加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 考博英语翻译七大技巧
级别: 总版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2017-01-10   

考博英语翻译七大技巧

▶增译主语 Bk~%  
  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种: eed!SmP  
  以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 <O]B'Wc [  
  He did not give us satisfied answer; this made us angry. >Q|S#(c  
  他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 E7|P\^}m(f  
  There are solutions proposed to solve the public problem. ,%,.c^-  
  针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 u'aWvN y+  
  ▶增译谓语 jLreN#:9  
  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 /w:~!3Aj0+  
  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. &(rR)cG  
  我们这周去厦门,下周去深圳。 w&LL-~KI+  
  After the party, he has got a very important speech. |1Pi`^  
  参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 ,98`tB0  
  ▶时间状语的翻译 $|}PL[aA#  
  1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 TAZ+2S##7  
  He came in while I was watching TV. fnudu0k  
  我在吃饭的时候他进来了。 VseeU;q  
  They burst into tears suddenly when they heard the sad news. u YJL^I8M'  
  他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 oHkjMqju  
  2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 f 7j9'k  
  We can’t take any action until our project is well-prepared. KZ/ 2#`  
  只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 Fx'E"d  
  ▶原因状语的翻译 c9R|0Yn^J  
  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 [;hCwj#  
  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. nN!R!tJPa  
  今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 b0R{cj=<[  
  2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。 + +G %~)S:  
  Practice is valuable because it is the test of the theory. z+%7 4O"c  
  实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。 ?u_O(eg  
  ▶目的状语的翻译 z+6%Ya&ls  
  1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。 P0XVR_TJf  
  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. 6`;+|H<$  
  为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。 k;?E,!{  
  2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。 ad[oor/7|  
  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. 7c.LyvM  
  他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。 Y'v;!11#  
  ▶译成汉语的主动句 u3@v  
  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 qI#ow_lL#  
  When rust is formed, a chemical change has taken place. 3Mt Alc0xp  
  当锈形成的时候,就发生了化学变化。 RTRi{p  
  2、主语宾语颠倒位置 {Qr0pjE7R  
  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 cWNWgdk,`V  
  Heat and light can be given off by this chemical change. ,7nA:0P  
  这种化学反应能够释放出光和热。 2OQDG7#Kc  
  3、增加主语 JypXQC}~  
  一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 @O%d2bgEWV  
  This issue has not been solved.  _F9O4Q4  
  人们还未解决这一问题。 z^=e3~-J  
  ▶译成汉语中的无主句 Ar VNynQ  
  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。 #8[iqvE  
  Policies have been made to protect our environment. OGqsQ  
  已经制定了政策来保护环境。 *.ZU" 5e  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交