加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 考博英语重点语法:同位语从句
级别: 总版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2016-03-21   

考博英语重点语法:同位语从句

一、定义 ).0kl wfV  
  一个名词或代词后面有时跟一个名词或起名词作用的成分,对前者进一步说明,叫做同位语。在某些抽象名词后可以用that, whether, when等引导的从句作同位语,称为同位语从句。这些名词有: dj>zy  
  agreement一致意见assumption假定awareness意识 e:D8.h+ &}  
  belief看法conclusion结论conviction深信 P|%uB'|H  
  decision决定delusion错觉determination决心 Y@B0.5U2  
  discovery发现doubt怀疑dream梦想 3}~.#`QeY  
  evidence证据explanation解释fact事实 H\H4AAP5F$  
  feeling感觉guarantee保证guess猜测 Mtq\xF,/+  
  hope希望idea观点knowledge认识 (d mLEt  
  likelihood可能性message信息mind想法 A{X:p3$eN  
  news消息notion观念objection反对 0P i+ (X  
  opinion观点possibility可能性prediction预测 i7D[5!  
  probability可能性problem问题proof证据 a8nqzuI  
  proposal建议proposition论点、主张question问题 o?5m^S14[1  
  realization认识rumor传闻sign迹象 |z1er"zR)  
  truth事实theory理论thought想法 0+S ;0  
  XNbeYj  
 二、结构 V9` ?s0nn^  
  (一)由that引导 -J &y]'  
  ·I have no doubtthat he will overcome all this difficulties. CZZwBt$P  
  他会克服一切困难,对此我并不感到怀疑。 vo (riHH  
  【特别提示】:同位语从句引导词that不可省略。 Ln +;HorZ]  
  (二)由whether引导 "{9^SPsp  
  ·The questionwhether we need more time to do the workhas not been decided. {:;6 *W  
  我们是否需要更多时间来做这项工作,这个问题还未决定 <cm(QNdcC  
  (三)由其他词引导的同位语从句 pSa pF)1>  
  ·I have not made up my mindwhat elective subjects I am to take next term. ) KvGJo)("  
  我还没有决定好下学期上哪些选修课。 _p*a`,tK  
  ·When you are about halfway through the story, try to make a guesshow the plot will develop. G]v BI=  
  当你把故事读到一半时,猜测一下情节将如何发展。 )x5t']w`K  
  ·I haveno idea when I will be back from Shanghai. Tfq7<<0$N  
  我不知道我什么时候从上海回来。 7m$EZTw?  
  (四) 同位语从句与被修饰名词的分割 iWGn4p'  
  有时,为了保持句式的平衡,将同谓语从句与被修饰的名词分割,其间出现其他成分。 {"PIS&]tR  
  ·Concernswere raisedthat witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts. ~n=oPm$pR  
  人们日益担心,证人可能会因此而受到鼓励,在法庭上夸大事实以保证陪审团对被告做出有罪的判决。(这里先行词concerns与that同位语从句被谓语were raised隔开。) TI/5'Oke$  
   t 7-6A  
三、翻译方法 @#r6->%W  
  同位语从句有以下五种翻译方法: rSa=NpFxLu  
  ①可以直接翻译在所修饰词后面。 A X pg_JC  
  ②放在所修饰的名词前面,充当定语。 x?7z15\  
  ③译成独立句子:先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……”引导出同位语从句,或者把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。 "|Gr3sD  
  ④用代词指代:先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用“这”或“那”等代词复指它,参加句子主体的构成。 NR3h|'eC  
  ⑤译成宾语 :把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。 &j }:8Tst  
  【真题例句】 #=V\WQb  
  What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real. ;#bDz}|\AN  
  【解析】 dI +Y1Vq  
  句子可拆分为:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real. O70#lvsM;  
  主句为What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含两个从句成分:从句what is harder to establish做主语;whether the productivity revolution is for real作表语;that they are presiding over为定语从句修饰the productivity revolution;此定语从句中businessmen assume为主谓结构的插入语。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句及表语从句在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。 w2SN=X~#  
  【参考译文】难以确定的是,商界人士认为他们所主导的生产力革命是否真的存在。 2kcDJ{(  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
freekaobo官方微信订阅号 正确答案:考博
按"Ctrl+Enter"直接提交