http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
^h6$>n5 -N8cjr4l 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud*
t)gi.Ed1"L "$z9pS;4 4
H]$=*(aje 汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj
`o8{qU,*]N 丁衡祁* y .Qn bbv
hQ}7Z&O (对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG
K+@eH#Cv,( q=l-W.+*
2iPmCG 在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy!
Uy59zB2|= {<H^ufV
yI.}3y{^5 一. 标语口号的翻译 Tis B\
N`<4:v[P
B.&G6gbg
vf'cx:m 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7
_h1 HuL wv"/7
!<=%;+ |GXm?h\l
..q63dr ><r\[d/m5
:qAc= IC% 显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R(
`?]rr0.}hp DZZ6< %"
i'Y'HI zL&Or=D-F
Z[k#AgC) r@W"*cVGJ
"s>fV9YyZ 再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl]
Cv>yAt.3 &GS-BbW-
7bonOt
Y &FP%y ,(
b$?Xn {Y |7>] (W04|
0\cnc^Z Environment-friendly Olympics, kL7( Cv
%Ui{=920 \{{r!:_K
[arTx^ Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG
X`
fhln9N $} r& >[YR
}{&ln Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[
's>#8;X 8UKx8S|
:F7k{~ 'pb j&3
selP=Q! 1Ch!qqH
1KTabj/C 再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T
9Qzjqq:"Li CTn tv~
3:[!t%Yb !` p+o
W!/vm '+wAEDIP F
~Law
F_]6 Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of
1m
JbQ#5 Qq:Mh A?
&l.x:eD To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N
^oQekga\l _J/>O%
R9tckRG# 1Fc9
;".z[l * yHK F[N
Ro'jM0(KE 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK
'FShNY5 \1>FZ1gY
2X|CuL{] ?>mx-CcHt
Z0e-W:&;kF &YC\.q4&C
Ln
~4mN^ 二. 循环句的翻译 aYHH*3z
\s
=QiPK kP.QLdTzIk
r_L
u~y| eCq FQotf
h ZoC _\ \jn-TT
"@.Z#d|Y 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p
3PsxOb+ .O\u ^
mT96]V\ n"a'ceB
Q> kiVvc ]<!wU*RaB
1'Nh jL vX-csz!XM_
RNGO~:k?r <<3S.&?8f
csYy7uzi k;#7(L)wXW
T`
uDlo }"%AhqTd\
Iq+2mQi*/k H)A<p$K
s~L`53A ywfxax!
.+OB!'dDK^ 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI
{`a(Tl8V 7_<1bF Wos
M3ZOk<O<R M|
T-^0:@5o9 HrCDca
4bnt=5] 翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w
NN^QUB 1Dy%~ )j]
k!&:(] |"iXv..E
jDkm:X}: |>@8n I
+@e
}mL\8 Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur
IAYACmlN& fLmLvul
((qGh>* Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C:
fTcY"A,2 okN`! C;
^;+[8:Kb Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D
R }
1W @vM\zq#q
#G[t X6gU Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2
40u7fojg2 `%FkY6JS
i0\)%H
:z Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn
Y3k[~A7X totQc&u4-L
e9 *lixh d\#^rk}*u
LX\)8~dp kXp)@n)VE
!.*iw
k` 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ?
<6/= y1QC) N~Ac(* fS
4^[
/=J} O}?g{ w
>OK#n)U` |~g}$3 f
~g7m3 每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf
=G4u#t) C-M')]
V#L'7">VP &[xsr=
;}K62LSR }60jT n .
|4fF T ` MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO#
<: :VCA % azEUDNb
VO_dA4C}z ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='*
m*dNrG !Wx)MK&
-uj3'g(;w CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{
FshC )[w, yQmT9HQQ
s6n`?,vw REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX
bq NP#C =RG023F_e
G?xJv`"9iC NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI
Xb,T{.3@ QLW@V>EK
;&S;%W>| s2|INdS 1
%j5ywr: Q5T%%
R/~,i;d> 我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ
)+EN$*H }z PP$e"t
59lj7 'xE<6- s]
Q4Q pn 1W&4>.tqOl
p!DP`Ouc3\ 创新 YH~"l{J$
[E|uY]DR 独特 "b 5 /G)Y
y}"7e)|t% 翻译 tZD"uK3%
x)oRSsv!Tr 准确 (U; v'2z
9 <\`nm 无误 *`NJgva8:
3i=Iu0 5/k2/W(f
!0"nx{7. 独特 !CvQ,q3
bK*~ol 翻译 >\(' e]g
zK;XFN#U^ 准确 hIMep" J
?fK1 无误 oV+q<G<H
rQr!R$t/[ 创新 <]2)HTA
eB]R3j{ t1q&aM K^7
Ia4)uV8 翻译 *P- Eu/\
#ekM"p 准确 d-t23=
N$#\Xdo 无误 u'7Vc6
*y]+dK&- 创新 R.T[0@FD^
:L:&t,X 独特 Vj94LC Z8
+B"0{>n}F 7"v&YEmN
Mvcfk$pA 准确 ~[P|Bz%
c$h9/H=~ 无误 aDZ 7
wT_h!W 创新 ,_%Q<\4&
^3~e/P KM 独特 +e(x+r@hd
n7! H:{L 翻译 /F k|&T
'jfRt-_- oFY?:|:
5?u}#zO 无误 '-
3yO=S0` 创新 }cAs
eV};9VJ$F 独特 $2=yCSMYlt
3z8C 翻译 1- /{R v
K5 KyG 准确 SN]thBB
zm#nV
Y` B[~]|Mt4$
S#l5y%& Dx:H83^2
jvwwJ<K /1^@+ M
QP(BZJC #TOF'vw
diT=x52 翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx
NXk!qGV2 fIOa9 q
<4
8<86TP o?:M&C#)
Acm<-de |L%}E[0q#
m$2<`C
= Trail-blazing qI#H]2~e
RHY4P4B<v> Trade-mark VI}D= M
N{Qxq
>6 G Translation nO30f3C
3iX?~ Trustworthy ?<9i}QI93
1KE:[YQ1 Trouble-free 5. 0(/aEJ
Ey`h1Y 7a/i$Uo~dY
gAbD7SE Trade-mark P'n~\wU
vqdX^m^PY Translation F}u;hY E
]0j9>s2|Z Trustworthy N8%i[0b
dJk9@u Trouble-free :+U4*:MxW9
t?eH'*> Trail-blazing 'LYl7pw]W
)%Iv[TB[ [&YQ 0fQ
^QXbJJ Translation /z8YwI
r
,(Mu Trustworthy 5s$Y8.U
{]N3f[w Trouble-free ]cKPx7"?9
*%FA:Y Trail-blazing 7:^ MzT
SZ
U
\i* Trade-mark Yqeox TdT
|V,<+BE
i n.%Dyp
/bRg?Q Trustworthy ]*#I8`o
^s :y/Kd Trouble-free mT\H3EG#}
\,G#<>S Trail-blazing (aw*"^P e5
X[$++p
. Trade-mark <82 RnAy
eVh-_ Translation ^P'WaNF-
?}P5p^6 ]P{aZ")D
0#p/A^\#7M Trouble-free R[L9tShu
#s5N
[uK^m Trail-blazing Bs\[&+
olux6RP[B Trade-mark CH9{fa\X
SX0_v_%M Translation sG0Y0('
~aK?cP Trustworthy eE \kc21'
'fd1Pj9~$ :LS9OuK
RVw9Y*]b MlBqX0W
k+ o|0 mX,lzi$"h
.p`
pG3 N U)dA&
2\D8.nQr 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ
LJlZ^kh (zlyJNf~i
D@ek9ARAq p^fp+O_{
F=a+z/xKT Wj.rTy
>pL2*O^{9 三. 对联的翻译 Y?e/
i^`9syD kBf20bm
y2L#:[8 t qxt5s0
xl9aV\
W 0=dR|9
sy* y\5yJ 中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ
$^/0<i$ vT)}|nnRS
22hSove. 试译成英语如下: f3Q8.o
(t^n'V @ogr?=;K
-NGK@Yk22 #bmV}8 0
| s+0~$O; d;# 3^_GNY
v5}X+' Business is thriving, Q(YM6L
E$s/]wnr[ 6|y`B)B
^Mkk@F&1 reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e
Qq&
W3 SyoFv*_%
z`Wt%tL( Revenues are accruing, wx4qt0=Q
:;;E<74e
i fc9Oh|
~`8hwR1&z flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3
B:TR2G9UT JW}xI6Wt
f7urJ'!V 免费考博论坛:
http://www.freekaobo.com