▶增译主语 gT0yI;g]
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种: w2UEU5%
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 &Ap9h#
dK
He did not give us satisfied answer; this made us angry. [#m
kTY
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 @B(oq1i@
There are solutions proposed to solve the public problem. [U/h'A.j
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 h{iuk3G`h6
▶增译谓语 3 a.!9R>
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 +T@BOYhgq
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. R|$AcNp
我们这周去厦门,下周去深圳。 \.}T_,I
After the party, he has got a very important speech. n
5R9<A^
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 c>K]$;}
▶时间状语的翻译 T2S_>
#."l
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 'z5jn
I
He came in while I was watching TV. S
xJ&5q
我在吃饭的时候他进来了。 TT/H"Ri}Jp
They burst into tears suddenly when they heard the sad news. m..ajYSQ
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 Z8ea)_{#
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 x
C&IR*
We can’t take any action until our project is well-prepared. Bh2l3J4X
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 ,{HQKHg
▶原因状语的翻译 }+n|0xK
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 wpM2{NTP
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. hg" i;I
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 XLt/$Caf
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。 RbTG
AA
Practice is valuable because it is the test of the theory. bpwA|H%{M
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。 iVn4eLK^v
▶目的状语的翻译 \L(cFjLIl
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。 ,~naKd.ZY
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. 8xO
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。 H_$?b
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。 9)1Ye
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. c EYHB1*cT
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。 F)hj\aHm k
▶译成汉语的主动句 ^qR|lA@=\
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 +_7a/3kh
When rust is formed, a chemical change has taken place. a{T.U-0
当锈形成的时候,就发生了化学变化。 kP%hgZ
2、主语宾语颠倒位置 'NlhLu
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 - j3Lgm
Heat and light can be given off by this chemical change. gQ{ #C'
这种化学反应能够释放出光和热。 6h>#;M
3、增加主语 gPKf8{#%e
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 +
Umsr
This issue has not been solved. +<1 |apS1
人们还未解决这一问题。 >4X2uNbZS
▶译成汉语中的无主句 fwz:k]vk
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。 9i5?J ]o^
Policies have been made to protect our environment. y8~OkdlN#
已经制定了政策来保护环境。 %v8&