不知在哪发现了这个翻译技巧,但读后感觉颇深,与大家共同提高! +<'>~lDg
}i52MI1-XP
一. 翻译的基本技巧 bq z*90
1. 词性转换法 u(~( +1W
A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. (一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。) KP
CZiu7
Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally. QURpg/<U
(证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待遇。) %8l
WJwb7u
Time Warner will pay TCI 360 million for Southern Satellite company. 7upN:7D-
(时代华纳愿会给TCI三亿六千万美圆购买南方卫星这家公司。) v(l:N@L
2. 增减重复法 gP?.io9Oi
She was more royal than the royals. m 3Do+!M[
(她比皇家成员更有皇家气质。) y|(?>\jBl
You must come back before nine. Period! 35Fs/Gf-n
(你必须九点前回来,没有什么可商量的余地。) in2m/q?
There are scenes of all sorts, some dreadful combats, some grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed; some lovemaking for the sentimental, and some light comic business. e84O
6K6o
(……看看各种表演,像激烈的格斗,精采的骑术,上流社会的形形色色,普通人家生活的情形,专为多情的看客预备的恋爱场面,轻松滑稽的穿插等等。) mBDzc(_\$'
He shouldn’t have taken advantage of her sexually. |t_SN
,)dd
(他本不应该占她的便宜。) ]f*.C9Y
There had been too much publicity about their relationship. [ N0"mE<
(他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。) R@2*Lgxz~
But Europe held forth the charms of storied and poetical association. nQd~i0`vB
(但欧洲也有它的美,欧洲的美较之美国的美更富于历史与诗意的联想。) GE}>{x=^x
3. 反面着笔法 RH"EO4
Yet the process of achieving gender equality is still an ongoing one. `A$zLqz)Vm
(然而争取男女平行的过程仍然是一项未竟之业。) 0(+dXzcwM
With Silicon Valley’s notorious housing prices in mind, I expected to see a much worse house. =/bC0bb{i
(由于对硅谷房价出奇的高早有所闻,所以看到房子还过得去,真出乎我意料。) #./8inbG
4. 分合移位法 1
Lz
And a growing minority of Western intellectuals agreed. )
-@Dh6F
(越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上说,他们仍是少数。) A3Y}|7QA
A naïve projection of their past growth rates into the future was likely to greatly overstate their real prospects. \
+)AQ!E
(若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠周,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。) {#&j