加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

翻译技巧

http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” rM20Y(|  
9iGp0_J  
谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud* s+a#x(7{  
"$z9pS;4 4 4x" je  
汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj 0~ cbB  
丁衡祁* y .Qn bbv VpB+|%@p  
(对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG 3_Mynop  
q=l-W.+* t8Giv89{  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy! SOvo%L@  
{<H^ufV IR"=8w#MP  
一. 标语口号的翻译 Tis B\ l8d } g  
B.&G6gbg <X]dR 6FT  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7 ( Uk\O`)m  
wv"/7 ksQw|>K  
|GXm?h\l Oyy E0  
><r\[d/m5 BtKbX)R$J  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R( <is%lx(GDX  
DZZ6< %" 3Oe\l[?$;  
zL&Or=D-F TL([hR _  
r@W"*cVGJ &=l aZxe  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl] '];=1loD  
&GS-BbW- LS4E.Xdn  
&FP%y ,( tN&X1  
|7>] (W04| * v u   
Environment-friendly Olympics, kL7( Cv 'h;x>r  
\{{r!:_K f_ UwIP  
Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG VY "i>Ae  
$} r& >[YR ?., 2EC=+  
Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[ YMn_9s7<  
8UKx8S| [2nPr^  
'pb j&3 B0:/7Ld$Ml  
1Ch!qqH Y>PC>  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T JAI;7  
CTn tv~ }G 1hB#j  
!` p+o _u8d`7$*%  
'+wAEDIP F 3H@29TrJ+  
Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of D2Dk7//82Y  
Qq:Mh A? L@8C t  
To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N FY<77i  
_J/>O% )n17}Qm`V  
1Fc9 <^wqN! /  
yHK F[N !7aJfs2  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK v6+<F;G3y>  
\1>FZ1gY kIYV%O   
?>mx-CcHt HDT-f9%}<4  
&YC\.q4&C XLsOn(U\&  
二. 循环句的翻译 aYHH*3z K!_''Fg  
kP.QLdTzIk [5QbE$  
eCq FQotf xsSX~`  
\jn-TT E>O1dPZcM  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p /a:L"7z  
.O\u ^ 2Jc9} |,  
n"a'ceB #Vh$u%q3  
]<!wU*RaB DU1\K  
  vX-csz!XM_ b#E!wMClS  
<<3S.&?8f HVK./y qy  
k;#7(L)wXW yaKw/vV  
}"%AhqTd\ X3, +aL`  
H)A<p$K ,Frdi>7 ~  
ywfxax! "=\@ a=  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI c-hhA%@Wq  
7_<1bF Wos D^e7%FX  
M|  52d8EG C  
HrCDca \]+57^8r  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w gTjhD (  
1Dy%~ )j] ;f)o_:(JJ  
|"iXv..E 2%(RB4+  
|>@8n  I F(#~.i  
Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur qmM%MPv  
fLmLvul -C<Ni  
Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C: "[BDa}Il  
okN`! C; Du."O]syD  
Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D {f<\ `  
@vM\zq#q a#o6Nv  
Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2 +Jv*u8T'  
`%FkY6JS Y94/tjt  
Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn ~ GW8|tw  
totQc&u4-L  ~ok i s  
d\#^rk}*u bxA1fA;  
kXp)@n)VE ]~A<Q{  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ? Z 2x%  
N~Ac(* fS SS/t8Y4W  
O}?g{ w %"> Oy&3  
|~g}$3 f }th^l*g  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf @lnM%  
C-M')] (&a<6k  
&[xsr= WDdp(<  
}60jT n . tSvklI  
MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO# &RP}w%I1  
 azEUDNb T|&2!Sh  
ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='* :<$IGzw}.  
!Wx)MK& \O7Vo<B&D  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{ ToB^/ n[  
yQmT9HQQ k v}<u  
REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX  !&Z,ev  
=RG023F_e #1C~i}J1  
NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI J '^xDIZX  
QLW@V>EK 8uO@S*)0  
s2|INdS 1 ;I+"MY7D  
Q5T%% MK<VjpP0(  
我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ ;\ $P;-VY  
}z PP$e"t P"g Y|}|  
'xE<6- s] Sl{nS1q  
1W&4>.tqOl 5w#*JK   
创新 YH~"l{J$ ($oO, c'z  
独特 "b 5 /G)Y 7Pc0|Z/  
翻译 tZD"uK3% g1uqsqYt  
准确 (U; v'2z A!kNqJ2  
无误 *`NJgva8: /Jc?;@{  
5/k2/W(f .=>T yq  
独特 !CvQ,q3 4R U1tWQ%  
翻译 >\(' e]g 4nhe *ip  
准确 hIMep" J 5 g- apod  
无误 oV+q<G<H 1 ]@}+H  
创新 <]2)HTA c#G]3vTdE  
t1q&aM K^7 sK:,c5^  
翻译 *P- Eu/\ 8j,_  
准确 d-t23= fJ Ch  
无误 u'7Vc6 k"SmbFn%N0  
创新 R.T[0@FD^ ] %*970  
独特 Vj94LC Z8 (%>Sln5hq  
7"v&YEmN `~(C\+gUp  
准确 ~[P|Bz% \2<2&=h?  
无误  aDZ 7 r1FE$R~C=  
创新 ,_%Q<\4& LeW.uh3.  
独特 +e(x+r@hd oQDOwM,  
翻译 /F k|&T #{0DpSzE5  
oFY?:|: EGwY|+3  
无误 '- GtO5,d_  
创新 }cAs {I 7pk6Qd  
独特 $2=yCSMYlt %:o@IRTRU  
翻译 1- /{R v fC3IxlG  
准确 SN]thBB ud:?~?j&w  
B[~]|Mt4$ BHmA*3?  
Dx:H83^2 gE=~.P[ZX  
/1^@+ M ?<frU ,{  
#TOF'vw -R'p^cMA  
翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx nu0bJ:0aLd  
fIOa9 q ,.FTw,<  
o?:M&C#) N2&aU?`e  
|L%}E[0q# C6"!'6 W  
Trail-blazing qI#H]2~e K[sM)_I  
Trade-mark VI}D= M T  %a]3  
Translation nO30f3C l!AZ$IV  
Trustworthy ?<9i}QI93 aJ)5DlfLR  
Trouble-free 5. 0(/aEJ @I"Aet'XV  
7a/i$Uo~dY Mqh~5NM  
Trade-mark P'n~\wU |C&eH$?~=R  
Translation F}u;hY E 8e\v5K9  
Trustworthy N8%i[0b ?ha}&##  
Trouble-free :+U4*:MxW9 EhFhL4Xdn  
Trail-blazing 'LYl7pw]W Ba+OoS  
[&YQ 0fQ fd,~Yj$R?  
Translation /z8YwI 2mlE;.}8  
Trustworthy 5s$Y8.U 17i^|&J6}:  
Trouble-free ]cKPx7"?9 5nj~RUK  
Trail-blazing 7:^ MzT {H+?DMh  
Trade-mark Yqeox TdT KncoIw  
n.%Dyp  ?@#}%<yEq  
Trustworthy ]*#I8`o Qx,G3m[}  
Trouble-free mT\H3EG#} {f&ga  
Trail-blazing (aw*"^P e5 _(z"l"l=$  
Trade-mark <82 RnAy Azle ;\l`  
Translation ^P'WaNF- (;j7 {(  
]P{aZ")D Ur-^X(nL  
Trouble-free R[L9tShu l46F3C|  
Trail-blazing Bs\[&+ QLUe{@ivc  
Trade-mark CH9{fa\X ^`!Daqk  
Translation sG0Y0(' `/AzX *`  
Trustworthy eE \kc21' y%,BDyK  
:LS9OuK  j%}Jl  
MlBqX0W |d3agfS[n  
mX,lzi$"h ~?&ijhZ  
N U)dA& f lB,_  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ gCJ'wv)6|%  
(zlyJNf~i >" .qFn g  
p^fp+O_{ ~/U0S.C  
Wj.rTy itF+6wv~  
三. 对联的翻译  Y?e/  .HBvs=i  
kBf20bm /( V=Um^0  
t qxt5s0 UYQ$c }Z5  
0=dR|9 <n\.S  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ S>,I&`yi  
vT)}|nnRS 9^ r  
试译成英语如下: f3Q8.o 1955(:I  
@ogr?=;K y2R=%EFh6  
#bmV}8 0 #FB>}:L{h*  
d;# 3^_GNY #& wgsGV8C  
Business is thriving, Q(YM6L )!d1<p3  
6|y`B)B 6 b}feEh$!  
reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e Qm#i"jvV  
SyoFv*_% 42CMRGv  
Revenues are accruing, wx4qt0=Q =.E(p)fz  
fc9Oh| 9@Sb! 9h  
flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3 H040-Q;S'  
JW}xI6Wt w.aFaR)04  
免费考博论坛:http://www.freekaobo.com
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交