▶增译主语 : %lTU
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种: }^ApJS(FQ
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 2%DSUv:H%
He did not give us satisfied answer; this made us angry. Nyku4r0
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 ,`'Qi%O
There are solutions proposed to solve the public problem. wL+s8#{
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 &jS>UsGh
▶增译谓语 wT6"U$cV
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 Z)I+
@2
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. +F R0(T
我们这周去厦门,下周去深圳。 kKaE=H-x
After the party, he has got a very important speech. F%@A6'c
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 lEH65;Nh*
▶时间状语的翻译 F|'>NL-=
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 zIqU,n|]s
He came in while I was watching TV. QmQ=q7
我在吃饭的时候他进来了。 w#ZoZZ wh
They burst into tears suddenly when they heard the sad news. rJ`!: f
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 QE^$=\l0
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 4X!/hI=jq
We can’t take any action until our project is well-prepared. 0eT(J7[ <
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 z 9vInf@M
▶原因状语的翻译 S ^!n45l
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 GB23\Yv
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. @3>u@
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 8V~k5#&Ow
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。 T`9lV2x*P
Practice is valuable because it is the test of the theory. Xc =Y
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。 B7VH<;Z
▶目的状语的翻译 YX!{P=Ua
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。 ~Q Oe##
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. $[Sc0dz
J
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。 *l"T$H
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
e2AX0(
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. JYMiLph<
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。 pI1-cV,`
▶译成汉语的主动句 9)h"-H;5:
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 +vw\y
When rust is formed, a chemical change has taken place. Z&G+bdA>,
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
"0V.V>-p
2、主语宾语颠倒位置 8Q.T g.
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 $By<$
Heat and light can be given off by this chemical change. M-$%Rzl_
这种化学反应能够释放出光和热。 #QS`_TlKk
3、增加主语 2A']y
D
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 vt/x
,Y
This issue has not been solved. ~Z -Vs
人们还未解决这一问题。 yjO1 Ol
▶译成汉语中的无主句 c_dVWh e
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
YC*"Thuu
Policies have been made to protect our environment. <kfnpB=
已经制定了政策来保护环境。 B~?*?Z'