Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn
aP (~l_ totQc&u4-L
0~<?*{~ d\#^rk}*u
46M=R-7= kXp)@n)VE
{^
BZ#)m| 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ?
{pQ8/Af! N~Ac(* fS
8-gl
$h O}?g{ w
C!_=L?QT^ |~g}$3 f
S#CaJ}M 每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf
t(<k4 ji, C-M')]
!C4)P3k &[xsr=
gWro])3 }60jT n .
rhYAR r' MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO#
EqHToD I3 azEUDNb
lhQMR(w^ ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='*
Bd*Ok] !Wx)MK&
;"f9"
CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{
zgS)j9q} yQmT9HQQ
N)jNvzm REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX
b L.Xby<Y =RG023F_e
+-x+c:
IxA NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI
I+Y Z+ QLW@V>EK
]=3hH+1 a s2|INdS 1
{
zL4dJw Q5T%%
8\)4waz$ 我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ
lib^JJF }z PP$e"t
! qtj1.w 'xE<6- s]
8u*Q^-fpo0 1W&4>.tqOl
;p,Kq5,l 创新 YH~"l{J$
PTpfa*t 独特 "b 5 /G)Y
~ur
k
Uz 翻译 tZD"uK3%
/^i_tLgb 准确 (U; v'2z
i'Z
nU55= 无误 *`NJgva8:
6DEH|2 5/k2/W(f
@Rd`/S@ 独特 !CvQ,q3
Sw{rNzh%$ 翻译 >\(' e]g
FIJ]` 准确 hIMep" J
wO%617Av 无误 oV+q<G<H
pm}_\_ 创新 <]2)HTA
sld cI@Z t1q&aM K^7
ASS<XNP 翻译 *P- Eu/\
^MWp{E 准确 d-t23=
Ye\&_w"
无误 u'7Vc6
XTq+ 9 创新 R.T[0@FD^
%hA0 独特 Vj94LC Z8
^B'N\[ 7"v&YEmN
TdrRg''@ 准确 ~[P|Bz%
B|kIiL63
D 无误 aDZ 7
Gr|102 创新 ,_%Q<\4&
i)MJP
* 独特 +e(x+r@hd
oazy%
n(KZ 翻译 /F k|&T
03I*@jj oFY?:|:
b59NMGn 无误 '-
l\&Tw[O 创新 }cAs
wN$u^] 独特 $2=yCSMYlt
k mX:~KMb 翻译 1- /{R v
z?g\w6 准确 SN]thBB
wGx*Xy1n< B[~]|Mt4$
a(K^/BT Dx:H83^2
6F?U:N#< /1^@+ M
fTV3lyk #TOF'vw
w*
IDL0# 翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx
uVLKR PY fIOa9 q
1y6{3AZm< o?:M&C#)
c~n:xblv |L%}E[0q#
k`r`ZA(kQ- Trail-blazing qI#H]2~e
!WQ S.& Trade-mark VI}D= M
FSkz[
D_} Translation nO30f3C
2!g7F`/B Trustworthy ?<9i}QI93
hH=}<@z Trouble-free 5. 0(/aEJ
.#
}`r`/ 7a/i$Uo~dY
@LR :^>&* Trade-mark P'n~\wU
O",*N
Translation F}u;hY E
t(5PKD#~Dc Trustworthy N8%i[0b
~Jx0#+z9V Trouble-free :+U4*:MxW9
(@;=[
5+ Trail-blazing 'LYl7pw]W
GGkU$qp2~ [&YQ 0fQ
(2p<I)t Translation /z8YwI
H+F># Trustworthy 5s$Y8.U
VL| q`n Trouble-free ]cKPx7"?9
RP~ hi%A Trail-blazing 7:^ MzT
s|o+
Im Trade-mark Yqeox TdT
nx'Yevi0$ n.%Dyp
>}6V=r3[+ Trustworthy ]*#I8`o
KVZ-T1K Trouble-free mT\H3EG#}
?S~j2 J] Trail-blazing (aw*"^P e5
)|`|Usn#[ Trade-mark <82 RnAy
'MY0v_ Translation ^P'WaNF-
Q,<V) ]P{aZ")D
1CpIK$/ Trouble-free R[L9tShu
Ee 15Y$1 Trail-blazing Bs\[&+
.Arcsg Trade-mark CH9{fa\X
GLE"[!s]f Translation sG0Y0('
/YT _~q=: Trustworthy eE \kc21'
s2t9+ZA+s :LS9OuK
]@9ZUtU,;N MlBqX0W
vvmG46IgZ mX,lzi$"h
,)%$Zxng N U)dA&
*d
mS'/ 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ
y;xY74Nq (zlyJNf~i
Z,}c) p^fp+O_{
G"D=ozr Wj.rTy
HGl.dO7NU 三. 对联的翻译 Y?e/
]o3K kBf20bm
$s"{C"4q t qxt5s0
=--oH'P=M 0=dR|9
O#72h] 中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ
{dXmSuO vT)}|nnRS
$
n"*scyI 试译成英语如下: f3Q8.o
"'v^X!" @ogr?=;K
28x:]5=jb #bmV}8 0
DuI>z?bS d;# 3^_GNY
z[+Sb; Business is thriving, Q(YM6L
S?<hs,
6|y`B)B
^\C Fke= reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e
5N(OW:M SyoFv*_%
fprP$MbI Revenues are accruing, wx4qt0=Q
/_qW?LKG/ fc9Oh|
V[2} flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3
uZe"M(3r$ JW}xI6Wt
vo>i36 免费考博论坛:
http://www.freekaobo.com