加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

翻译技巧

http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” ^ZV xBQKg  
&hF> }O  
谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud* .a^/r'?  
"$z9pS;4 4 Q647a}  
汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj TS%cTh'ItH  
丁衡祁* y .Qn bbv %Cr- cR0  
(对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG IAtZ-cM<  
q=l-W.+* qH(2 0Z!  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy! |W::\yu6  
{<H^ufV !YoKKG~_0  
一. 标语口号的翻译 Tis B\ ]>:>":<:  
B.&G6gbg }^iE|YKz  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7 "JGa w_o  
wv"/7 8(+X0}  
|GXm?h\l ]:f1r8<3p  
><r\[d/m5 kBT cN D|  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R( b/G0EcRw+  
DZZ6< %" >B9rr0d0  
zL&Or=D-F _% >.t  
r@W"*cVGJ ar{e<&Bny  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl] %?g]{  
&GS-BbW- Oe=,-\&_  
&FP%y ,( 71 2i |  
|7>] (W04| G'bp  
Environment-friendly Olympics, kL7( Cv m]%cNxS  
\{{r!:_K nQgn^z#  
Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG EuAa  
$} r& >[YR %GIla *  
Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[  $SDx) '!  
8UKx8S| 0 Hq$h  
'pb j&3 OO@$jXZB  
1Ch!qqH ^=@%@mR/[C  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T yWs/~5[F  
CTn tv~ $L&*0$[]Q  
!` p+o isN"7y|r:X  
'+wAEDIP F eD/?$@y  
Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of &oR&NKk  
Qq:Mh A? @B[V'|  
To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N 2{qoWys8[  
_J/>O% p&q&Fr-   
1Fc9 3j3AI 7c  
yHK F[N Z2ZS5a  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK qzH97<M}T  
\1>FZ1gY J0x)m2  
?>mx-CcHt 5=$D~>-#  
&YC\.q4&C 7<) .luV  
二. 循环句的翻译 aYHH*3z a7CJ~8-1K  
kP.QLdTzIk 4~ iKo  
eCq FQotf 4u;W1=+Vn  
\jn-TT 'Kq%t M26!  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p ?>w%Lg{L}  
.O\u ^ _ '}UNIL  
n"a'ceB .IgCC_C9  
]<!wU*RaB [bZXzV(  
  vX-csz!XM_ t#d~gBe?V  
<<3S.&?8f tIRw"sz  
k;#7(L)wXW ed617J  
}"%AhqTd\ -Z#A }h  
H)A<p$K f6z[k_lLN  
ywfxax! JU~l  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI @NNN&%  
7_<1bF Wos (l$bA_F \  
M|  /|>z7#?m^  
HrCDca \oaO7w,:"  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w ^c/.D*J[I  
1Dy%~ )j] pV1~REk$&  
|"iXv..E k6$.pCH6  
|>@8n  I uRp-yu[nt%  
Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur p! Hpq W  
fLmLvul QupCr/Hs  
Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C: cm-! 6'`  
okN`! C; Of-l<Ks\  
Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D \# #~Tq  
@vM\zq#q ?a(ApD\  
Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2 \QQw1c+  
`%FkY6JS f BukrPsV  
Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn >NK*$r8  
totQc&u4-L YQ;?N66  
d\#^rk}*u 8I`>tY  
kXp)@n)VE 6>zO"9  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ? lor jMS  
N~Ac(* fS {}~7Gi!  
O}?g{ w bF<FX_}!s!  
|~g}$3 f }H\wed]F/  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf &KT*rL  
C-M')] H W)> `  
&[xsr= 5v 6*.e'p  
}60jT n . %?^IS&]Z  
MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO# Jzo|$W  
 azEUDNb !T!U@e=u  
ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='* u%}zLwMH  
!Wx)MK& ^cn%]X#.  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{ pxDkf|*   
yQmT9HQQ 6* (6>F5  
REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX 9'Le}`Gf  
=RG023F_e u D4on}  
NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI TgoaEufS<  
QLW@V>EK 49W@?: b  
s2|INdS 1 +`}QIp0  
Q5T%% *eK\W00  
我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ ?0*,x)t  
}z PP$e"t 8iA[w-Pv  
'xE<6- s] f#f<Ii  
1W&4>.tqOl piULIZ0  
创新 YH~"l{J$ LDc?/ Z1  
独特 "b 5 /G)Y C>wOoXjt  
翻译 tZD"uK3% MVP|l_2!  
准确 (U; v'2z :{BD/6  
无误 *`NJgva8: Gj!9#on$7R  
5/k2/W(f 4&N#d;ErC  
独特 !CvQ,q3 amv D5  
翻译 >\(' e]g Fj;];1nt  
准确 hIMep" J ( f]@lNmx  
无误 oV+q<G<H 08czP-)OZ  
创新 <]2)HTA #!?jxfsFa  
t1q&aM K^7 Z mVw5G q  
翻译 *P- Eu/\ /~~A2.=.  
准确 d-t23= O"^3,-  
无误 u'7Vc6 )+7|_7 !x  
创新 R.T[0@FD^ F+@/"1c  
独特 Vj94LC Z8 #ME!G/  
7"v&YEmN \3"jW1Wb  
准确 ~[P|Bz% :Oiz|b(  
无误  aDZ 7 u}r>?/V!  
创新 ,_%Q<\4& U_Jchi,!  
独特 +e(x+r@hd Nwwn #+  
翻译 /F k|&T S2i*Li  
oFY?:|: d88Dyzz  
无误 '- `5Bv2 wlIV  
创新 }cAs J Bgq2  
独特 $2=yCSMYlt q4#$ca[_ak  
翻译 1- /{R v O llS  
准确 SN]thBB Z=9<esx  
B[~]|Mt4$ :5sjF:@  
Dx:H83^2 $Ge0<6/  
/1^@+ M =X1oB ,W{  
#TOF'vw `w&?SXFO8  
翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx /3#h]5Y"T  
fIOa9 q ;`O9YbP#  
o?:M&C#) ?y-@ c]  
|L%}E[0q# P{L S +.  
Trail-blazing qI#H]2~e fig~z=m  
Trade-mark VI}D= M +zwS[P@  
Translation nO30f3C H_ a##z  
Trustworthy ?<9i}QI93 u6 QW*8b4  
Trouble-free 5. 0(/aEJ ihJ!]#Fbm  
7a/i$Uo~dY +DG-MM%\  
Trade-mark P'n~\wU e*}*3kw)T  
Translation F}u;hY E R4X9g\KpAt  
Trustworthy N8%i[0b sib/~j  
Trouble-free :+U4*:MxW9 *LMzq9n3o  
Trail-blazing 'LYl7pw]W pP#D*hiP-g  
[&YQ 0fQ eIy:5/s  
Translation /z8YwI f[vm]1#  
Trustworthy 5s$Y8.U r@zs4N0WP  
Trouble-free ]cKPx7"?9 r;) 31Tg  
Trail-blazing 7:^ MzT e|W;(@$<  
Trade-mark Yqeox TdT {0lu>?<  
n.%Dyp  1ni72iz\  
Trustworthy ]*#I8`o g_n_Qlo  
Trouble-free mT\H3EG#} Wuo:PX'/9  
Trail-blazing (aw*"^P e5 w >%^pO~}`  
Trade-mark <82 RnAy S,C c0)j>  
Translation ^P'WaNF-  3Z`"k2k  
]P{aZ")D i#^YQCy  
Trouble-free R[L9tShu j/Y]3RSMp  
Trail-blazing Bs\[&+ j!kJ@ lbP  
Trade-mark CH9{fa\X :/%Y"0  
Translation sG0Y0(' 2@?X>,  
Trustworthy eE \kc21' ~QlF(@u e  
:LS9OuK r~JGs?GH  
MlBqX0W i-;#FT+ Xc  
mX,lzi$"h M%la@2SK=  
N U)dA&  Qe7=6<  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ [3qH? 2&  
(zlyJNf~i w&T\8k=  
p^fp+O_{ \.oJ/++  
Wj.rTy x:4R?!M.  
三. 对联的翻译  Y?e/  nS h~ mP  
kBf20bm CshME\ /  
t qxt5s0 V=5S=7 Z:  
0=dR|9 Y3~z#<  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ ,52Lm=n  
vT)}|nnRS %FM26^  
试译成英语如下: f3Q8.o -BI!ZsC'  
@ogr?=;K J=78p#XUg  
#bmV}8 0 GDC@s<[k  
d;# 3^_GNY M*qE)dZjS  
Business is thriving, Q(YM6L N?-ZvE\C  
6|y`B)B IDJ2epW*;  
reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e ) 3"!Q+  
SyoFv*_% !4D?X\~"%  
Revenues are accruing, wx4qt0=Q nyqX\m-  
fc9Oh| OI6Mx$  
flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3 $:oC\K6  
JW}xI6Wt =No#/_  
免费考博论坛:http://www.freekaobo.com
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交