加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

翻译技巧

http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” |LHJRP-Z  
wq)*bIv  
谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud* !b8V&<  
"$z9pS;4 4 i Ha?b2=)  
汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj ~# -?V[  
丁衡祁* y .Qn bbv  ~?ab_CY  
(对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG w^yb`\$  
q=l-W.+* tpfgUZ{  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy! ^Hd[+vAvR  
{<H^ufV !Sc"V.o @!  
一. 标语口号的翻译 Tis B\ d?,'$$aB  
B.&G6gbg s :vNr@TS  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7 Y },E3<  
wv"/7 KX ) n+{   
|GXm?h\l q<3 nAE$?=  
><r\[d/m5 1\}vU  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R( z@*E=B1L  
DZZ6< %" O-?rFNavxp  
zL&Or=D-F {u'szO}k  
r@W"*cVGJ A8{jEJ=)P  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl] rrD6x>  
&GS-BbW- Xp<q`w0I,  
&FP%y ,( Llfl I   
|7>] (W04| -y`Pm8  
Environment-friendly Olympics, kL7( Cv g~lv/.CnA+  
\{{r!:_K <Q[%:LD  
Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG -@v^. @[Z&  
$} r& >[YR _O`prX.:B0  
Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[ 'L/)9.29  
8UKx8S| 5 jrR]X  
'pb j&3 T(!1\TB  
1Ch!qqH ,@*5x'auK  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T ;jP sS^X  
CTn tv~ 0s n$QmW:  
!` p+o 7@ym:6Y+]  
'+wAEDIP F * 5'8jC"2g  
Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of #MC#K{Xd  
Qq:Mh A? .k#PrT1C  
To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N I4Do$&9 <D  
_J/>O% }8'_M/u\  
1Fc9 ib,`0=0= O  
yHK F[N :ez76oGyc  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK |nMjv]#  
\1>FZ1gY 7F`\Gz_2  
?>mx-CcHt <IrhR,@M,L  
&YC\.q4&C HT7,B(.}  
二. 循环句的翻译 aYHH*3z f6r!3y  
kP.QLdTzIk P@y)K!{Nk  
eCq FQotf EU(e5vO  
\jn-TT xI,3(A.  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p FM]clC;X?  
.O\u ^ =svFw&q"  
n"a'ceB /&6{}n  
]<!wU*RaB <Zva  
  vX-csz!XM_ r1~W(r.x  
<<3S.&?8f m mF0RNE  
k;#7(L)wXW '`8 ^P  
}"%AhqTd\ O%%Q./oh  
H)A<p$K % jDH{xSMb  
ywfxax! bI.hG32  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI y,?=,x}o#  
7_<1bF Wos k;qS1[a  
M|  L IKuK#  
HrCDca SY95s  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w Zx8$M5  
1Dy%~ )j] 5$i(f8*  
|"iXv..E #-%D(=&I  
|>@8n  I YM#' +wl}`  
Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur 5$ How!  
fLmLvul  x,: k/]  
Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C: r@JMf)a]  
okN`! C; ,t_&tbf3  
Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D *vQ 6LF;y  
@vM\zq#q  /$93#$  
Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2 wsdZ wik  
`%FkY6JS #@nPB.  
Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn aP(~l_  
totQc&u4-L 0~<?*{~  
d\#^rk}*u 46M=R-7=  
kXp)@n)VE {^ BZ#)m|  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ? {pQ8/Af!  
N~Ac(* fS 8-gl $h  
O}?g{ w C!_=L?QT^  
|~g}$3 f S#CaJ}M  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf t(<k4ji,  
C-M')] !C4)P3k  
&[xsr= gWro])3  
}60jT n . rhYARr'  
MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO# EqHToD I3  
 azEUDNb lhQMR(w^  
ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='* Bd*Ok]  
!Wx)MK& ;"f9"  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{ zgS)j9q}  
yQmT9HQQ N) jNvzm  
REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX b L.Xb y<Y  
=RG023F_e +-x+c: IxA  
NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI I+Y Z+  
QLW@V>EK ]=3hH+1 a  
s2|INdS 1 { zL4dJw  
Q5T%% 8\)4waz$  
我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ lib^JJF  
}z PP$e"t ! qtj1.w  
'xE<6- s] 8u*Q^-fpo0  
1W&4>.tqOl ;p,Kq5,l  
创新 YH~"l{J$ PTpfa*t  
独特 "b 5 /G)Y ~ur k Uz  
翻译 tZD"uK3% /^i_tLgb  
准确 (U; v'2z i'Z nU55=  
无误 *`NJgva8: 6DEH |2  
5/k2/W(f @Rd`/S@  
独特 !CvQ,q3 Sw{rNzh%$  
翻译 >\(' e]g FIJ]`  
准确 hIMep" J wO%617Av  
无误 oV+q<G<H pm}_\_  
创新 <]2)HTA s ldcI@Z  
t1q&aM K^7 ASS<XNP  
翻译 *P- Eu/\ ^MWp{E  
准确 d-t23= Ye\ &_w"  
无误 u'7Vc6 XTq+  9  
创新 R.T[0@FD^ %hA0  
独特 Vj94LC Z8 ^B'N\[  
7"v&YEmN TdrRg''@  
准确 ~[P|Bz% B|kIiL63 D  
无误  aDZ 7 Gr|102  
创新 ,_%Q<\4& i)M JP *  
独特 +e(x+r@hd oazy% n(KZ  
翻译 /F k|&T 03 I*@jj  
oFY?:|: b59NMGn  
无误 '- l\&Tw[O  
创新 }cAs wN$u^]  
独特 $2=yCSMYlt k mX:~KMb  
翻译 1- /{R v z?g\w6  
准确 SN]thBB wGx*Xy1n<  
B[~]|Mt4$ a(K^/BT  
Dx:H83^2 6F?U:N#<  
/1^@+ M fTV3lyk  
#TOF'vw w* IDL0#  
翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx uVLKR PY  
fIOa9 q 1y6{3AZm<  
o?:M&C#) c~n:xblv  
|L%}E[0q# k`r`ZA(kQ-  
Trail-blazing qI#H]2~e !WQS.&  
Trade-mark VI}D= M FSkz[ D_}  
Translation nO30f3C 2!g7F`/B  
Trustworthy ?<9i}QI93 hH=}<@z   
Trouble-free 5. 0(/aEJ .# }`r`/  
7a/i$Uo~dY @LR:^>&*  
Trade-mark P'n~\wU O" ,*N  
Translation F}u;hY E t(5PKD#~Dc  
Trustworthy N8%i[0b ~Jx0#+z9V  
Trouble-free :+U4*:MxW9 (@;=[ 5+  
Trail-blazing 'LYl7pw]W GGkU$qp2~  
[&YQ 0fQ (2p<I)t  
Translation /z8YwI H+F>#  
Trustworthy 5s$Y8.U VL| q`n  
Trouble-free ]cKPx7"?9 RP~ hi%A  
Trail-blazing 7:^ MzT s|o+ Im  
Trade-mark Yqeox TdT nx'Yevi0$  
n.%Dyp  >}6V=r3[+  
Trustworthy ]*#I8`o KVZ-T1K  
Trouble-free mT\H3EG#} ?S~j2 J]  
Trail-blazing (aw*"^P e5 )|`|Usn#[  
Trade-mark <82 RnAy 'MY0v_  
Translation ^P'WaNF- Q,< V)  
]P{aZ")D 1CpIK$/  
Trouble-free R[L9tShu E e 15Y$1  
Trail-blazing Bs\[&+ .Arcsg   
Trade-mark CH9{fa\X GLE"[!s]f  
Translation sG0Y0(' /YT _~q=:  
Trustworthy eE \kc21' s2t9+ZA+s  
:LS9OuK ]@9ZUtU,;N  
MlBqX0W vvmG46IgZ  
mX,lzi$"h ,)%$Zxng  
N U)dA& *d mS'/  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ y;xY74Nq  
(zlyJNf~i Z,}c)  
p^fp+O_{ G"D=ozr  
Wj.rTy HGl.dO 7NU  
三. 对联的翻译  Y?e/  ]o3K  
kBf20bm $s"{C"4q  
t qxt5s0 =--oH'P=M  
0=dR|9 O#72h]  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ {dXmSuO  
vT)}|nnRS $ n"*scyI  
试译成英语如下: f3Q8.o "'v^X!"  
@ogr?=;K 28x:]5=jb  
#bmV}8 0 DuI>z?bS  
d;# 3^_GNY z[+Sb;  
Business is thriving, Q(YM6L S?<hs,  
6|y`B)B ^\C Fke=  
reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e 5N(OW:M  
SyoFv*_% fprP$MbI  
Revenues are accruing, wx4qt0=Q /_qW?LKG/  
fc9Oh| V[2}  
flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3 uZe"M(3r$  
JW}xI6Wt vo>i36  
免费考博论坛:http://www.freekaobo.com
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
2+6=? 正确答案:8
按"Ctrl+Enter"直接提交