http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
;@
G ^eQ y}?PyPz 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud*
KD]`pqN9 "$z9pS;4 4
f:6F5G 汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj
,3!TyQ\m' 丁衡祁* y .Qn bbv
8l'W[6 (对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG
U.h2 (-p q=l-W.+*
2vhP'?;K 在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy!
hj{)6dBX% {<H^ufV
x U"g~hT 一. 标语口号的翻译 Tis B\
iP@FXJJ B.&G6gbg
A8-a}0Gh 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7
A~X\ dcn wv"/7
Af r*' |GXm?h\l
ia-ht>F*; ><r\[d/m5
$zF%F.rln 显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R(
!b&+2y2i[W DZZ6< %"
h<bhH=6
~ zL&Or=D-F
j\zlp r@W"*cVGJ
An^)K 再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl]
Zz+v3o0 &GS-BbW-
78 ]Kv^l^_ &FP%y ,(
s
{^wr6B |7>] (W04|
*$`N5;7'` Environment-friendly Olympics, kL7( Cv
0-;>O|U3 \{{r!:_K
lrL:G[rt Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG
gsUF\4A(J $} r& >[YR
sI h5cT Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[
'.<c[Mp 8UKx8S|
)l.uj 'pb j&3
:U=3*f.{ 1Ch!qqH
ru6M9\h* 再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T
>`/s+V CTn tv~
,>za|y<n !` p+o
KUK.;gG*Z '+wAEDIP F
e+F$fQt> Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of
$ZZ?*I Qq:Mh A?
m#i4_F=^b To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N
5k9
vYW5k _J/>O%
G-|c%g!ejf 1Fc9
oylQCbT yHK F[N
h::(b ,|f7 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK
023uAaI^3r \1>FZ1gY
@YQ*a4`
?>mx-CcHt
b/Ma,} &YC\.q4&C
!8T04988j 二. 循环句的翻译 aYHH*3z
8F[ ;ma>Z8 kP.QLdTzIk
Yw]$/oP` eCq FQotf
rx 74v! \jn-TT
IVZUB*wv)b 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p
85)C7tJ-g .O\u ^
bvrXz-j n"a'ceB
_9H]:]1QH ]<!wU*RaB
Ha/Qz'^S; vX-csz!XM_
7I#C[:7x <<3S.&?8f
qV idtSb k;#7(L)wXW
!bCL/[ }"%AhqTd\
M!mw6';k H)A<p$K
Ejr'Yzl3_ ywfxax!
_&U#*g 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI
nxBP@Td 7_<1bF Wos
?u?mSO/ M|
9`
UbsxFl HrCDca
rNo/H<J%+j 翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w
00f'G2n 1Dy%~ )j]
~@PD\ |"iXv..E
dlCiqY:} |>@8n I
=)c-Xz Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur
;|oft-y fLmLvul
&4} =@'G@ Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C:
f=Pn,.>tIz okN`! C;
X$1YvYsID Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D
H25Qx;(dTk @vM\zq#q
w xte Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2
D}X6I#U'/ `%FkY6JS
g[t paQ Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn
cuumQQ totQc&u4-L
CadIux^ d\#^rk}*u
1L'Q;?&2H, kXp)@n)VE
^VG].6 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ?
",vK~m2W_ N~Ac(* fS
8q{|nH O}?g{ w
DUl+Jqn4B |~g}$3 f
9_jiUZFje 每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf
Ug546Bz C-M')]
na~ FT[3C &[xsr=
z#PaQp5F }60jT n .
.81Y/Gad_ MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO#
?<