加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

翻译技巧

http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” ^h6$> n5  
-N8cjr4l  
谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud* t)gi.Ed1"L  
"$z9pS;4 4 H]$=*(aje  
汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj `o8{qU,*]N  
丁衡祁* y .Qn bbv hQ}7Z&O  
(对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG K+@eH#Cv,(  
q=l-W.+* 2iPmCG  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy! Uy59zB2|=  
{<H^ufV yI.}3y{^5  
一. 标语口号的翻译 Tis B\ N`<4:v[P   
B.&G6gbg vf'cx:m  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7 _h1 HuL  
wv"/7 !<=%;+  
|GXm?h\l ..q63dr  
><r\[d/m5 :qAc= IC%  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R( `?]rr0.}hp  
DZZ6< %" i'Y'HI  
zL&Or=D-F Z[k#AgC)  
r@W"*cVGJ "s>fV9YyZ  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl] Cv>yAt.3  
&GS-BbW- 7bonOt Y  
&FP%y ,( b$?Xn{Y  
|7>] (W04| 0\cnc^Z  
Environment-friendly Olympics, kL7( Cv %Ui{=920  
\{{r!:_K [arTx ^  
Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG X` fhln9N  
$} r& >[YR }{&l n  
Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[  's>#8;X  
8UKx8S| : F7k{~  
'pb j&3 selP=Q!  
1Ch!qqH 1KTabj/C  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T 9Qzjqq:"Li  
CTn tv~ 3:[!t%Yb  
!` p+o W!/vm  
'+wAEDIP F ~Law F_]6  
Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of 1m JbQ#5  
Qq:Mh A? &l. x:eD  
To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N ^oQekga\l  
_J/>O% R9tckRG#  
1Fc9 ;".z[l*  
yHK F[N Ro'jM0(KE  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK 'FShNY5  
\1>FZ1gY 2X|CuL{]  
?>mx-CcHt Z0e-W:&;kF  
&YC\.q4&C Ln ~4mN^  
二. 循环句的翻译 aYHH*3z \s =QiPK  
kP.QLdTzIk r_L u~y|  
eCq FQotf h ZoC _\  
\jn-TT "@.Z#d|Y  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p 3PsxOb+  
.O\u ^ mT96 ]V \  
n"a'ceB Q>kiVvc  
]<!wU*RaB 1'NhjL  
  vX-csz!XM_ RNGO~:k?r  
<<3S.&?8f csYy7uzi  
k;#7(L)wXW T` uDlo  
}"%AhqTd\ Iq+2mQi*/k  
H)A<p$K s~L`53A  
ywfxax! .+OB!'dDK^  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI {`a(Tl8V  
7_<1bF Wos M3ZOk<O<R  
M|  T-^0:@5o9  
HrCDca 4 bn t=5]  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w NN^QUB  
1Dy%~ )j] k!&:(]  
|"iXv..E jDkm:X}:  
|>@8n  I +@e }mL\8  
Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur IAYACmlN&  
fLmLvul ((qGh>*  
Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C: fTcY"A,2  
okN`! C; ^;+[8:Kb  
Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D R } 1W  
@vM\zq#q #G[t X6gU  
Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2 40u7fojg2  
`%FkY6JS i0\)%H :z  
Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn Y3k[~A7X  
totQc&u4-L e9 *lixh  
d\#^rk}*u LX\)8~dp  
kXp)@n)VE !.*iw k`  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ? <6/= y1QC)  
N~Ac(* fS 4^[ /=J}  
O}?g{ w >OK#n)U`  
|~g}$3 f ~g7m3  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf =G4u#t)  
C-M')] V#L'7">VP  
&[xsr= ;}K62LSR  
}60jT n . |4fF T `  
MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO# <: :VCA%  
 azEUDNb VO_dA4C}z  
ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='*  m*dNrG  
!Wx)MK& -uj3'g (;w  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{ FshC )[w,  
yQmT9HQQ s6n`?,vw  
REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX bq NP#C  
=RG023F_e G?xJv`"9iC  
NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI Xb,T{.3@  
QLW@V>EK ;&S;%W>|  
s2|INdS 1 %j5ywr:  
Q5T%% R/~,i;d>  
我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ )+EN$*H  
}z PP$e"t 59lj7  
'xE<6- s] Q4Q pn  
1W&4>.tqOl p!DP`Ouc3\  
创新 YH~"l{J$ [E|uY]DR  
独特 "b 5 /G)Y y}"7e)|t%  
翻译 tZD"uK3% x)oRSsv!Tr  
准确 (U; v'2z 9 <\`nm  
无误 *`NJgva8: 3i=Iu0  
5/k2/W(f !0" nx{7.  
独特 !CvQ,q3 bK*~ol  
翻译 >\(' e]g zK;XF N#U^  
准确 hIMep" J ?fK1  
无误 oV+q<G<H rQr!R$t/[  
创新 <]2)HTA eB]R3j{  
t1q&aM K^7 Ia4)uV8  
翻译 *P- Eu/\ #ekM"p  
准确 d-t23= N$#\Xdo  
无误 u'7Vc6 *y]+dK&-  
创新 R.T[0@FD^ :L:&t,X  
独特 Vj94LC Z8 +B"0{>n}F  
7"v&YEmN Mvcfk$pA  
准确 ~[P|Bz% c$h9/H=~  
无误  aDZ 7 wT_h!W  
创新 ,_%Q<\4& ^3~e/PKM  
独特 +e(x+r@hd n7! H:{L  
翻译 /F k|&T 'jfRt-_-  
oFY?:|: 5?u}#zO  
无误 '- 3yO=S0`  
创新 }cAs eV};9VJ$F  
独特 $2=yCSMYlt 3z8C  
翻译 1- /{R v K5 KyG  
准确 SN]thBB zm#nV Y`  
B[~]|Mt4$ S#l5y%&  
Dx:H83^2 jvwwJ<K  
/1^@+ M QP(BZJC  
#TOF'vw diT=x52  
翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx NXk!qGV2  
fIOa9 q <4 8<86TP  
o?:M&C#) Acm<-de  
|L%}E[0q# m$2<`C =  
Trail-blazing qI#H]2~e RHY4P4B<v>  
Trade-mark VI}D= M N{Qxq >6 G  
Translation nO30f3C 3iX?~  
Trustworthy ?<9i}QI93 1KE:[YQ1  
Trouble-free 5. 0(/aEJ Ey `h1 Y  
7a/i$Uo~dY gAbD7SE  
Trade-mark P'n~\wU vqdX^m^PY  
Translation F}u;hY E ]0j9>s2|Z  
Trustworthy N8%i[0b dJk9@u  
Trouble-free :+U4*:MxW9 t ?eH'*>  
Trail-blazing 'LYl7pw]W )%Iv[TB[  
[&YQ 0fQ ^QX bJJ  
Translation /z8YwI r ,(Mu  
Trustworthy 5s$Y8.U {]N3f[w  
Trouble-free ]cKPx7"?9 *%FA:Y  
Trail-blazing 7:^ MzT S Z U \i*  
Trade-mark Yqeox TdT |V,<+BE i  
n.%Dyp  /bRg?Q  
Trustworthy ]*#I8`o ^s:y/Kd  
Trouble-free mT\H3EG#} \,G#<>S  
Trail-blazing (aw*"^P e5 X[$++p .  
Trade-mark <82 RnAy eVh - _  
Translation ^P'WaNF- ?}P5p^6  
]P{aZ")D 0#p/A^\#7M  
Trouble-free R[L9tShu #s5N [uK^m  
Trail-blazing Bs\[&+ olux6RP[B  
Trade-mark CH9{fa\X SX0_v_%M  
Translation sG0Y0(' ~aK?cP  
Trustworthy eE \kc21' 'fd1Pj9~$  
:LS9OuK RVw9Y*]b  
MlBqX0W  k+ o|0  
mX,lzi$"h .p` pG3  
N U)dA& 2\D8.nQr  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ LJlZ^kh  
(zlyJNf~i D@ek9ARAq  
p^fp+O_{ F =a+z/xKT  
Wj.rTy >pL2*O^{9  
三. 对联的翻译  Y?e/  i^`9syD  
kBf20bm y2L#:[8  
t qxt5s0 xl9aV\ W  
0=dR|9 sy* y\5yJ  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ $^/0<i$   
vT)}|nnRS 22hSove.  
试译成英语如下: f3Q8.o  (t^n'V  
@ogr?=;K -NGK@Yk22  
#bmV}8 0 |s+0~$O;  
d;# 3^_GNY v5}X+'  
Business is thriving, Q(YM6L E$s/]wnr[  
6|y`B)B ^Mkk@F&1  
reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e Qq& W3  
SyoFv*_% z`Wt%tL(  
Revenues are accruing, wx4qt0=Q :;;E<74e i  
fc9Oh| ~`8hwR1&z  
flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3 B:TR2G9UT  
JW}xI6Wt f7urJ'!V  
免费考博论坛:http://www.freekaobo.com
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交