http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
%%qg<iO_ Z@6xu;O 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud*
zr^"zcfz& "$z9pS;4 4
$_Q]3"U 汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj
]qO*(m:}o 丁衡祁* y .Qn bbv
t 4>\; (对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG
Z:.*fs5 q=l-W.+*
yyc4'j+ 在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy!
/A1qTG=Br {<H^ufV
9a0|iy 一. 标语口号的翻译 Tis B\
\vF*n Z5/ B.&G6gbg
m
e2$ R>@ 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7
Yk=2ld;; wv"/7
LjPpnjU |GXm?h\l
sjG@4Or ><r\[d/m5
|DLmMsS4 显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R(
)}i|)^J DZZ6< %"
2aJ_[3p/h] zL&Or=D-F
jq(QL%)_O r@W"*cVGJ
DMiB \o 再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl]
} T&~DVM &GS-BbW-
gzEcdDD &FP%y ,(
g96]>]A<{ |7>] (W04|
, d7o/8u Environment-friendly Olympics, kL7( Cv
2k+u_tj> \{{r!:_K
rnRWL4 Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG
e,Sxu[2 $} r& >[YR
T4h&ly5
f Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[
lD6PKZ\RIj 8UKx8S|
Ypwn@?xeP 'pb j&3
d /lV+yZ 1Ch!qqH
}TRVCF1 再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T
!xE@r,'oN CTn tv~
L16">,5 !` p+o
!'*1;OQ '+wAEDIP F
nTCwLnX(O Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of
ZG8Xr"
Qq:Mh A?
Uf#9y182*c To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N
gXe`G(w _J/>O%
M`H@
% M
1Fc9
\
-CL}Z}S yHK F[N
m.ejGm? 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK
fr<V]) \1>FZ1gY
6xoCB/] ?>mx-CcHt
j.+}Z | &YC\.q4&C
qqSFy>`P 二. 循环句的翻译 aYHH*3z
Z4369 kP.QLdTzIk
nx@,oC4 eCq FQotf
`_!R;f \jn-TT
-ju}I 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p
3ICM H
.O\u ^
F[*/D/y( n"a'ceB
1!Afq}| ]<!wU*RaB
@0-vf>e3- vX-csz!XM_
G$VE
o8Blb <<3S.&?8f
yZc#@R[0 k;#7(L)wXW
._TN;tR~' }"%AhqTd\
7'Gkip H)A<p$K
}70A>JBw ywfxax!
id[caP=` 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI
N)4R.} 7_<1bF Wos
yaY JmhG M|
SE6c3 HrCDca
mX[J15 翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w
X<&Y5\%F 1Dy%~ )j]
vGwpDu\RgX |"iXv..E
^9 ^DA!' |>@8n I
gjk;An
Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur
C4)m4r% fLmLvul
FT\%=>{ Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C:
%H4>k#b@$ okN`! C;
#U.6HBuQa Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D
1v 4M* @vM\zq#q
6N[X:F
3`, Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2
ATjE8!gO! `%FkY6JS
eU\XAN#@ Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn
+*wr=9> totQc&u4-L
ijgm-1ECk3 d\#^rk}*u
J~AmRo0!k kXp)@n)VE
fJ&\Z9zY 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ?
0<+eN8od. N~Ac(* fS
TQth"Cv2: O}?g{ w
W&v|-#7=6 |~g}$3 f
0wt4C% .0 每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf
&r2\P6J C-M')]
)FN$Jlo
&[xsr=
F
|aLF{ }60jT n .
V3ExS1fNf MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO#
g([M hf# azEUDNb
KW/LyiP# ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='*
AWi+xo| !Wx)MK&
qB3E CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{
`1uGU[{x yQmT9HQQ
i&{%}==7 REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX
3i~X`@$k> =RG023F_e
U+zntB NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI
a'A<'(yv QLW@V>EK
wo;OkJKF s2|INdS 1
d.HcO^ Q5T%%
GJF &id 我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ
Hbn78,~. }z PP$e"t
e^;%w#tEqI 'xE<6- s]
r AE5.Q!u 1W&4>.tqOl
u60RuP& 创新 YH~"l{J$
iB` EJftI! 独特 "b 5 /G)Y
i[:cG 翻译 tZD"uK3%
7C R6ew~ 准确 (U; v'2z
`jVRabZ0 无误 *`NJgva8:
q@tym5 5/k2/W(f
LR';c
R; 独特 !CvQ,q3
Y[H769 翻译 >\(' e]g
a&UzIFdB 准确 hIMep" J
G4&?O_\; 无误 oV+q<G<H
\>G}DGz
创新 <]2)HTA
XMdCQ= t1q&aM K^7
ZCViZWo 翻译 *P- Eu/\
sG)aw`_j 准确 d-t23=
xaVn.&Wl 无误 u'7Vc6
BC\W`K 创新 R.T[0@FD^
[YZgQ
独特 Vj94LC Z8
43]y]/do 7"v&YEmN
Ln
t 1 准确 ~[P|Bz%
fx>U2 无误 aDZ 7
o8|qT)O@U 创新 ,_%Q<\4&
dfKGO$}V 独特 +e(x+r@hd
cpALs1j: 翻译 /F k|&T
P|Gwt& oFY?:|:
JgA{1@h 无误 '-
CWocb=E 创新 }cAs
GC' e 独特 $2=yCSMYlt
x)GheM^ 翻译 1- /{R v
"qd|!:bE 准确 SN]thBB
<
oV[[wl B[~]|Mt4$
qw
?(^uZNW Dx:H83^2
~LZrhwVj$ /1^@+ M
<U1T_fiBoc #TOF'vw
G"OP`OMDc 翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx
GqR
|hg fIOa9 q
J-<_e?? o?:M&C#)
$#p5BQQ| |L%}E[0q#
J"LLj*,0" Trail-blazing qI#H]2~e
xPPA8~Dm* Trade-mark VI}D= M
af %w|M Translation nO30f3C
u}|v;:|j Trustworthy ?<9i}QI93
"YY<T
&n Trouble-free 5. 0(/aEJ
6]~/`6Dub 7a/i$Uo~dY
ZTV)D
Trade-mark P'n~\wU
]& ckq Translation F}u;hY E
_uLpU4# ? Trustworthy N8%i[0b
,]7ouH$H} Trouble-free :+U4*:MxW9
B=L!WGl<! Trail-blazing 'LYl7pw]W
lZL+j6Q [&YQ 0fQ
J8p; 1-C" Translation /z8YwI
=eUKpYI
Trustworthy 5s$Y8.U
kSzap+ nB? Trouble-free ]cKPx7"?9
R6od{#5H$ Trail-blazing 7:^ MzT
L"vrX Trade-mark Yqeox TdT
`G1"&q,i n.%Dyp
5L[imO M0 Trustworthy ]*#I8`o
v:QUwW Trouble-free mT\H3EG#}
F:T(-, Trail-blazing (aw*"^P e5
z+7V}aPM Trade-mark <82 RnAy
R}gdN-941 Translation ^P'WaNF-
S',h*e ]P{aZ")D
PL{lYexJ Trouble-free R[L9tShu
* @]wT' Trail-blazing Bs\[&+
JAd .\2%Y Trade-mark CH9{fa\X
T&dNjx Translation sG0Y0('
Y4 z Trustworthy eE \kc21'
kD )31P :LS9OuK
zPp22 MlBqX0W
#%k_V+o3 mX,lzi$"h
Q4-d| N U)dA&
ftTD-d 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ
nMzt_Il I (zlyJNf~i
\O"H#gt p^fp+O_{
T$"~Vu Wj.rTy
"$farDDoF 三. 对联的翻译 Y?e/
*sU,waX kBf20bm
3]?='Qq.( t qxt5s0
"zJ xWXI 0=dR|9
0SYJ*7lPX
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ
c=\ _[G( vT)}|nnRS
Db|JR 试译成英语如下: f3Q8.o
DCiU?u~ @ogr?=;K
hbJy<e1W #bmV}8 0
@NA+Ma{N d;# 3^_GNY
C;HEvq7 Business is thriving, Q(YM6L
*uRDB9#9, 6|y`B)B
I\6C0x reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e
'6qH@r4Z< SyoFv*_%
{l$)X Revenues are accruing, wx4qt0=Q
J&~I4ko]
fc9Oh|
/c=8$y\%@ flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3
!`=iKe&%E JW}xI6Wt
YX,;z/Jw2 免费考博论坛:
http://www.freekaobo.com