▶增译主语 V(wANvH
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种: T
)!kJ;vc
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 \'.|7{Xu
He did not give us satisfied answer; this made us angry. 0P l>k'9
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 oef]
There are solutions proposed to solve the public problem. jg\FD51$
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 |"aop|
▶增译谓语 H> Q
X?>j
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 >SW c
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. W0k7(v)
我们这周去厦门,下周去深圳。 A@ZsL
After the party, he has got a very important speech. t~M0_TnXlP
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 E-v^eMWX
▶时间状语的翻译 ~nRbb;M
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 6Sz|3ms
He came in while I was watching TV. Dio)orc
我在吃饭的时候他进来了。 %
8P8h%%Z
They burst into tears suddenly when they heard the sad news. n+D93d9LP
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
;(
[^+_/
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 D]?yGI_
We can’t take any action until our project is well-prepared. @cB6,iUr
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 W%@0Y m`7
▶原因状语的翻译 pM}n)Q!{3"
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 En{<
OMg
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. |h-e+Wh1
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 qnJs,"sn
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。 "{x+ \Z\
Practice is valuable because it is the test of the theory. 8+Abw)]s
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。 '}9 %12\^h
▶目的状语的翻译 _Lgi5B%
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。 0?*":o30
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. q"VC#97`
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。 q.ZkQN+
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。 JZ)w
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. 9a]J Q
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。 8=-#LVo~c
▶译成汉语的主动句 AA5UOg\jI
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 5`)[FCQ
When rust is formed, a chemical change has taken place. -IS$1
当锈形成的时候,就发生了化学变化。 ;R7+6
2、主语宾语颠倒位置 VEx
)
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 x,Z:12H0
Heat and light can be given off by this chemical change. { {+:Vy
这种化学反应能够释放出光和热。 nG7E j#1
3、增加主语 >'v{o{k|C
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 T1c&3
This issue has not been solved. b&!x.+d-z
人们还未解决这一问题。 O
+Xu?W]
▶译成汉语中的无主句 ,"Nb;Yhg
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。 %";ap8J04F
Policies have been made to protect our environment. hy"=)n(
已经制定了政策来保护环境。 ;RS^^vDm