加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

翻译技巧

http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” U8KY/!XZ  
0Kk*~gR?  
谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud* h6N}sLM{0  
"$z9pS;4 4 R2`g?5v  
汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj PgAfR:Y!  
丁衡祁* y .Qn bbv ]Dg0@Y  
(对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG M(uB ;Te  
q=l-W.+* du,-]fF  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy! ?< QFW#:)  
{<H^ufV :nUsC+oBS  
一. 标语口号的翻译 Tis B\ \[EWxu  
B.&G6gbg O$/ swwB!  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7 5#\p>}[HG  
wv"/7 ew$Z5N:  
|GXm?h\l 2v1&%x:y#  
><r\[d/m5 L? +|%[  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R( P;L Z!I  
DZZ6< %" @F^L4 N':  
zL&Or=D-F );DIrA  
r@W"*cVGJ  eb@Lh!  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl] (Nb1R"J `  
&GS-BbW- ;_5 =g  
&FP%y ,( *8H;KG e=  
|7>] (W04| RgA4@J#  
Environment-friendly Olympics, kL7( Cv ]?$ y}  
\{{r!:_K F$ p*G][  
Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG bnu0*Zg>  
$} r& >[YR F)kLlsp  
Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[ L6=RD<~C  
8UKx8S| WCTW#<izm  
'pb j&3 VDjIs UUX  
1Ch!qqH !BuJC$  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T Bl\kU8O-  
CTn tv~ G0Tc}_o<Y  
!` p+o PVc|y.  
'+wAEDIP F ,<r3Z$G  
Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of Pt0}9Q  
Qq:Mh A? oe|<xWu  
To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N T KL(97)<  
_J/>O% &\` a5[  
1Fc9 =1OAy`8  
yHK F[N LNxE-Dp  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK 1\{U<Oli  
\1>FZ1gY Bp{`%86S E  
?>mx-CcHt a;T[%'in  
&YC\.q4&C }\L !;6oy  
二. 循环句的翻译 aYHH*3z SJc@iffS  
kP.QLdTzIk 9Y@?xn.\  
eCq FQotf ~nc([%!=  
\jn-TT ,3- -ERf  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p !v4j`A;%  
.O\u ^ !"x7r e  
n"a'ceB JrWBcp:Y  
]<!wU*RaB c[RL Yu  
  vX-csz!XM_ :8-gm"awL5  
<<3S.&?8f <6O _t,K]  
k;#7(L)wXW X8SRQO^  
}"%AhqTd\ SP?U@w%}  
H)A<p$K u}LX,B-n(  
ywfxax! dGD^op,6g  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI o),6o'w(  
7_<1bF Wos XZdr`$zf  
M|  [+MX$y  
HrCDca mV*/zWh_  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w 5+/b$mHZX  
1Dy%~ )j] P&%eIgAOL  
|"iXv..E waWKpk1Wo  
|>@8n  I >AzWM .r  
Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur Tq\~<rEo  
fLmLvul uJam $V  
Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C: E_D ^O  
okN`! C; \9(- /rE  
Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D 4]aiT8))  
@vM\zq#q ImV]}M~_  
Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2 E R]sDV  
`%FkY6JS qQxA@kdd  
Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn (e8G (  
totQc&u4-L B?#kW!wj  
d\#^rk}*u I& M36f  
kXp)@n)VE )b&- 3$?  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ? N=T.l*8  
N~Ac(* fS 5K ,#4EOV  
O}?g{ w _}e7L7B7g  
|~g}$3 f %h"qMs S  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf Jh43)#G-  
C-M')] }{5mH:  
&[xsr= Lvi[*une|  
}60jT n . \6lh `U  
MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO# w!WRa8C  
 azEUDNb =9pw uH  
ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='* ^Ue0mC7m  
!Wx)MK& [6; N3?+  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{ }3f BY@  
yQmT9HQQ kG)2%  
REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX sn-)(XU!  
=RG023F_e mG831v?  
NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI S~0JoCeo  
QLW@V>EK PMgQxM*h  
s2|INdS 1 M%$ DT  
Q5T%% &:V@2_6"  
我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ co5y"yj_  
}z PP$e"t 8FzH NG  
'xE<6- s] #(%t*"IY;  
1W&4>.tqOl iOT)0@f'  
创新 YH~"l{J$ OlMBMUR:  
独特 "b 5 /G)Y KNg8HYFW\  
翻译 tZD"uK3% ],8;eq%W)  
准确 (U; v'2z fO].e"}  
无误 *`NJgva8: R? O-x9  
5/k2/W(f )YuRjBcp,"  
独特 !CvQ,q3 g b -Bxf  
翻译 >\(' e]g Ko#4z%Yq  
准确 hIMep" J $ye^uu; Z  
无误 oV+q<G<H [?-]PZ  
创新 <]2)HTA RfKc{V  
t1q&aM K^7 n`]l^qE  
翻译 *P- Eu/\ BBcj=]"_  
准确 d-t23= mc?';dEG  
无误 u'7Vc6 8QV t, 'I  
创新 R.T[0@FD^ z^r |3;  
独特 Vj94LC Z8 J"-_{)0lD  
7"v&YEmN a\=-D:  
准确 ~[P|Bz% ( vKI1^,  
无误  aDZ 7 UxyY<H~Wx  
创新 ,_%Q<\4& Y;} 2'"  
独特 +e(x+r@hd jZRhKT  
翻译 /F k|&T e#.\^   
oFY?:|: dLZjB(0eO  
无误 '- 2}w#3K  
创新 }cAs NCi>S%pD`<  
独特 $2=yCSMYlt cf)J )  
翻译 1- /{R v y_*n9 )Ct  
准确 SN]thBB `)$`-Pw*  
B[~]|Mt4$ ibXe"X/_  
Dx:H83^2 ZRnL_ z~  
/1^@+ M 1Y#HcW&  
#TOF'vw Z'Q*L?E8M  
翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx ~Q?!W0ZBE  
fIOa9 q g`n;R  
o?:M&C#) P/MM UmO  
|L%}E[0q# MLV:U  
Trail-blazing qI#H]2~e j$vK<SF  
Trade-mark VI}D= M dx@Q WTNE  
Translation nO30f3C &Yf",KcL*I  
Trustworthy ?<9i}QI93 7d ;pvhnH  
Trouble-free 5. 0(/aEJ ^/dS>_gtHv  
7a/i$Uo~dY 0I 5&a  
Trade-mark P'n~\wU g6%Z)5D]!  
Translation F}u;hY E <'+ %\  
Trustworthy N8%i[0b rA1q SG~c  
Trouble-free :+U4*:MxW9 _y vLu j  
Trail-blazing 'LYl7pw]W ,gMy@  
[&YQ 0fQ G 4qy*.  
Translation /z8YwI /syVGmS'M  
Trustworthy 5s$Y8.U :$g8Zm,y  
Trouble-free ]cKPx7"?9 !8R@@,_v  
Trail-blazing 7:^ MzT Dx-KMiQ,"(  
Trade-mark Yqeox TdT U>P|X=)  
n.%Dyp  ]6&$|2H?Ni  
Trustworthy ]*#I8`o _U0$=V  
Trouble-free mT\H3EG#}  f:wd&V  
Trail-blazing (aw*"^P e5 S&(^<gwl  
Trade-mark <82 RnAy Wto ;bd  
Translation ^P'WaNF- (K :]7  
]P{aZ")D .A6lj).:  
Trouble-free R[L9tShu WR#0<cz(  
Trail-blazing Bs\[&+ 347eis'  
Trade-mark CH9{fa\X QA;!caNp  
Translation sG0Y0(' 1J}8sG2`  
Trustworthy eE \kc21' eV7 u*d?  
:LS9OuK Y<f_`h^r  
MlBqX0W 8)yI<`q6  
mX,lzi$"h "i&"* ~  
N U)dA& "D][e'  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ ^qvZ XS  
(zlyJNf~i %o w^dzW  
p^fp+O_{ jrMe G.e=D  
Wj.rTy WYrI|^[>  
三. 对联的翻译  Y?e/  ',I0ih#Ls  
kBf20bm k2 Q qZxm!  
t qxt5s0 Ysi  g T  
0=dR|9 IMGP'g  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ %|"g/2sF[G  
vT)}|nnRS !CUoHTmB  
试译成英语如下: f3Q8.o XORk!m|  
@ogr?=;K H1EDMhn/  
#bmV}8 0 >~nF=   
d;# 3^_GNY #Q"O4 b:8  
Business is thriving, Q(YM6L %A/_5;PZ/  
6|y`B)B %G3(,Qz  
reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e U/l?>lOD\  
SyoFv*_% 13hE}g;.  
Revenues are accruing, wx4qt0=Q %?Y[Bk3p  
fc9Oh| Z{6kWA3Kk  
flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3 {a(&J6$VE  
JW}xI6Wt kgdT7  
免费考博论坛:http://www.freekaobo.com
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交