重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考博英语翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。 fgF@ x
_,e4?grP#
一、重复名词 *;F<Q!i&v
(一)重复英语中作宾语的名词 INCD5dihJ
Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. E4.A$/s8[
必须培养学生分析问题和解决问题的能力。 "W9z>ezp
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. ~~t>;
他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
CalWJ
(二)重复英语中作表语的名词 R4DfqX
This has been our position—but not theirs. .>-D{
这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 k!6m'}v
John is your friend as much as he is mine. B=}QgXg
约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 ;.R)
uCd{=
(三)重复英语介词前所省略的名词 cqm:[0Xf5>
英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。 C?<-`$0
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. vuJEPn%
医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。 ]Qp-$)N
(四)重复定语从句中作先行词的名词 ^.~e
英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。 XCXX(8To0=
He gave ma a book which I kept to this day. [l<&eI&ln
他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。 %):pfM;b
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week. yGX5\PSo
昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。 @,W5K$Ka=
二、重复动词 axN\ZXU
(一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。 W!+=`[Ff
Is he a friend or an enemy? 'Ddzlip
他是个朋友呢,还是个敌人? ~HKzqGQy>
You can do that work very well if you care to. d%E*
P4Ua
如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。 <