http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
fZ[uNe[| 1T/ 72+R0 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud*
v)s;
wD "$z9pS;4 4
4ZCD@C 汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj
n1PV/
Z 丁衡祁* y .Qn bbv
5"mH6%d :8 (对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG
+Vw]DLWR q=l-W.+*
`g^b Qx 在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy!
(K`@OwD {<H^ufV
lqZUU92; 一. 标语口号的翻译 Tis B\
TaNcnAY>9 B.&G6gbg
=BroH\ 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7
Cd'`rs}3 wv"/7
zY2o;-d|4 |GXm?h\l
&at>sQ' ><r\[d/m5
{N'<_%c
u 显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R(
'@G=xYR DZZ6< %"
+V9<ug6T zL&Or=D-F
J
N>
h: r@W"*cVGJ
qt`HP3
J& 再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl]
|"i"8~/@< &GS-BbW-
J?_-Dg(= &FP%y ,(
O*udV E> |7>] (W04|
gtRVXgI Environment-friendly Olympics, kL7( Cv
ufvjW] \{{r!:_K
bA02)?L Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG
Hd89./v`: $} r& >[YR
t-?#x
Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[
P 9?I]a)G 8UKx8S|
k\Z@B!VAq 'pb j&3
, )PpE& 1Ch!qqH
9O|k|FD 再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T
fR#W#n#m CTn tv~
>Y=qSg>Ik !` p+o
0`$fs.4c '+wAEDIP F
r;@"s
g Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of
`i)Pf WdBN Qq:Mh A?
q_z ;kCHM To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N
Rh%C$d( _J/>O%
{Lugdf' 1Fc9
*X8Pa;x yHK F[N
/>2zKF? 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK
x\aCZ
\1>FZ1gY
:4[_&]H ?>mx-CcHt
p
Cgm!t?/ &YC\.q4&C
kJpr:4;@_ 二. 循环句的翻译 aYHH*3z
_V(FHjY kP.QLdTzIk
(&Mv!6] eCq FQotf
R{UZCFZ \jn-TT
gdkHaLL" 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p
~T!D:2G .O\u ^
H
$mZ? n"a'ceB
dpcU`$kt ]<!wU*RaB
~~}8D" vX-csz!XM_
`$XgfMBf | <<3S.&?8f
xtK}XEhG! k;#7(L)wXW
<.:mp1,8V }"%AhqTd\
pER[^LH_) H)A<p$K
th}&|Y)T2 ywfxax!
\ESNf
L5 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI
FTu<$`!1L 7_<1bF Wos
F&HvSt}l5 M|
^_/gM[H. HrCDca
W?0u_F 翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w
gB0Q0d3\G, 1Dy%~ )j]
o<rbC <
U |"iXv..E
9#a/at] |>@8n I
0OBw
e6* Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur
Ni#y=cb fLmLvul
sI@kS^ Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C:
^+Njz{rpG okN`! C;
9`!#5i)VU8 Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D
vqo ~?9z[e @vM\zq#q
|UN#utw{^Y Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2
~e=KBYDBu `%FkY6JS
8xHjdQr Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn
=6BI[_0 totQc&u4-L
P7!gUxcv9Y d\#^rk}*u
X:W}S/ kXp)@n)VE
'h 7n} 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ?
m^4O jik N~Ac(* fS
kv`5"pa7M O}?g{ w
t_Ul;HVPS |~g}$3 f
o+?Ko=vYw 每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf
J=ot&% C-M')]
_? u} Jy_ &[xsr=
MsA)Y }60jT n .
{=_xze) MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO#
osTin*T. azEUDNb
CxVrnb[`q ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='*
s=n_(}{ q !Wx)MK&
Wl3fR[@3Q CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{
a0Q\]S yQmT9HQQ
k?
=_p6> REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX
34~[dY =RG023F_e
#^q@ra NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI
\fL:Ie QLW@V>EK
Fr9_!f s2|INdS 1
^Xslj Q5T%%
e6^iakSd.L 我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ
i%9xt1
c_ }z PP$e"t
H/O v8| 'xE<6- s]
xiQ;lE
1W&4>.tqOl
~kPZh1n` 创新 YH~"l{J$
[T#9#3 独特 "b 5 /G)Y
pw1&WP&?3 翻译 tZD"uK3%
1 *$-. 准确 (U; v'2z
uJ/&!q<3 无误 *`NJgva8:
!,>9?(
5/k2/W(f
PiwI.c 独特 !CvQ,q3
woR }=\K 翻译 >\(' e]g
6o]X.plr 准确 hIMep" J
j0[
9Cj^%c 无误 oV+q<G<H
d<4q%y'X{ 创新 <]2)HTA
OPVcT t1q&aM K^7
Y/<
],1U 翻译 *P- Eu/\
Oe}6jcb6& 准确 d-t23=
Po82nKAh 无误 u'7Vc6
p*]nCUs}n 创新 R.T[0@FD^
pwO
U6A! 独特 Vj94LC Z8
G=%SMl>[ 7"v&YEmN
-dsE9)&8DX 准确 ~[P|Bz%
^{Y9!R*9U* 无误 aDZ 7
au 5qbP 创新 ,_%Q<\4&
6H}8^'/u 独特 +e(x+r@hd
lVQy
{`Ns 翻译 /F k|&T
tB7g.)yZb oFY?:|:
\4|o5, +(@ 无误 '-
Y:}!W 创新 }cAs
'VTLp.~G~ 独特 $2=yCSMYlt
<:UP 翻译 1- /{R v
..hD_k 准确 SN]thBB
/xcl0oe( B[~]|Mt4$
Qcf5*]V Dx:H83^2
OwM.N+z#T /1^@+ M
jh&WL #TOF'vw
Y^@Nvt$<K 翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx
|SF5'\d' fIOa9 q
0*Is#73rjY o?:M&C#)
Lk~aMbw# |L%}E[0q#
MKN],l
N Trail-blazing qI#H]2~e
L4L[@tMPmY Trade-mark VI}D= M
.[KXO0Ui6u Translation nO30f3C
(G3S+T 9 Trustworthy ?<9i}QI93
0'9zXJ" Trouble-free 5. 0(/aEJ
>C|i^4ppI 7a/i$Uo~dY
$m-rn'Q Trade-mark P'n~\wU
b];p/V#
< Translation F}u;hY E
b\O%gg\p%! Trustworthy N8%i[0b
8Ekk"h6 Trouble-free :+U4*:MxW9
D8''q% Trail-blazing 'LYl7pw]W
*To5\| [&YQ 0fQ
<)
`?s Translation /z8YwI
T
$ )dc^ Trustworthy 5s$Y8.U
p7pJ90~E Trouble-free ]cKPx7"?9
cKKl\g@} Trail-blazing 7:^ MzT
j%qBNoT~ Trade-mark Yqeox TdT
71# ipZ n.%Dyp
xC,;IS k, Trustworthy ]*#I8`o
pGO)9?j_N Trouble-free mT\H3EG#}
*N;# _0)/ Trail-blazing (aw*"^P e5
s
@ ~Y
!A Trade-mark <82 RnAy
XOe8(cXa9 Translation ^P'WaNF-
fQ,L~:Y = ]P{aZ")D
1eZ759PoO Trouble-free R[L9tShu
0"V L6$ Trail-blazing Bs\[&+
cN5,\I. Trade-mark CH9{fa\X
nKzS2u=:Y Translation sG0Y0('
|aT&rpt Trustworthy eE \kc21'
6jKZ.S+
s) :LS9OuK
uP-I7l0i1 MlBqX0W
o"Dk`L2 mX,lzi$"h
g (i_di N U)dA&
U '#Xwax 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ
Y|NANjEAfm (zlyJNf~i
7( &\)qf=n p^fp+O_{
1FCHqqZ= Wj.rTy
cF[L6{Oe 三. 对联的翻译 Y?e/
)e$}sw{t kBf20bm
d%y)/5 t qxt5s0
'9+JaB 0=dR|9
{*Ag[HS0u 中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ
=peodj^ vT)}|nnRS
ID-Y* 试译成英语如下: f3Q8.o
P9Yw\ @ogr?=;K
/YP,Wfd% #bmV}8 0
5@Y rtZI d;# 3^_GNY
@2LpI*]C Business is thriving, Q(YM6L
vqC!Ajm 6|y`B)B
^ucmScl
reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e
'S_OOzpC SyoFv*_%
/E/Z0<l7 Revenues are accruing, wx4qt0=Q
zz)[4G fc9Oh|
Ej\Me flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3
B1x# 7>K JW}xI6Wt
4=G)j+RCH 免费考博论坛:
http://www.freekaobo.com