重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考博英语翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。 ](]i 'fE>
tPWLg),
一、重复名词 )2KF}{
(一)重复英语中作宾语的名词 FBX'.\@`
Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. ;3coP{
必须培养学生分析问题和解决问题的能力。 :wyno#8`-
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. "m$##X\
他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。 w>&aEv/f
(二)重复英语中作表语的名词 dh\'<|\K
This has been our position—but not theirs. .[KrlfI
这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 J$
DE"|-
John is your friend as much as he is mine. 1Faf$J~7|
约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
K=Z|/Kkh
(三)重复英语介词前所省略的名词 \fLMr\LL&
英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。 \~mT]
'5
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. Y=?3 js?O
医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。 ,.8KN<A2]'
(四)重复定语从句中作先行词的名词 [-K&