http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
rM20Y(| 9iGp0_J 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud*
s+a#x(7{ "$z9pS;4 4
4x" je 汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj
0~cbB 丁衡祁* y .Qn bbv
VpB+|%@p (对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG
3_Mynop q=l-W.+*
t8Giv89{ 在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy!
SOvo%L@ {<H^ufV
IR"=8w#MP 一. 标语口号的翻译 Tis B\
l8d }
g B.&G6gbg
<X]dR
6FT 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7
(Uk\O`)m wv"/7
ksQw|>K |GXm?h\l
Oy yE0 ><r\[d/m5
BtKbX)R$J 显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R(
<is%lx(GDX DZZ6< %"
3Oe\l[?$; zL&Or=D-F
TL([hR _
r@W"*cVGJ
&=laZxe 再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl]
'];=1loD &GS-BbW-
LS4E.Xdn &FP%y ,(
tN&X1 |7>] (W04|
*vu
Environment-friendly Olympics, kL7( Cv
'h;x>r \{{r!:_K
f_ UwIP Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG
VY "i>Ae $} r& >[YR
?.,2EC=+ Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[
YMn_9s7< 8UKx8S|
[2nPr^ 'pb j&3
B0:/7Ld$Ml 1Ch!qqH
Y> PC> 再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T
JAI ;7 CTn tv~
}G1hB#j !` p+o
_u8d`7$*% '+wAEDIP F
3H@29TrJ+ Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of
D2Dk7//82Y Qq:Mh A?
L@8C
t To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N
FY <77i _J/>O%
)n1 7}Qm`V 1Fc9
<^wqN!
/ yHK F[N
!7aJfs2 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK
v6+<F;G3y> \1>FZ1gY
kIYV%O
?>mx-CcHt
HDT-f9%}<4 &YC\.q4&C
XLsOn(U\& 二. 循环句的翻译 aYHH*3z
K!_''Fg kP.QLdTzIk
[5QbE$ eCq FQotf
xsSX~` \jn-TT
E>O1dPZcM 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p
/a:L"7z .O\u ^
2Jc9}
|, n"a'ceB
#Vh$u%q3 ]<!wU*RaB
DU1\ K vX-csz!XM_
b#E!wMClS <<3S.&?8f
HVK./yqy k;#7(L)wXW
yaKw/vV }"%AhqTd\
X3,+aL` H)A<p$K
,Frdi>7 ~ ywfxax!
"=\@
a= 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI
c-hhA%@Wq 7_<1bF Wos
D^e7%FX M|
52d8EG
C HrCDca
\]+57^8r 翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w
gTjhD
( 1Dy%~ )j]
;f)o_:(JJ |"iXv..E
2%(RB4+ |>@8n I
F(#~.i Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur
qmM%MPv fLmLvul
-C<Ni Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C:
"[BDa}Il okN`! C;
Du."O]syD Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D
{f<\
` @vM\zq#q
a#o6Nv Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2
+Jv*u8T' `%FkY6JS
Y94/tjt
Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn
~ GW8|tw totQc&u4-L
~ok i s d\#^rk}*u
bxA1fA; kXp)@n)VE
]~A<Q{ 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ?
Z2x% N~Ac(* fS
SS/t8Y4W O}?g{ w
%">
Oy&3 |~g}$3 f
}th^l*g 每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf
@lnM% C-M')]
(&a<6k &[xsr=
WDdp(< }60jT n .
tSvklI MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO#
&RP}w%I1 azEUDNb
T|&2!Sh ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='*
:<$IGzw}. !Wx)MK&
\O7Vo<B&D CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{
ToB^/
n[ yQmT9HQQ
k v}<u REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX
!&Z,ev =RG023F_e
#1C~i}J1 NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI
J '^xDIZX QLW@V>EK
8uO@S*)0 s2|INdS 1
;I+"MY7D Q5T%%
MK<VjpP0( 我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ
;\$P;-VY }z PP$e"t
P"g
Y|}| 'xE<6- s]
Sl{nS1q 1W&4>.tqOl
5w#*JK 创新 YH~"l{J$
($oO,
c'z 独特 "b 5 /G)Y
7Pc0|Z/ 翻译 tZD"uK3%
g1uqsqYt 准确 (U; v'2z
A!kNqJ2 无误 *`NJgva8:
/Jc?;@{ 5/k2/W(f
.=>T yq
独特 !CvQ,q3
4R U1tWQ% 翻译 >\(' e]g
4nhe *ip 准确 hIMep" J
5
g-apod 无误 oV+q<G<H
1 ]@}+H 创新 <]2)HTA
c#G]3vTdE t1q&aM K^7
sK:,c5^ 翻译 *P- Eu/\
8j,_ 准确 d-t23=
fJCh 无误 u'7Vc6
k"SmbFn%N0 创新 R.T[0@FD^
]
%*970 独特 Vj94LC Z8
(%>Sln5hq 7"v&YEmN
`~(C\+gUp 准确 ~[P|Bz%
\2<2&=h? 无误 aDZ 7
r1FE$R~C= 创新 ,_%Q<\4&
LeW.uh3. 独特 +e(x+r@hd
oQDOwM, 翻译 /F k|&T
#{0DpSzE5 oFY?:|:
EGwY|+3 无误 '-
GtO5,d_ 创新 }cAs
{I 7pk6Qd 独特 $2=yCSMYlt
%:o@IRTRU 翻译 1- /{R v
fC3IxlG 准确 SN]thBB
ud:?~?j&w B[~]|Mt4$
BHmA*3? Dx:H83^2
gE=~.P[ZX /1^@+ M
?<frU ,{ #TOF'vw
-R'p^cMA 翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx
nu0bJ:0aLd fIOa9 q
,.FTw,< o?:M&C#)
N2&aU?`e |L%}E[0q#
C6"!'6 W Trail-blazing qI#H]2~e
K[sM)_I Trade-mark VI}D= M
T
%a]3 Translation nO30f3C
l!AZ$IV Trustworthy ?<9i}QI93
aJ)5 DlfLR Trouble-free 5. 0(/aEJ
@I"Aet'XV 7a/i$Uo~dY
Mqh~ 5NM Trade-mark P'n~\wU
|C&eH$?~=R Translation F}u;hY E
8e\v5K9 Trustworthy N8%i[0b
?ha}# Trouble-free :+U4*:MxW9
EhFhL4Xdn Trail-blazing 'LYl7pw]W
Ba+OoS [&YQ 0fQ
fd,~Yj$R? Translation /z8YwI
2mlE;.}8 Trustworthy 5s$Y8.U
17i^|&J6}: Trouble-free ]cKPx7"?9
5nj~RUK Trail-blazing 7:^ MzT
{H+?DMh Trade-mark Yqeox TdT
KncoIw n.%Dyp
?@#}%<yEq Trustworthy ]*#I8`o
Qx,G3m[} Trouble-free mT\H3EG#}
{f&ga Trail-blazing (aw*"^P e5
_(z"l"l=$ Trade-mark <82 RnAy
A zle ;\l` Translation ^P'WaNF-
(;j7{( ]P{aZ")D
Ur-^X(nL Trouble-free R[L9tShu
l46F3C| Trail-blazing Bs\[&+
QLUe{@ivc Trade-mark CH9{fa\X
^`!Daqk Translation sG0Y0('
`/AzX *` Trustworthy eE \kc21'
y%,BDyK :LS9OuK
j%}Jl MlBqX0W
|d 3agfS[n mX,lzi$"h
~?&ijhZ N U)dA&
flB,_ 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ
gCJ'wv)6|% (zlyJNf~i
>" .qFn g p^fp+O_{
~/U0S.C Wj.rTy
itF+6wv~ 三. 对联的翻译 Y?e/
.HBvs=i kBf20bm
/(V=Um^0 t qxt5s0
U YQ$c }Z5 0=dR|9
<n\.S 中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ
S>,I&`yi vT)}|nnRS
9^ r 试译成英语如下: f3Q8.o
1955(:I @ogr?=;K
y2R=%EFh6 #bmV}8 0
#FB>}:L{h* d;# 3^_GNY
#& wgsGV8C Business is thriving, Q(YM6L
)!d1<p3 6|y`B)B
6
b}feEh$! reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e
Qm#i"jvV SyoFv*_%
42CMRGv Revenues are accruing, wx4qt0=Q
=.E(p)fz fc9Oh|
9@Sb! 9h flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3
H040-Q;S' JW}xI6Wt
w.aFaR)04 免费考博论坛:
http://www.freekaobo.com