不知在哪发现了这个翻译技巧,但读后感觉颇深,与大家共同提高! sas:5iB5
s.uV,E*wu
一. 翻译的基本技巧 P% ZCACzV
1. 词性转换法 [qGj*`@C
A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. (一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。) 2W 9N-t21
Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally. kw Iw=8q~
(证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待遇。) #:n:3]t
Time Warner will pay TCI 360 million for Southern Satellite company. ?#rejA:
(时代华纳愿会给TCI三亿六千万美圆购买南方卫星这家公司。) XrD@
q
2. 增减重复法 z&r@c-
l@
She was more royal than the royals. Gh #$[5&`
(她比皇家成员更有皇家气质。) JVgV,4 1
You must come back before nine. Period! Q(J6;s#b
(你必须九点前回来,没有什么可商量的余地。) b _#r_`
There are scenes of all sorts, some dreadful combats, some grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed; some lovemaking for the sentimental, and some light comic business. )$_b?
(……看看各种表演,像激烈的格斗,精采的骑术,上流社会的形形色色,普通人家生活的情形,专为多情的看客预备的恋爱场面,轻松滑稽的穿插等等。) r#CQCq
He shouldn’t have taken advantage of her sexually. "<y0D!&
(他本不应该占她的便宜。) 5D#Mhgun
There had been too much publicity about their relationship. gwyHDSo8:a
(他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。) HMymoh$Q
But Europe held forth the charms of storied and poetical association. &n)=OConge
(但欧洲也有它的美,欧洲的美较之美国的美更富于历史与诗意的联想。) $ 3/G)/A
3. 反面着笔法 ;Iu}Q-b*
Yet the process of achieving gender equality is still an ongoing one. hH|moj]
(然而争取男女平行的过程仍然是一项未竟之业。) E 9LKVs}
With Silicon Valley’s notorious housing prices in mind, I expected to see a much worse house. dq&N;kk
|
(由于对硅谷房价出奇的高早有所闻,所以看到房子还过得去,真出乎我意料。) :t36]NM
4. 分合移位法 Ur/+nL{
And a growing minority of Western intellectuals agreed. "`jey)&H*M
(越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上说,他们仍是少数。) L\u6EMyV
A naïve projection of their past growth rates into the future was likely to greatly overstate their real prospects.
Pq@%MF]5
(若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠周,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。) `(rnD
The Inauguration took place on a bright, cold, and windy day. 3{wmKo|_X
(就职典礼那天天气晴朗,寒风凛冽。) };z[x2l^
Thank you for your advice and counsel. \
LQ?s)~
(谢谢您的忠告) A+:X
I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost seen. OcBKn=8
(什么地方发生过盗案或者凶杀案,什么地方有鬼魂出现过,我都知道。) S
l?@c/Ng
A woman infected with HIV may be ostracized or abandoned by her husband if her condition is revealed, even when he is the source of the disease. j6NK7Li
(即使妇女的HIV被丈夫传染,病情一旦泄露,还是会遭受冷待或抛弃。) E
mUA38
E9]/sFA-]
二. 汉英段落翻译实践 U{+<c [
1. 词义的理解 p%8v+9+h2
为促进统一,就要有个适当的方式。 HX(Z(rcI
To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means. 8N8N)#A[
当今只有少数几个国家有资格打世界大战。 Dp5hr 8bT
Only a few countries can afford to fight a world war. wstH&^
2. 词义的表达 X~`<ik{q
汉语中的“水平”,英语根据不同搭配用不同的词: ]%RX\~Q.4
提高生活水平upgrade the living standard ^WZcM#~TL
提高会话水平 improve one’s conversational ability YL$#6d
提高领导水平 improve the art of leadership o:E_k#
Fi
提高文化水平 raise the intellectual level (of people) ?x*Ve2+]
提高英语水平 to improve English E7_)P>aS5
Vz"Ja
清华附中的小记者走出校门,采访了76位路人。 &_